Матеріали на тему «локалізація»

У FBC: Firebreak, новій грі від творців Alan Wake та Control, буде українська локалізація

Назар Степорук 94

У новій грі від фінської Remedy Entertainment буде українська локалізація. Йдеться про FBC: Firebreak — кооперативний шутер у всесвіті Control та Alan Wake. Гру локалізують чотирнадцятьма мовами. Це стосується текстового формату, а озвучення заплановано лише англійською.

В новій грі за мотивами «Дюни», Dune: Awakening, буде українська локалізація

Назар Степорук 290

Серед ААА-проєктів з українською локалізацією поповнення. Переклад буде реалізовано в ММО з елементами виживання Dune: Awakening, яку створює норвезька компанія Funcom. Загалом в проєкті буде доступно 14 мов.

Для Warhammer 40,000: Dawn of War створили неофіційне українське озвучення. У роботі взяли участь відомі стримери та актори

Назар Степорук 325

Warhammer 40,000: Dawn of War отримала неофіційне українське озвучення. Проєкт реалізував автор зі «СТОЯТИ Team», а до його створення долучилися відомі стримери та актори. Сюди входять Євген Малуха, відомий як закадровий голос Гомера Сімпсона, «Падон», «Пан Карпан», Rendaros UA та інші. Послухати, як вони звучать, можна в трейлері. 5

У новій частині Ninja Gaiden від творців Blasphemous буде українська локалізація

Назар Степорук 118

Одним з неочікуваних анонсів на The Game Awards 2024 стала Ninja Gaiden: Ragebound. За проєкт відповідають студія The Game Kitchen та видавництво Dotemu. Нещодавно стало відомо, що в проєкт додадуть українську локалізацію. Переклад буде виконано на рівні субтитрів та інтерфейсу, а озвучення діалогів в ньому відсутнє.

Справжній прецедент. У новій частині Mafia буде українська локалізація

Назар Степорук 339

Прохання українських фанатів додати локалізацію в Mafia: The Old Country виявилися не даремними. Студія Hangar 13 та видавництво 2K Games погодилися реалізувати текстовий переклад. Загалом в Mafia буде 16 мов. З них 15 вказано на сторінці в Steam. А додатковою буде сицилійська, адже події гри проходять саме на цьому острові.

Геймджем від Держдепартаменту США, ностальгія за Half-Life 2 та ефект S.T.A.L.K.E.R. 2. GameDev DOU Подкаст про головні новини листопада

Редакція GameDev 675

Листопад промайнув майже непомітно і настав час для новинного спецвипуску GameDev DOU Подкасту. Обговорили неймовірно гучний реліз S.T.A.L.K.E.R. 2, ностальгічну документалку про Half-Life 2 та вплив другого сезону мультсеріалу Arcane на гру League of Legends. Вмикайте, дивіться та коментуйте!

Магія локалізації. Україна стала першою у світі за кількістю придбаних копій покрокової стратегії Songs of Silence

Sashko Peremot 923

До появи української локалізації гравці з нашої країни придбали лише 170 примірників покрокової стратегії Songs of Silence. Після перекладу Україна вийшла на перше місце. Це відбулося лише за два місяці. Скільки конкретно копій гри купили українці читайте в нашій новині. 6

Одна з найпопулярніших інді-ігор 2022 року отримала офіційну українську локалізацію

Назар Степорук 330

Vampire Survivors стала одним з головних відкриттів інді-сцени у 2022 році. А тепер у ній є офіційна українська локалізація. Як сказано в титрах Vampire Survivors, переклад виконала компанія LockitQA. За нього відповідали двоє осіб — Олексій Шуров і Юлія Таценко. При цьому на сторінці в Steam досі не відображається підтримка української.

У Satisfactory знову з’явилася українська локалізація. Її тимчасово прибрали після виходу з дочасного доступу

Назар Степорук 307

У симуляторі будівництва величезних фабрик Satisfactory знову доступна українська локалізація. Переклад прибрали після виходу з дочасного доступу в Steam. Це трапилося через велику кількість контенту, яку локалізаційна агенція UnlocTeam не встигла опрацювати до релізу. До цього додалися технічні проблеми, обстріли та вимкнення світла. 4

Локалізація працює. Україна стала третьою за кількістю проданих копій Songs of Silence

Назар Степорук 627

Студія Chimera Entertainment поділилася статистикою продажів Songs of Silence в Україні. Користувачі з нашої країни придбали 2500 копій. Це третій результат серед усіх держав. Розробники подякували спільноті за підтримку і наголосили, що показники демонструють перспективність українського ігрового ринку. 5

Ентузіасти опублікували фанатський переклад Assassin’s Creed: Brotherhood

Назар Степорук 309

Двоє ентузіастів під псевдонімами Kefir та 3dll створили український переклад Assassin’s Creed: Brotherhood. Локалізація реалізована в текстовому форматі. Переклад виконано з англійської мови. Її українська і замінює в файлах проєкту. 2

В німецькій грі Songs of Silence з’явиться український переклад. Розробники розповіли, чому він важливий для гри

Назар Степорук 572

Songs of Silence — один з найпомітніших проєктів червня 2024 року. Розробники з німецької студії Chimera Entertainment вирішили підтримати українську спільноту, реалізувавши локалізацію. Ба більше, вони розповіли, чому переклад нашою мовою важливий для гри. 7

«Через репресії збоку росії довелося згорнути переклад». Автори українізаторів — про роботу над перекладами, головні складнощі та блокування в Steam через росіян

Назар Степорук 1713

Спільнота авторів українізаторів надзвичайно активна. Вони перекладають десятки популярних і не бояться братися за такі масштабні проєкти, як Red Dead Redemption 2. Чим живуть ентузіасти? Звідки беруть натхнення? Де шукають однодумців і чому страждають через дії росіян та байдужість адміністрації Steam. Про все це розпитали перекладачів у свіжому матеріалі. 14

За лаштунками відеоігрової термінології. Розбираємо критику словника

Andrii Moroz 6445

Українське ігрове ком’юніті сколихнула дискусія навколо другої версії словника відеоігрової та коловідеоігрової термінології. Члени робочої та експертної групи зіштовхнулися з критикою, невдоволенням та обуренням. Один з її учасників ігровий дизайнер та сценарист Андрій Мороз у своєму блозі розібрав критику словника, та детально прокоментував список питань та претензій до нього. 199

Для Fallout: New Vegas вийшов українізатор від двох фанатів. Перекладено текст та графіку

Назар Степорук 545

Фанати випустили українізатор для Fallout: New Vegas. Над перекладом працювали двоє осіб, яким в окремих аспектах допомагали інші ентузіасти. Локалізація готова приблизно на 80%. Переклад адаптовано для всіх ПК-версій Fallout: New Vegas — зі Steam, Epic Games Store та GOG. Проте з лончером для сервісу Valve зараз є проблеми. 2

Як ми створили українську локалізацію Hades

en4ikxd 1131

Юрій з проєкту «Бочка Меду» розповідає, як він з колегою працював над українським перекладом першої частини гри Hades. Про локалізацію близько 305 тисяч слів за 60 днів, створення таблиці власних особливих слів, імен та правил, англіцизми в технічних термінах та проблеми з відображенням деяких символів в грі — читайте в блозі. 4

Чеські розробники додали українську локалізацію в тактичний шутер Arma Reforger

Назар Степорук 163

Українська локалізація з’явилася у ще одному проєкті від іноземних розробників. Чеська студія Bohemia Interactive додала переклад в Arma Reforger. Локалізацію реалізували на рівні субтитрів та інтерфейсу. В Steam українська також відображається в переліку доступних мов.

В культовій стратегії Stronghold: Definitive Edition оновили українську локалізацію. За редакцію відповідала ШБТ

Назар Степорук 247

Stronghold: Definitive Edition — це ремастер культової стратегії, яка вийшла у 2001 році. Проєкт ще на релізі мав українську локалізацію. А тепер переклад оновили та покращили завдяки редакції від «Шлякбитраф». Вдосконалену версію додали в гру разом з нещодавнім патчем. 2

Локалізатори з ШБТ закликають просити творців Kingdom Come: Deliverance II додати українську в гру

Назар Степорук 620

Минулого тижня Warhorse Studios та Plaion анонсували Kingdom Come: Deliverance II — масштабну RPG в антуражі Богемії XV століття. Згідно з переліком локалізацій на сторінці в Steam, української у грі не буде. Однак локалізаційна спілка «Шлякбитраф» закликає активно прохати розробників про додання перекладу. 1

Мінкульт обіцяв звернутися до ігрових компаній через локалізацію. Та схоже, що з цим питанням поки навіть не почали працювати

Sashko Peremot 1693

Місяць тому Міністерство культури та інформаційної політики України пообіцяло звернутися до виробників ігор щодо наявності українського перекладу. Ми спитали, що про цю ініціативу думають наші локалізатори та спробували розібратися, яка робота ведеться в міністерстві вже сьогодні. Що з цього вийшло — читайте в нашому матеріалі. 12

← Сtrl 123456 Ctrl →