«Прийняти переклад від невідомої особи?»: Автор Mewgenics відповів, чому відмовився від безплатної української локалізації

Скандал навколо гри Mewgenics та її автора Едмунда Макміллена набирає нових обертів. Після того як геймдизайнер спробував виправдати реліз російського перекладу «фінансовою доцільністю» та низькою кількістю вішлістів з України, спільнота розкрила нові факти.

Макміллену нагадали, що у 2025 році українська спілка PereVid Localisation Studio офіційно пропонувала йому перекласти гру українською мовою абсолютно безплатно. Проте розробник тоді просто проігнорував цю пропозицію.

«Українська команда писала вам у 2024 та 2025 роках щодо локалізації. Ви це проігнорували, а тепер виправдовуєтеся, що це фінансово невигідне рішення. Якби ви просто погодилися тоді, нікому б не було діла до того російського перекладу», — дорікнув автору один із користувачів.


Автор Mewgenics швидко відреагував на це повідомлення, заявивши, що не збирався довіряти роботу сторонній та невідомій для нього команді, оскільки зв’язаний зобов’язаннями з іншими підрядниками.


Едмунд Макміллен Розробник The Binding of Isaac та Mewgenics

«Я не розумію, ви думаєте, що я б просто взяв і прийняв безплатну локалізацію від невідомої особи? У нас буквально є команда, яка займається локалізацією гри для нас. Вони роблять увесь наш переклад, і саме вони перекладали б українською... У нас із ними контракт».

Щоб захистити свою позицію, Едмунд також зробив репост свого старого повідомлення за 2025 рік, де він закликав гравців активно додавати гру до вішлістів, аби студія могла розставити пріоритети щодо мов, на які треба локалізувати Mewgenics.

«Просто хотів перепостити це... Наша команда локалізації працює не покладаючи рук, і ми були дуже прозорими щодо черговості та статусу перекладів. Це не якась політична заява», — підсумував розробник, намагаючись відхреститися від звинувачень у симпатіях до російського ринку.

Попри спроби Макміллена перевести дискусію виключно в площину бізнесу та контрактів, українські гравці залишаються невдоволеними. Спільнота наголошує: ігнорування перемоги української мови в офіційному голосуванні 2024 року та одночасні інтерактивні загравання з аудиторією з рф у Steam виглядають щонайменше непослідовно. Гравці розпочали ревʼю бомбінг Mewgenics в Steam.

Як думаєте, чи справедливий аргумент Макміллена щодо небажання брати безплатний переклад від сторонньої команди через контрактні зобов’язання, чи це чергова спроба загладити провал з ігноруванням української спільноти?

Підписуйтеся на Telegram-канал @gamedev_dou, щоб не пропустити найважливіші статті і новини про геймдев

👍ПодобаєтьсяСподобалось8
До обраногоВ обраному0
LinkedIn

Найкращі коментарі пропустити

Враховуючи заяву, то навіть якби додали переклад, він був би калом.

Коли компанія працює з одним підрядником для всіх мов, а не з окремими на кожен переклад, то це в гіршому випадку буде переклад росіянами, в кращому відредагована машинка фрілансером, якого найме підрядник, щоб зекономити.

Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter

Сумно бачити тут массу яка продовжує цей конфлікт...
Ми ніби то називаємо іншу країну Агресором, а тут з піною у рота накинулися на розробника «Чому ти не додав українську?».

Грайте більше в ліцензійні ігри, додавайте у вішлісти, створюйте економічний сегмент та гарну репутацію на світовому ринку. І тоді українська мова буде частіше з’являтися у локалізації.

Бо зараз це який «нетфлікс» стайл і видавці почнуть додавати локалізацію тільки там де будуть боятися лайна від спільноти. Для мене це не звучить як рух у правильному напрямку, а лише культивація конфліктів та ненависті.

Вибачте, але ситуація тут геть кардинально інша, Едмунд сам створив опитування щодо наступних локалізацій, у якій перемогла українська, проте він це проігнорував, як і проігнорував безкоштовний переклад. Та біди би не було, якби він натомість не додав російську, через яку і почався цей конфлікт, а потім не почав жахливо комунікувати зі спільнотою

Коментар порушує правила спільноти і видалений модераторами.

Що це за команда перекладачів така, що знає всі мови на світі? Можна подумати це не просто посередник який аутсорсить переклади до таких же невідомих людей. :)

До цієї історії з розробником я не знав про існування цієї гри. Для мене подібні ігри, вибачте, але нішеві. Я відверто не розумію чому деякі гравці можуть суто грати в подібне, розумію шо це якийсь окремий жанр, але що воно робить на ПК? Більш доречно під телефони і приставки. Але про шо це я. Я вирішив підтримати хейт, купив гру, написав поганий відгук і рефанднув, хоча ніколи не був фанатом подібних ігр. Це я зробив лише тому, щоб висловити свою позицію проти таких розробників. Хоча розумію, що з цією грою 99% вже все втрачено для нашої спільноти і вимагати української вже немає ніякого сенсу. Тому залюбки понакидаю зашиворот розробнику.

таке не враховується в рейтингу.

По ідеї враховує якшо самі розробники не наябіднічають вольве. Там вже наставили хелпфулів, тому думаю враховується.

дякую що робите вклад в те, щоб інді розробники в майбутньому заздалегідь закривали продаж своїх ігор в Україні, щоб запобігти можливому рев’ю бомбінгу

Якщо ці інді розробники з самого початку «викабелюються» з нашою локалізацію то нафіг не потрібні такі ігри. Є нормальні розробники які ще на релізі добавляють українську і не плачуть про невигоду.

учитывая что игр с украинской локализацией меньше 5%, то лучше петицию писать чтобы нам просто стим заблокировали

Може ви станете ігри оцінювати по самій грі, а не по наявності укр локи в іграх? Ну блін, це так смішно виглядає. Згадується рев’ю бомбінг hollow knight: silksong, де люди розповідали яка гра шедевр, все подобається, але відсутня укр лока і ставлять мітку «не рекомендовано»

Ну а як насолодитися грою? Купуєш гру, а отримуєш максимум 60% досвіду від гри, бо сидиш з перекладачем і словником у зубах. В гру не поринеш, не насолодишся, що купував, що ні.

Якщо у вас немає розуміння англійської на рівні п’ятого класу в 2к26, то це ваша і тільки ваша проблема. Ця гра — не Sunless Sea і не Disco Elysium, тексту мало і він дуже простий.

Вже були люди, які розповідали, що після історії із БГ3 та ШБТ ніхто із паблішерів не захоче робити українські переклади, бо чого ці невдячні ще й рота відкривають? Але щось ні, переклади додаються, як інді, так і великими студіями. Може не треба бути мудаками, то й спільнота не буде агритися?

Вже були люди, які розповідали, що після історії із БГ3 та ШБТ ніхто із паблішерів не захоче робити українські переклади, бо чого ці невдячні ще й рота відкривають?

это глупости, паблишер будет делать только то что снимает риски и увеличивает прибыль причем не важно что это будет. это кстати, условно, самый простой способ продвинуть локацизацию, просто нужно чтобы паблишер увидел что пятая часть его дохода идет из Украины, у него моментально появятся украинские локализации чтобы пятая часть стала четвертой. а пока у них доход менее процента, то зачем им это надо?

Може не треба бути мудаками, то й спільнота не буде агритися?

сообщество не субъект, а ресурс, поэтому такое и отношение. и непонимание почему ресурс взбунтовался

Майндсет ображеного дієвідляка з твіттера. Ви точно продюсер?:D

Шо? Якщо ми вже почали мірятися образами, то у вас майндсет ворожки, що читає по коментарям. Я взагалі не писав, на чиїй я стороні в тому спорі. А якщо знайти мої коментарі на ДОУ, то я неодноразово срався саме на підтримку максимальної україніцазації і вважаю, що ШБТ цілком норм, хоча дієвидло, відверто, це був постріл дуже мимо.

А коментар вище про те, що ніякі срачі навколо української локалізації ще не призвели до відстуності українських локалізацій. І цей не призведе, всупереч думці кількох дописувачів в цьому топіку.

До цієї історії з розробником я не знав про існування цієї гри. Для мене подібні ігри, вибачте, але нішеві. Я відверто не розумію чому деякі гравці можуть суто грати в подібне, розумію шо це якийсь окремий жанр, але що воно робить на ПК? Більш доречно під телефони і приставки.

выводы
— ты вообще далек от видео игр
— имеешь каких-то диких тараканов в голове

Так він по факту повторив мої слова — пересічна людина взагалі не знає, хто це і що це за ігри, а dou лише безкоштовно його рекламує. Епатаж — це теж просування, на жаль

пересічна людина взагалі не знає

Ви на форумі геймдев-спільноти. Тут майже немає пересічних людей і більшість користувачів прекрасно знають, хто такий Макмілен, які він ігри зробив і яке вони місце займають в історії геймінгу.

Тому з цим висновком

— ты вообще далек от видео игр

Я згоден на 100%

Я також людина з геймдеву. І хто такий Макмілан, Ерік Барон чи решта персонажів, які мені закидали протягом дискусії — я гадки не маю. Не всі займаються поклонінням ідолам і, можливо, завдяки цьому навіть більше розуміються в індустрії, бо їх не цікавлять історії «успішного успіху»

Та ви просто не цікавитеся іграми, от і все.
Тут та ж ситуація, що і з HRами, що в очі не бачать ігри. Формально вони з геймдеву, але ж нюанс :))

Коментар порушує правила спільноти і видалений модераторами.

До цієї історії з розробником я не знав про існування цієї гри. Для мене подібні ігри, вибачте, але нішеві. Я відверто не розумію чому деякі гравці можуть суто грати в подібне, розумію шо це якийсь окремий жанр, але що воно робить на ПК? Більш доречно під телефони і приставки. Але про шо це я. Я вирішив підтримати хейт, купив гру, написав поганий відгук і рефанднув, хоча ніколи не був фанатом подібних ігр. Це я зробив лише тому, щоб висловити свою позицію проти таких розробників. Хоча розумію, що з цією грою 99% вже все втрачено для нашої спільноти і вимагати української вже немає ніякого сенсу. Тому залюбки понакидаю зашиворот розробнику.

Надіюсь щоб Едмунд Макміллен зробить в Mewgenics на вас отсилку як на Peta

І так я гравець з Платформи PS5 також маю Steam, тобто фактично я граю на консолі, і якщо вистачає потужності ПК граю через Стеим, до чого я , багато хто бачив огляд цієї гри на каналі OldBoi і я бачив його також , я там також розповідалося за Українську мову, тобто обговорення йшло, і я більше впевнений що спільнота з України 🇺🇦 , вже придбала гру , щоб підтримати розробника, хоча офіційно лиши на твітер було опитування, а те що сказав Едмунт це знущання над гравцями ,тому що Українцям набридло маючи майже 1,5 −2 млн користувачів сумарно на ПК та PS не мати офіційного Українського перекладу до ігор за замовчуванням,як ще відбувається з 12 мовати які є у іграх , і я зауважу , Українці купують дуже часто максимальне видання.
Тому позиція розробника максимальна тупа та расиська по відношенню до Української спільноти, його спроба виправдати доцільність Української мови, і те що ми не додали гру у віш ліст максимально тупа , тому що усе що було потрібно це офійно вийти сказати що був запит на таку мову і що б гру додали чи придбали,а він як баран уперся у віш ліст , тому я впевнений що це баран Едмунт не дивився , скільки Українців додали у віш ліст,і скільки гравців вже придбали гру

Коментар порушує правила спільноти і видалений модераторами.

Замість того, аби просто визначте «Зафакапив, спробуємо виправити ситуацію, я неправильно скомунікував опитник, що це не ЗБОВ’ЯЗАННЯ, а консультативна думка» людина продовжує робити фігню.

русофіл буде русофільствувати.

редактори геймдев доу знайшли баг на безкінечний фарм переходів на сайт

Мене більше дивує, скільки дискусій навколо якоїсь там нікому непотрібної гри. Так, згоден, обурливо, що є такі розробники. Але навіщо її рекламувати, ще й безкоштовно?

Синку, ця нікому непотрібна гра вже продалася більш ніж мільйоном копій і є однією з накращих геймплейно і найбільш насичених контентом тактичних ігр за останні років п’ять. FYU.

Те, що вона продалася нормальне не означає, що вона найкраща геймплейно. Я пограв і рефанднув за годину ще пару місяців тому. ІМО якщо б не хайп попердніх ігор, то вона і близько подібної популярності б не отримала.

Співчуваю.
Геймдизайнерський стіль Макміллена там дуже добре прослідковується. Тому не дивно, що ті, кому подобався Айзек переважно оцінили і нову гру. Жанри різні, але підхід і структура ті самі.
Я награв більше 100 годин і анлокнув трохи більше половини контенту. Поки не набридло.

Те що після 100 годин ви відкирили лише половину контенту це погано, а не добре. Скоріш за все це означає що кількість нового контенту на одиницю часу там досить мала.

Це не так. Хоча вам з одним раном і рефандом за плечами мабуть видніше, лол.

Це типу тих хентай ігр де щоб відкрити перші Н-сценки треба годин 5 гріндити і читати текст? Якшо так тоді це шось чимось...

ти питав чому дискусії, відповідь — тому що понад мільйон проданих копій. а чи гра заслуговує на такі продажі це вже не за темою.

піковий онлайн в 115к дійсно показник "нікому не потрібної гри"😁

Та ну, гра від творця The Binding of Isaac та Super Meat Boy, доволі культових інді, це не «непотрібна гра». Та і реклами він не потребує

Я не знаю, яка ваша професія, але моя пов’язана з ігровою індустрією. І знаєте, я ніколи нічого з вищепереліченого Вами не чув, а про mewgenics вперше дізнався саме з dou. Можливо, тут ситуація «продавець ковбаси ковбасу не їсть», але мені здається, я найзвичайніша людина, якій немає діла до того, що виходить у steam...

моя пов’язана з ігровою індустрією
Можливо, тут ситуація «продавець ковбаси ковбасу не їсть»

Це саме така ситуація. Бо Super Meat Boy та The Binding of Isaac це легенди в світі інді, а сам Макміллен персона рівня Еріка Бароне та Нотча

я найзвичайніша людина, якій немає діла до того, що виходить у steam...

Ви розробляєте ігри і не цікавитися тим, що відбувається з, без перебільшення, головною ігровою платформою у світі? Таке дійсно буває. Які ігри ви розрбляєте?

Здебільшого це сегмент мобільних ігор, модулі, замовлення. Я бачу цифри, аналітику, але не вникаю в реалізацію

Пафосно сказано, але обидві гри — херня, а поклоніння ідолам не для свідомої людини. Та і новини платформ — це не те, чим повинна цікавиться нормальна людина, яка заробляє на хліб суміжною професією і має життя. Ну а ігри можна, і навіть бажано, грати англійською.

Так сенс же не в тому, херня чи ні. І не у поклонінні ідолам. Тейк був про непотрібну гру та ігри, про які пан не чув. Йому пояснили, що це досить відомі представники інді. Тому логічно, що люди обговорюють це

Може макміллен так само зірочку зловив як нотч?

А що нотч зробив?

«The Binding of Isaac» та «Super Meat Boy» достатньо відомі навіть нефанатам.

Я теж граю в ігри, як мобільні, так і на ПК. І ніколи не знав про «The Binding of Isaac» та «Super Meat Boy». Уявляєте собі, є люди, які не цікавляться новинами стім і не звертають увагу на те, що знаходиться на його вітрині

в індустрії і не знає про Super Meat Boy... ага...

Cheat’s never prosper

Враховуючи заяву, то навіть якби додали переклад, він був би калом.

Коли компанія працює з одним підрядником для всіх мов, а не з окремими на кожен переклад, то це в гіршому випадку буде переклад росіянами, в кращому відредагована машинка фрілансером, якого найме підрядник, щоб зекономити.

Там не те щоб багато складного тексту. Будь-який середній перекладач цілком впорався б. Як на мене, хай перекладає хто завгодно аби не шбт і не русня.

а якшо там буде барило і герць? Як ви потім грати з цими незрозумілими словами? :-)

Навіть якщо в когось виникнуть проблеми, легше має бути витратити 10 секунд на дослідження (найприроднішу для людини річ), аніж нити про поганих перекладачів, намагаючи звинуватити їх у власному браці навичок та нездатності до розвитку

Які чудові слова)

Джурозвірі збудилися! До барила, хутчіш!

Барило, може й маловживане, проте доволі звичайне слово

Так він все правильно каже, шбт дійсно лайно. Він навіть не сказав у чому проблема, а ви вже і самі знаєте.

ШБТ посміли не списувати у росіян, який жах

Найсмішніше що шбт-апологети не можуть навіть визнати за що в них кидають гівном . Бо зазвичай це як раз за копіювання рф та «імпортозаміщення» англіцизмів.

навіщо обманюєш? в ШБТ кидають за дві речі:
1) за невикористання усталених в російських перекладах термінів
2) за словотвірні переборщення
а якби вони, як ти кажеш, «копіювали РФ», то народ би це хавав і ще добавку просив.

«Отсєбятіна» з бісинами замість тіфлінгів це якраз в стилі російських перекладів.

Обманюєте саме ви. Те що ви написали не відноситься на пряму до того що написав я. Гівном кидають за заміну англіцизмів, заяви що англіцизми — це копіювання російської — це натягування сови на глобус.

копіювання, бо саме російський переклад завалений цією калькою. українські перекладачі не зобов’язані озиратися на російську парадигму, а українські ігруни (які до 2022 р. взагалі не цікавилися українською мовою в іграх) не мають права вимагати її дотримання.

Ігруни за це платять, тільки вони і мають право щось вимагати що до ігор.

Безвідносно теми вашої дискусії.

тільки вони і мають право щось вимагати що до ігор

Ця теза нівелює статус ігор, як «мистецтва» і зводить їх виключно до «продукту»

От тільки творчістю займаються розробники, а не перекладуни.

I saw her duck.
ти побачив її качку чи як вона присідає?

chill the fuck, dude.
а це як перекладати треба?

переклад це беззаперечно творча робота. і так, бісини це краще отих т(и)іфозних.

Хтось плутає ремесло та компетентність з творчістю. Але від адепта ШІ я багато і не очікую.

а як оціюється компетентність перекладача? може вам слід підказати?)

а на образи до мене сили не витрачайте, я на слова людей що доброго слова нікому не кажуть уваги не звертаю.

Ахххх, це вже пішла аргументація рівня спєрвадабєйся\зроби краще чи мені здається?))

Ну а те, що ви сприймаєте за образи — це лише спостереження, не більше.

звісно вам здалося.
я задав щире питання, з впевненістю, що ви гадки не маєте, що таке компетенція в контексті перекладу, а ляпаєте ви шо попало, бо дуже звикли до лайноплюйства.

в мене завеликий ментальний пісюн, щоб людям казати «спершу добийся сам», щоб піти з дискусії «переможцем».

дайте вгадаю — якщо залишити тіфлінгів замість бісинів, та шадоухарт замість тінесерди (в мене, до речі, коли я писав слово тінесерда, встав, ну так, до слова) й інші оці слова які не можна перекладати бо локалізацію ніхто не прохав, а хотіли «перекладу», то з 12 балів можна отримати 9 до компетентності?
чи 8?
може 10?)

ну, гаразд, якщо серйозно, то 6 балів? :)

Хоча б 6 можна отримати якщо не пхати в переклад новояз, полонізми та анахронізми там де вони абсолютно недоречні, просто щоб було.
Якщо я 10 років граю в ДнД і запустивши гру маю заново розуміти що і як працює, то переклад однозначно поганий, бо він шкодить грі, шкодить гравцям, хоча й тішить ЧСВ перекладачів та деяких інших цікавих персонажів в твіттерах.

Ну і дякую, що трохи поділилися своїми девіаціями. Дуже добре вкладається в портрет ШІ-дієвідляка.

а по шкалі аргументації, плювання лайном скільки балів дає? :)

але якщо з 6 я вгадав — мені вас більше не шкода)

Не знаю, це ж не я захищаю шбт :)

ну рул буки то у вас хоч не російські були?) якщо скажете що англійською, то ваше існування для мене просто зникне)

Щось ви заданто емоційно інвестувалися в цей діалог. І не шкода, і існування зникне... Ізі, джурозвірику, ізі.

ну, коротше, те що вам «нєудобно», бо ви читали англійською чи російською рул буки — це ваша особиста проблема, це немає нічого спільного з рівнем якості локалізації.
є там, наче як, їх локальні, за обласною місцевістю, слова, хоча насправді не пригадаю вже конкретики, це єдине до чого я б виказав претензію.

а не плюйся ви лайном — може й порадувались би ще однією, без перебільшення, гігантською грою, в скарбничці української локалізації.

ну, але, кому на що розуму вистачає, з чим я вас і вітаю.

Доколупатися до читання сорс-матеріалу в оригіналі — це рівень, я аплодую, правда. Особливо враховуючи, що офіційний переклад українською трохи не існував (ви про це не в курсі, бо просто мимокрокодил, який жере що дадуть).

Ну і враховуючи кількість згадок лайна в цьому діалогі, думаю, до списку ваших девіацій можна сміливо додавати ще й копрофілію. Як там було в бородатій пасті? «Я люблю обмазуватися несвіжим лайном перекладами шбт та дрочити»? Не засуджую, але спивчуваю.

що офіційний переклад українською трохи не існував

тіп, ти докопався до перекладу — першого — і стверджуєш що ти страждаєш від того і що переклад на твою недалекоглядну голову лайно. ти взагалі голову ніколи не вмикаєш?)

мда, ти не лише мерзотний в спілкуванні, з тобою ще й спілкуватися нема про що)

З причинно-наслідковими зв’язками я бачу тут зовсім туго. Вже галюцинуєте як шішка:) Що тут скажеш? You reap what you sow.
Обтікай, рідненький.

Tessoro називає когось мерзотним, іронічно XD

Якщо я 10 років граю в ДнД і запустивши гру маю заново розуміти що і як працює, то переклад однозначно поганий

абсолютний нонсенс. за такою логікою хороший переклад — це тільки транслітерація, бо все інше буде незнайоме тим, хто звик до оригіналу.

О ГОСПОДІ НІ ВОНИ РОЗМНОЖУЮТЬСЯ КЛИЧТЕ ДЕЗІНСЕКТОРІВ

Ні, не невілює. Це ніяк не взаємопов’язано. Це відсіює туристів для яких «повєстка» важливіша за ігри.

Це ніяк не взаємопов’язано

Ніяк не пов’язано що? Що митець, який починає виконувати вимогу аудиторії перестає створювати мистецтво і створює замовлення?

Це відсіює туристів для яких «повєстка» важливіша за ігри.

Сорян, якась дика маячня. І про туристів, і про «повєстку». Згадки якого небудь світ бебі інку не вистачає для бінго.

Яким чином переклад відноситься до того чи є ігри мистецтвом? Яким чином перекладач, взагалі третя людина на аутсорсі, яка виконує вимоги аудиторією впливає на те чи митцем творець гри? Це не взаємопов’язано. Це як сказати, що прибиральник в офісі якщо виконує вимоги — то гра яку там роблять не мистецтво.

і не соромно писати таке? якщо в грі багато тексту, то переклад може мати визначальний вплив на враження.

Визначальний вплив має оригінальний текст. Задача перекладу — максимально близько передати сенс. Без самодіяльності, без перевинаходження колеса, без ускладнент\спрощень, з максимально близькою передачею оригінальної стилістики.
Якщо дієвідляк цього не розуміє, то і жодного сенсу говорити далі нема. Залишайтеся з тересом і вам подібними у своєму вузьколобому загоні :*

зрозуміти свої потреби, та читати в оригіналі і не дивитися на локалізацію — це ж розум мати треба, це не лайном плюнуть.

Визначальний вплив має оригінальний текст. Задача перекладу — максимально близько передати сенс. Без самодіяльності, без перевинаходження колеса, без ускладнент\спрощень, з максимально близькою передачею оригінальної стилістики.

ти демонструєш типову поведінку людини, яка не розуміє, що таке переклад. по-перше: гравець оригінального тексту не бачить і, відповідно, той на нього не має впливу. по-друге: мови не взаємозамінні. якась лаконічна фраза в одній може бути дуже неоковирною в іншій, мати абсолютно інакше емоційне забарвлення або й узагалі не мати прямого відповідника. а якщо персонаж говорить діалектом або використовує специфічний сленг? як ти передаси всі ці нюанси і культурний контекст «без самодіяльності», генію? ось тому і потрібен перекладач, який здатен осмислити написане, а не просто переставляти слова за заздалегідь передбаченою схемою.

Якщо дієвідляк цього не розуміє, то і жодного сенсу говорити далі нема. Залишайтеся з тересом і вам подібними у своєму вузьколобому загоні :*

образи замість аргументів. класика :)

Ще раз. Мій поінт у тому що дискусія про хто має вимагати переклад не відноситься до того чи ж мистецтвом створення ігор, бо це дві різні речі. Саме це був коментар пана Перемота на який я відповів.

Яким чином переклад відноситься до того чи є ігри мистецтвом?
Безвідносно теми вашої дискусії.

Трошки уважніше

Ще раз, трохи уважніше, я писав про вимоги до перекладу, а не до самої гри.

Я про це написав в першому коментарі: «безвідносно теми вашої дискусії» — якщо ігри це мистецтво, то гравці щось і можуть вимагати, але слухати їх не обов’язково. Я мав на увазі саме розробників.

Про переклад не бачу сенсу сперечатися, ви і без мене тут справляєтеся

Ігруни за це платять, тільки вони і мають право щось вимагати що до ігор.

пізно спохопилися. якби ці «платоспроможні» 30 років платили за українську локалізацію, а не за російську, то на 2022 рік це вже була б повнокровна промисловість зі сформованим словниковим запасом усіх можливих термінів, до яких би всі встигли звикнути.

Уже є словниковий запас всіх термінів до яких встигли всі звикнути. Шбт він не подобається і вони займаються ревізіонізмом-імпортозамєщенієм, як кацапи, і шкодять, за що їх справедливо ненавидять і кидають в них лайном

і якого року ж з’явився перший український переклад D&D?

Чому саме D&D?

Ну там дофігіща тексту, і воно одне з найперших.

бо якщо ШБТ займаються ревізіонізмом, то має бути і точка відліку — якась офіційна версія, з якою вони не згодні. хоча в дійсності перекладу BG3 передували тільки переклади попередніх ігор серії... від тієї ж ШБТ. тому ось це:

Уже є словниковий запас всіх термінів до яких встигли всі звикнути.

є очевидна неправда. адже ігруни в Україні були наскрізь російськомовні та українськими локалізаціями не цікавилися. це була царина надзвичайно вузького кола ентузіастів. не було і не могло бути ніякого загальноприйнятого українського словникового запасу ігрових термінів, як в D&D, так і загалом. а що було? тупа калька з російської, я і в усіх інших сферах.

Підписатись на коментарі