«Якщо помічаємо зловживання ШІ — усуваємо перекладача від проєкту». Українські локалізатори розповіли, що думають про конкуренцію з боку штучного інтелекту
Привіт, спільното! Недавно стало відомо, що Warhorse Studios звільнила перекладача і редактора з чеської на англійську, який працював над Kingdom Come: Deliverance II та DLC до неї. За його словами, посада застаріла через використання студією ШІ.
«Мене звати Макс Г., з липня 2022 року я працював у Warhorse Studios перекладачем та редактором із чеської на англійську. Працював переважно над KCD2 та DLC до неї: діалогами, журналами квестів, назвами предметів тощо, а також час від часу допомагав із маркетинговими матеріалами. Простіше кажучи, якщо ви грали в KCD2 англійською, ви напевно бачили результати моєї роботи.
27 березня 2026 року без жодного попередження мене запросили на зустріч і повідомили, що задля „підвищення ефективності компанії“ та „економії фінансів“ із наступного місяця моя посада стане „застарілою“ на користь використання ШІ для всіх майбутніх перекладів. Для мене це стало величезним шоком. Хоча обговорення використання ШІ для перекладу виникали й раніше (і я завжди виступав різко та відкрито проти цього), я ніколи не думав, що це може реально коштувати мені роботи. Звісно, такі думки промайнули не раз, але я наївно вважав, що мою роботу у WHS цінують достатньо, щоб я не опинився під прямою загрозою», — написав він.
Макс зазначає, що «відчув неймовірну зраду з боку керівництва компанії». Він ще раз нагадав, що використання штучного інтелекту сильно впливає на людей в ігровій індустрії та багатьох інших сферах. Ми своєю чергою поцікавилися думкою українських локалізаторів про цю ситуацію.
Шлякбитрафлокалізаційна спілка
«Ми не знаємо повної ситуації, а лише погляд з одного боку (колишнього працівника компанії). Крім того, наскільки нам відомо, він був не локалізатором, а перекладачем. І працював над перекладом не стільки самого тексту гри, як багатьох речей, які супроводжували розробку. Текст гри він теж опрацьовував, але не був основним локалізатором самого тексту гри на англійську. Загалом у „ШБТ“ ми ніколи не робимо ШІ-переклад, але розуміємо, що це поширений інструмент допомоги перекладачеві, як-от словники чи довідники, і його марно забороняти. Проте, якщо ми помічаємо зловживання ШІ, то усуваємо такого перекладача від проєкту. Щодо відмови студій від послуг перекладачів, то ми цього не боїмося, адже до нас звертаються саме по якісні переклади, яких жоден ШІ дати не може», — розповіли нам у ШБТ.
Також своїми поглядами на це питання з нами поділився засновник локалізаційної агенції UnlocTeam Андрій Рабощук.
Андрій Рабощук,засновник локалізаційної агенції UnlocTeam
По-перше, це не тренд. Окрім того, поки що ми маємо слова лише цього перекладача, і що саме стоїть за цією ситуацією — невідомо. Якщо ж брати цей факт загалом — це дуже дивно й 100% погано у випадку якості, оскільки англійська є мовою-джерелом для всіх інших агенцій та перекладачів, які працювали й працюватимуть над грою.
Хто б не намагався довести зворотне, ШІ перекладає слова і підставляє найвірогідніше слово на основі згодованих йому сотень і тисяч матеріалів. Чи мають мовні моделі достатньо матеріалів у парі чеська-англійська? Ні. Чи може ШІ бути достатньо креативним у перекладі? Ні, переклад літератури та великих об’ємів дається ШІ або дуже важко, або він швидко скочується до рівня Google Translate. Це вже перевірено на різних тестуваннях.
Це не тренд, що студії розробників відмовляються від живих перекладачів. Дивно це бачити від такої доволі успішної студії, бо зазвичай до машинного та нейронного перекладу зверталися й звертаються невеличкі інді-студії, які взагалі не мають коштів на переклад. Часто в таких випадках віддають переклад у руки спільноти, якщо така зібралася.
Але також знаю вже кілька випадків, коли інді-розробники вирішували перекладати через ШІ, результат був очікувано поганий, а неправильні налаштування призводили до того, що вартість такого перекладу була більша за вартість такої ж роботи від студії перекладу. Єдине, що в таких випадках розробники вигравали — переклад тривав не кілька місяців, а кілька днів. Але потім вони віддавали переклад на доопрацювання спільноті або професійним перекладачам (і навіть ми вже встигли редагувати один такий переклад, і якість там була жах).
Чи впливає це на роботу локалізаторів вже зараз? Так, але не з боку замовників, а з боку локалізаційних агенцій. Багато агенцій передають функцію перекладача на ШІ, а перекладачам дають MTPE / AITPE— Machine / AI Translation Post Editing — тобто практично редагування. У такий спосіб пришвидшується виконання роботи, зменшується витрата на переклад (при тому, що вартість перекладу для замовника лишається тією ж), і переклад стає ніби «ОК».
Але є нюанси. Не всі досвідчені та професійні перекладачі можуть виконувати функції редактора, це трохи інші напрямки.
Якість перекладів уже помітно просідає, не тільки в українських перекладах, а й в багатьох інших мовах, оскільки не всі досвідчені перекладачі з великим портфоліо погоджуються робити MTPE (що фактично знецінює та здешевшує їхню роботу але не зменшує об’єми). У таких випадках локалізаційні компанії починають шукати, хто погоджується, зі своїх вторинних/третинних наборів перекладачів та підрядників. Знаходять дешевших і менш досвідчених. Або тих, хто взагалі не займався ігровою локалізацією, не розуміє процесів і не знає, на що звертати увагу (як це буде в інтерфейсі, чи може використовуватися в різних місцях, який контекст тощо).
Гравці це помічають на раз. Шкода, що поки що не дуже гучно, але все одно висловлюють незадоволення, і компанії часто потім починають писати вибачення «це випадково, це було для тестування» тощо, хоча по-факту це перекладач-редактор пропустив і не відредагував текст, перекладений через ШІ.
Дуже радує те, що багато розробників, з якими ми працюємо безпосередньо або знаємо від колег по цеху, у минулому та цьому році пооновлювали контракти, де прописали заборону на використання ШІ як кінцевого чи пост-редагованого продукту. Тобто його можна використовувати як допоміжний інструмент для пошуку інформації (словник/посібник/допомога зі стилем тощо) під час перекладу, але не як перекладача.
Нагадаємо, раніше в ШБТ поділилися досвідом локалізації Kingdom Come: Deliverance. Представники спілки згадали, як створювався український переклад для першої частини франшизи і хто підтримав український переклад для сиквелу.

Шлякбитрафлокалізаційна спілка
Андрій Рабощук,засновник локалізаційної агенції UnlocTeam
1 коментар
Додати коментар Підписатись на коментаріВідписатись від коментарівнещодавно Warhorse зашкварилася і на темі DLSS 5, так що нічого дивного.