×

Завершується переклад The Last of Us для PS3 українською мовою

Спілка перекладачів «Соломон і Компанія» випустила українізатор The Last of Us (2013) для консолей PS3. Автори наголошують, що це версія 0.95 beta, робота ще не завершена і деякі рядки поки не перекладені. Покращення цього українізатора, а також переклад доповнення Left Behind очікується у лютому.

Зазначимо, що це неофіційний переклад для PS3, для якого потрібна кастомна прошивка консолі.

Окрім того, планується українізатор для ПК і озвучення гри. Ним займається команда Sandigo Studio, поки що робота на стадії кастингу акторів.

Над українізатором для PS3 працював перекладач з нікнеймом Соломон Кейн, а за технічну підтримку, написання редактора psarc та мовних файлів гри відповідав Ripper. Робота велась з минулого року зі змінним успіхом через відключення світла.

«Я завжди намагаюся перекладати максимально правильно, а оскільки порядок рядків тексту у файлі — цілком хаотичний — треба було перекладати за відеопроходженням. Трохи довгий алгоритм, який виглядає так — перегляд англомовного відеопроходження, рядок, пауза, пошук у файлі, переклад, зняття з паузи до наступного рядка у відео, і так по колу до кінця. 10 годин 4 хв», — додав перекладач.

Як встановити українізатор The Last of Us

1. Оновіть гру до версії 1.10, якщо цього не було зроблено раніше;

2. Виберіть у грі англійську мову;

3. За допомогою, наприклад, Multiman чи FileZilla замініть файл patch1.psarc (/dev_hdd0/game/NPEA00435/USRDIR) на той, що надано в архіві.

4. PS3 ігри, в залежності від регіону, можуть мати різний код диска, тому назва вашої теки з грою може відрізнятися.

ВАЖЛИВО! Для заміни файлу patch1.psarc потрібне кастомне програмне забезпечення (CFW) до вашої консолі. Підійде Rebug, Rogero, Evilnat тощо.

Разом із тим, ви можете українізувати ліцензійну дискову версію гри, адже сам файл є частиною оновлення 1.10.

«Поточний реліз — на жаль, ніяк не можна встановити на ПК. Потрібно буде провести технічну адаптацію до ремейку. Гру придбано, програма, яка, теоретично, опрацює файли ПК версії гри — вона є. Мій прогноз — адаптація вийде десь протягом тижня після виходу гри на ПК», — зазначив автор перекладу нам в коментарі.

Це не перший фанатський переклад гри, який випустила команда. Ось, наприклад, українізатор DayZ та Knights of the Temple: Infernal Crusade. Стежити за проєктами й приєднатися до спільноти можна у Discord-сервері. Відеопроходження ігор з українськими субтитрами публікують на ютуб-каналі проєкту.

Підписуйтеся на Telegram-канал @gamedev_dou, щоб не пропустити найважливіші статті і новини

👍ПодобаєтьсяСподобалось2
До обраногоВ обраному0
LinkedIn

Схожі статті



Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter

може з’ясуйте, хто такий цей Соломон, перш ніж піарити його?

це сумнозвісний в колах перекладачів ігор шкідник, шахрай і терорист. своєю деструктивною діяльністю він власноруч загальмував поступ цілої сфери українізації і відкинув його на багато років назад. дещо з цього задокументовано тут: toloka.to/t99790 це все почалося в 2015 р., але з повномасштабним вторгненням темою українізації зацікавилося багато нових людей, які його не знають, і він це експлуатує. в жодному разі не жертвуйте йому ніяких грошей, не давайте спровокувати себе на сварку і взагалі краще тримайтеся від нього подалі.

І це говорить людина, яка втекла після перекладу 80 рядків інтерфейсу гри? Яка хотіла привласнити наші переклади своїй команді шляхом нашого «приєднання» до вас? Запроси сюди ще того ОпаНе, який наважився брехати в мою адресу. Він зник з поля зору одразу ж після того як почав брехати.

можеш скільки завгодно брехати і переводити стрілки, твої злочини задокументовані і в кожному осередку перекладачів ти вже проявив себе як негідник.

Ти почав брехати. Ти і Медихронал. А підбурив тебе ОпаНе. Сам добре знаєш.

Не називайте вашу жалюгідну брехню чимось «задокументованим». Самому не смішно? Я став невгодний, бо пішов проти адміна, а ви давай свій бал правити? «Темки» брехливі створювати? Не сміши ні себе, ні інших

І я тобі абсолютно нічого не брехав. Ти зник із поля зору після 80 рядків тексту. Файл global.gxt2.txt, тобі нагадати? Після 15-ї тисячі, там ще про велосипед був рядок. Як і те, що говорив, нам «треба стати одними з ualt». Точно ж для того, щоб переклад GTA 5 числився за вашою командою.

Чи тобі ще нагадати, скільки тисяч разів ваша братія видаляла актуальні версії перекладів GTA5, DayZ і не тільки? Ну ок, ви вдарились в то, щоб зі мною повоювати, це зрозуміло. А переклади вам що зробили? Чи тобі ще нагадати, як ти виклав мій переклад ГТА5 на сайті, так ніби маєш якесь до нього відношення, а потім ПРИНЦИПОВО і НАВМИСНО не оновлював його до останньої версії, хоча ЗНАВ про наявність оновлення від нас? Усе це ти робив НАВМИСНО. Через тебе люди не могли встановити переклад, через принципову відсутність оновлень. І серед нас двох це хвилює тільки мене. Тому мовчав би. Ти можеш тільки брехати.

Така людина як ти просто не могла не дати про себе «знати». Піднімай свою команду з попелу, перекладай інді ігри. Ти ніколи не зможеш перекладати щось дійсно важливе.

Підписатись на коментарі