Ігролад чи ігровий процес. Який переклад терміну gameplay ви вважаєте найбільш точним?
Користувач в мережі X розповів про свій досвід гри в український пригодницький детектив Sherlock Holmes Chapter One. В меню налаштувань його обурила локалізація терміну gameplay як «ігролад». Тож він вирішив самостійно замінити «ігролад» на «ігровий процес».
«Так стараннями українських локалізаторів на три букви я навчився робити локалізації ігор на анріленжині», — зазначив користувач в X.

Нагадаємо, що це вже не вперше, коли в іграх Frogwares користувачі обурюються локалізації термінів. Так в Sherlock Holmes: The Awakened термін «інтерфейс» переклали як «дієвидло». Тоді на обурення гравців розробники відреагували та виправили назву.
Питання локалізації слова gameplay виникає постійно. І в нашій спільноті також є противників слова «ігролад».
Найкращі коментарі пропустити