Рольова спільнота опублікувала відкритого листа до спілки «Шлякбитраф» щодо перекладу Baldur’s Gate 3

Спільнота прихильників настільних рольових ігор ІНРІУМ опублікувала відкрите звернення до локалізаторської спілки «Шлякбитраф». У ньому йдеться про переклад Baldur’s Gate 3 і його специфічні терміни, які призвели до дискусії серед українських гравців.

«Сподіваємося, що цей крок стане першим на шляху до плідної співпраці та покращення якості перекладу і комунікації довкола релізу „Брами Балдура 3“ та майбутніх локалізацій», — написали представники ІНРІУМ (Ініціативи Настільно-Рольових Ігор Українською Мовою).

У листі гравці дякую за кропітку працю і переклад та висловлюють зауваження щодо перекладу деяких термінів (серед яких Dwarf — Карлик, Tiefling — бісина тощо). Лист вже підписали наративний дизайнер Сергій Тен, представники каналу Dice and Bones, співвласник видавництва «Мольфар Комікс» та інші учасники українських рольових спільнот.

Переклад термінів, перелічених у листі, обговорювався спільнотою ще з першого дня виходу гри. Щоб пояснити свою позицію, представник локалізаторів взяв участь у стрімі блогера OLDboi, де розповів про підхід команди до перекладу Baldur’s Gate 3. Також команда ШБТ розповіла у цьому матеріалі про те, як створювалася українська локалізація Baldur’s Gate 3 і які виклики стояли на шляху.

Вчора, 8 серпня, локалізатори розповіли про першу партію виправлених помилок і видалення недоречних жартів. Гравців закликають надсилати зауваження і звіти про помилки через спеціальну форму ШБТ або через Discord.

Підписуйтеся на Telegram-канал @gamedev_dou, щоб не пропустити найважливіші статті і новини

👍ПодобаєтьсяСподобалось4
До обраногоВ обраному0
LinkedIn


Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter

Що заважало перекласти днд українською і грати в неї українською прихильникам настільних рольових ігор, коли настолка тільки но дійшла до них в руки?російська щелепа? Тепер не кажіть що правильно,а що ні.Локалізація бомба.

Оце добре! Може так і Тінесерду виправлять і всякі скрадання та зарікання.

Мій прогноз — будуть впиратия, як барани і казати, що це супер-пупер аутентично, по-українськи і треба вчити всі слова, не соромитись свого і так далі.

Тінесерду всі форсять, а про Торговку з гоблінського табору, яку охрестили «Місяцесяй», чи якось так поки не бачив. От виправляю

Підписатись на коментарі