Спілка «Шлякбитраф» зробила українську локалізацію Baldur’s Gate 3

Локалізаційна спілка «Шлякбитраф» зробила переклад та українську локалізацію рольової гри Baldur’s Gate 3 від бельгійської компанії Larian Studios.

Про це йдеться у твіттері «Шлякбитраф».

«Це ми переклали Baldur’s Gate 3. Якщо цікаво дізнатися про подробиці процесу перекладу та почути пояснення перекладацьких рішень, запрошуємо на трансляцію, яку ми будемо проводити 3 серпня о 21:00 у співпраці з OLDboiUA та збирати кошти для ЗСУ», — зазначається у повідомленні.

Доєднатися до стріму можна за цим посиланням.

Нагадаємо, що раніше видання Bloomberg розповіло про створення довгоочікуваної гри. Виявилося, що на процес розробки вплинула повномасштабна війна в Україні. Зокрема, після вторгнення росії в Україну у лютому 2022-го Larian довелося закрити свій офіс у санкт-петербурзі та евакуювати персонал.

Підписуйтеся на Telegram-канал @gamedev_dou, щоб не пропустити найважливіші статті і новини

👍ПодобаєтьсяСподобалось2
До обраногоВ обраному0
LinkedIn


Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter

Імена перекладати це такий крінж, поверніть мені Шедоухарт!
Поверніть мені Тіффлінгів!
Поверніть Дракононародженних!

Хоч би ознайомились з днд перш ніж таку фігню робити! Чекати на українську локалізацію, щоб потім так сильно кринжанути і перейти на оригінал? Оце дякую, тепер я багато чого не зрозумію, зате кринжувати не буду з вашого «дієвидла»

Головна відмазка перекладача на стрімі про них (Драконичі) — мало місця під текст)

В англійському варіанті там майже стільки ж виходить по буквам і все влазить, а в узькому варіанті там майже в двічі більше букв і у них все вийшло впихнути.
А чому переклали Тіффлінгів, це взагалі комедія. Як виявляється це слово має значення, а ось Дроу немає (хоча теж має). Дворфи доречі це карлики, а гноми це не карлики.

Найгірше в цьому всьому це велетенське Его перекладачів, які буквально послали усіх куди подалі,бо їм краще видно.

Кальки з російської, волосся лиця, «здібності проказування замовляння» та інші геніальні рішення вже помітні.

Це саботаж локалізації і це тупо сумно.
Люди перекладають не на українську, а на своє власне его яке скоріше російські кальки буде використовувати ніж оригінальні терміни з оригінального сетінгу.

Не здивований, але дуже сумно.

Чекаю від перекладачів стрім, де вони вголос будуть читати свою абракадабру.

Підписатись на коментарі