Ubisoft Kyiv стала “Найвідданішою студією” на The Game Accessibility Conference Awards

Київська студія Ubisoft стала переможцем в категорії «Найвідданіша студія» на The Game Accessibility Conference Awards — це нагорода, що відзначає зусилля людей, які підіймають рівень доступності в іграх.

«Цього разу у нас було 19 категорій, шорт-лист яких склала комісія експерті. Переможців визначило голосування громадськості та журі, яке проходило протягом тижня з 25 листопада по 1 грудня. Переможців нагороди GAconf Awards оголосили 29 січня», — йдеться на сайті конференції.

Серед претендентів категорії «Найвідданіша студія» були:

  • Blizzard Team 3, яка займалася оновленням Diablo IV;
  • Ubisoft Massive, за Avatar: Frontiers of Pandora та Star Wars Outlaws;
  • Ubisoft Kyiv, за роботу над спеціальними можливостями в іграх всього портфоліо Ubisoft;
  • Rare, за оновлення Sea of ​​Thieves, розмову про аудіоприцілювання на GAConf і Topher;
  • Respawn, за оновлення Star Wars Jedi: Survivor.

«Ми надзвичайно пишаємося тим, що Ubisoft Kyiv отримала нагороду „Найвідданіша студія“ на The Game Accessibility Conference 2024. Це визнання є результатом наполегливої роботи нашої команди, яка щодня докладає максимум зусиль, щоб зробити ігри Ubisoft доступними для всіх.

Інклюзивність — один із ключових принципів, якими ми керуємося у розробці, і ми раді бути частиною глобальної ініціативи Ubisoft у цьому напрямку. Виграш Ubisoft у шести номінаціях цього року, включаючи „Найвідданіший видавець“, ще раз доводить, що наші спільні зусилля не проходять безслідно.

Ми вдячні нашим спеціалістам з доступності, які, попри складний контекст в якому ми живемо, продовжують працювати, створювати інноваційні рішення та бути експертами світового рівня в своєму домені!», — розповіли нам в Ubisoft Kyiv.

Переможцем стала Ubisoft Kyiv. Окрім того, компанія Ubisoft здобула перемогу в категорії «Найвідданіший видавець».

Нагадаємо, що раніше у нас виходив блог про доступність в іграх від геймдизайнерки Галини Митник з Ubisoft. Дізнатися чому цей аспект важливий, дізнатися про приклади доступного дизайну та ознайомитися зі списком ресурсів, які стануть в пригоді для подальшого вивчення теми, можна за цим посиланням.

Підписуйтеся на Telegram-канал @gamedev_dou, щоб не пропустити найважливіші статті і новини

👍ПодобаєтьсяСподобалось6
До обраногоВ обраному0
LinkedIn


Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter

Купуйте ігри, грайте українською, використовуйте українські інтерфейси де тільки можливо, просіть переклади у розробників. Тоді компанії це побачать. А що до свинособачої — то так, є величезна кількість людей (навіть окрім отих 139 млн. нелюдей), що як мінімум розуміють ту мову, тож умовний юбісофт перекладаючи гру на свинособачу «задовільняє» потреби усіх за мінімальні для себе кошти. Я щось не бачу у іграх ні білоруської, ні казахської.

Було б ще краще, якби Ubisoft Kyiv ще пропушувало українську локалізацію в ігри, хоча б тексти. Невже це так складно?

так представниця київського юбісофту заявила, що більше не буде української локалізації бо ніхто не хотів грати в їх гівняний ф2п шутер

Ну, зачекайте

По-перше, там не було причинно-наслідкового зв’язку «в хдефіант мало грали — тому не буде більше української локалізації». Ми навіть сперечалися з Юбісофтом через це формулювання і вони кілька раз пояснили, що в оригінальному інтерв’ю такого не було. І в новині, яку ми публікували теж такого не було.

По-друге, компанія має витрачати ресурси на локалізацію мовою просто тому, що це нам подобається грати українською, з благодійних міркувань? Ви так собі це уявляєте?

Ми навіть сперечалися з Юбісофтом через це формулювання і вони кілька раз пояснили, що в оригінальному інтерв’ю такого не було

демедж контрол

І в новині, яку ми публікували теж такого не було.

gamedev.dou.ua/forums/topic/50936
Заголовок новини: «„Кількість гравців, які обрали українську в XDefiant, дуже незначна“. Ubisoft не планує далі перекладати свої ігри українською».

По-друге, компанія має витрачати ресурси на локалізацію мовою просто тому, що це нам подобається грати українською, з благодійних міркувань?

польска є, чеська є, турецька є. Проте української нема, хоча в тих країнах навіть немає офісу юбісофта.

Ви так собі це уявляєте?

Так само, як і всі ігри вальв мають українську (і не тільки) локалізацію

Заголовок новини: «„Кількість гравців, які обрали українську в XDefiant, дуже незначна“. Ubisoft не планує далі перекладати свої ігри українською».

Cum hoc ergo propter hoc. Ну або менш поетичне «correlation does not imply causation».

польска є, чеська є, турецька є. Проте української нема, хоча в тих країнах навіть немає офісу юбісофта.

Можливо це тому, що поляки, чехи та турки купляють більше і від них компанія грошей більше отримує? Я не стверджую, що це так, але у нас дуже часто забувають, що то в першу чергу бізнес.

Так само, як і всі ігри вальв мають українську (і не тільки) локалізацію

Туше)

По-друге, компанія має витрачати ресурси на локалізацію мовою просто тому, що це нам подобається грати українською, з благодійних міркувань? Ви так собі це уявляєте?

Саме так я собі це і уявляю. Українська компанія в Україні пушить топік української локалізації. Більше того, я впевнений що проста текстова локалізція не така вже й ресурсозатратна.
ОСОБЛИВО! враховуючи те, що на свинособачу локалізацію ресурси все ж знаходяться.

Саме так я собі це і уявляю.

Ну, це якось не серйозно.

я впевнений що проста текстова локалізція не така вже й ресурсозатратна

Ось тут ви помиляєтеся.

Ну я от дивлюсь що якось люди перекладають і озвучують фільми, серіали, аніме.
Звичайно, там трохи простіше, адже субтитри ти отримуєш часто задарма, та і тексту менше (напевно). АЛЕ в кінці кінців це ті самі субтитри.
Поясніть мені, будь ласка, де я помиляюся? В чому та невидима складність, якої нам пересічним користувачам не видно?
Не зрозумійте невірно, я не стараюсь наїхати чи захейтити, чи вимагаю цього безкоштовно (хоча я все ж таки купую гру).

Як я собі бачу цю ситуацію:
1. що такої проблеми не існує з кіно-продукцією
2. рососійський переклад в іграх Ubisoft надалі існує

Не зрозумійте невірно, я не стараюсь наїхати чи захейтити, чи вимагаю цього безкоштовно

Та я розумію))

Найперше питання в тому, що обсяг роботи над ААА-грою та фільмом це трошки різні масштаби. В кіношці на 90-100 хвилин в середньому 7,5-10к слів. На дві години — 12-15к слів. Фінальна версія Kingdom Come: Deliverance II (80-100 годин) містить 2,2 млн слів. А перша частина містила 800к слів. Уявіть, наскільки різний скоуп робіт? Так, KC:D це дуже специфічний приклад, але ситуація така.

Щодо росмови — є непопулярна думка, що це не тільки росіяни, але й велика частко пострадянського простору (в тому числі і Україна).

Не подумайте, що я когось захищаю, просто не хочеться, щоб пересмикували факти в стилі «очільниця юбісофта сказала, що в хдефіант мало грали — тому не буде укрлоки».

Ну, це якось не серйозно.

А як тоді серйозно? Якщо рандомна компанія має український R&D, то останній також повинен якось розвиватись, мати якісь локальні ініціативи, пушити якісь топіки важливі для України, хіба не так?

пушити якісь топіки важливі для України

Наприклад?

Силами укрстудій локалізувати ігри? Так нижче в коментарі саме про це йдеться.

Але ж ви хочете, щоб вони на волонтерських засадах перекладали саме свої ААА-проєкти. А давайте питання — коли працівникам це робити? Сидіти ночами? На вихідних? Брати для цього відпустки? Ви грали в АС: Одіссея? Вона ж гігантська, це просто шалена кількість роботи на сотні тисяч слів.

І це не просто «закинув текст в гуглтранслейт і вставив переклад в плейсхолдер». Це творчий процес, ітеративний, з пошуком вдалих варіантів, редактурою, контролем якості та відповідності сетингу/тональності історії/героям. Водночас я нагадаю, що частина українців за вислів «сироти на шкірі» готові були йти бити один одного. Тобто це не просто що ти свій вільний час витратив, зробив купу кропіткої роботи і сидиш задоволений, бо всі щасливі. Ні! Тобі потім терпіти претензії якогось пана, який в житті не чув слова «крук» і вважає його недоцільним в сучасних іграх.

Можливо, в контексті важливих топіків маються на увазі соціально значущі ініціативи? Так цейво... є таке.
gamedev.dou.ua/...​gaming-room-for-children

Знову ж таки, не хочу займатися адвокацією Ubisoft (хоча чомусь займаюся), але теза «компанія ЗОБОВ’ЯЗАНА додати українську локалізацію, бо в неї є осередок в України» — як мінімум, неконструктивна. Це міжнародна корпорація, де працює понад 18,5 тисяч людей. Працівники в Україні — менше 4% від загальної кількості співробітників Ubisoft. Компанія орієнтується на прибутки і чисельність аудиторії. Тому тут доволі проста, хоча й сумна формула: хочете укрлоку — купляйте мільйон примірників нового АС. Мені теж це не подобається, але який є вибір?

Сподіваюся, що ця дискусія не зверне в бік якості ігор, бо ну дуже не хотілося б це обговорювати.

Ось, наприклад, «на волонтерських засадах силами працівників студій Ubisoft Ukraine (Київ та Одеса)» було локалізовано гру Rabbids Coding
gamedev.dou.ua/...​g-ukrainian-localization

Новина крута, шкода, що вам аби причепитись

Підписатись на коментарі