Українська локалізаційна спілка TSF закрилася — вона переклала Half-Life та Quake II
Українська локалізаційна спілка Traductores Sin Fronteras (TSF) припинила існування. Причиною стали фінансові складнощі та зменшення кількості волонтерів, які хотіли продовжувати працювати на добровільних засадах.
Про це стало відомо із публікації на офіційному сайті організації. Traductores Sin Fronteras було створено на початку квітня 2017 року. Спілка називала своєю метою реалізацію українських перекладів класичних відеоігор, які мають культовий статус. Тобто це відомі проєкти
Ще одною особливістю TSF стало залучення волонтерів, команд та студій для створення українського дубляжу ігор поруч з текстовим перекладом. Наприклад, у цій ініціативі брав участь відомий стример Падон.
Проте нещодавно спілка повідомила про закриття. За словами представників Traductores Sin Fronteras, займатися перекладами на добровільній основі стало неможливо. А кількість людей, готових доєднатися до створення локалізацій, значно зменшилася.
«TSF діяла на добровільних засадах та не отримувала від своєї діяльності жодного матеріального прибутку. Наприкінці
2023-го року стало зрозуміло, що продовжувати активну діяльність на чистому ентузіазмі було неможливо, а велика кількість учасників більше не мала бажання займатися цією справою. Ці факти, а також суттєве збільшення критики українських локалізаторів у Мережі, призвели до призупинення діяльності об’єднання», — сказано в офіційній заяві.
За шість років діяльності спілка переклала українською 19 проєктів. Сюди входять Command & Conquer: Tiberian Dawn, Half-Life, Need for Speed: High Stakes, Quake II, Star Wars Jedi Knight: Jedi Academy та інші.
Нагадаємо, нещодавно ми писали про скандал навколо української локалізації Alan Wake 2. Переклад робила команда, в яку входять переважно росіяни, а його якість виявилася дуже низькою.
2 коментарі
Додати коментар Підписатись на коментаріВідписатись від коментарів