Ігролад чи ігровий процес. Який переклад терміну gameplay ви вважаєте найбільш точним?

Користувач в мережі X розповів про свій досвід гри в український пригодницький детектив Sherlock Holmes Chapter One. В меню налаштувань його обурила локалізація терміну gameplay як «ігролад». Тож він вирішив самостійно замінити «ігролад» на «ігровий процес».

«Так стараннями українських локалізаторів на три букви я навчився робити локалізації ігор на анріленжині», — зазначив користувач в X.

Нагадаємо, що це вже не вперше, коли в іграх Frogwares користувачі обурюються локалізації термінів. Так в Sherlock Holmes: The Awakened термін «інтерфейс» переклали як «дієвидло». Тоді на обурення гравців розробники відреагували та виправили назву.

Питання локалізації слова gameplay виникає постійно. І в нашій спільноті також є противників слова «ігролад».

Тож який переклад терміну gameplay ви вважаєте найбільш вдалим? Ігролад, ігровий процес чи геймплей. Діліться думками в коментарях.

Підписуйтеся на Telegram-канал @gamedev_dou, щоб не пропустити найважливіші статті і новини про геймдев

👍ПодобаєтьсяСподобалось4
До обраногоВ обраному0
LinkedIn

Найкращі коментарі пропустити

Геймплей звісно. Через подібну шизу і новояз граю в ігри виключно англійською.

Ігролад чудове і милозвучне слово. Краще за нього тільки нумограй)

Ігролад чи ігровий процес. Який переклад терміну gameplay ви вважаєте найбільш точним?

Я вживаю слово «комп’ютер», а не «обчислювач».
Слово «процесор», а не «обробник».
Слово «монітор», а не «спостерігач».
І слово «геймплей», а не «ігролад».

Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter

Існує «ігровий баланс», а Лад це синонім слова Баланс. Геймплей це процесс.

Ну або тоді називати телефон «далекочуй» і телевізор «далекогляд», а піксель «комірка зображення», або геймплей не чіпати. Хоча час покаже. Я старий мамонт, деякі слівці уже прижилися навіть в мене, тоже і ігролад приживеться.

Який переклад терміну gameplay ви вважаєте найбільш точним?

Через 20 років побачимо

Ігролад чи ігровий процес. Який переклад терміну gameplay ви вважаєте найбільш точним?

Я вживаю слово «комп’ютер», а не «обчислювач».
Слово «процесор», а не «обробник».
Слово «монітор», а не «спостерігач».
І слово «геймплей», а не «ігролад».

Всі чомусь забувають, що більшість контенту до нас і досі потрапляє англійською мовою.
Документація, код, й власне свіжі ігри, їх описи, огляди, відео...
До масової повноцінної 0day-локалізації всього цього зоопарку ще роки й роки. Якщо це взагалі колись станеться.

Тому поняття gameplay нікуди з української не зникне, як не крути. Воно звичніше і для багатьох просто зрозуміліше. Особливо в сфері геймдеву... вибчате, ігробуду.
Ігролад це непогане й влучне слово, але воно поки що з тієї ж категорії, що й латина. Термін правильний, але його впізнає/розуміє дуже невелика кількість людей.
Можливо це з часом це зміниться, а можливо й ні. Поживемо-побачимо.

Я ж користуюся тим, що підказує мозок. Коли ти щодня бачиш і чуєш Gameplay Ability, Gameplay Ability System та десятки інших похідних у технічній літературі, то мозок автоматично тягне саме до цього слова. Як себе не примушуй, легше від цього не стає.

Плюс звичка. Майже 30 років геймінгу даються взнаки. Коли чуєш ігролад, все одне на мить підвисаєш... аааа!.. приходить розуміння.

Насправді мене не тригерить саме слово ігролад. Єдине з непоганих, без негативних асоціацій.
Мене тригерить інше. Коли поруч існують мандрівні ігри за наявності гри Rogue, про яку зумери звісно не чули, або їм начхати на «архаїку» й історію, бо треба нове будувати пропхати своє бачення, і водночас без зайвих сумнівів використовується souls-like.
Тут уже хочеться сказати: або хрестик зніміть, або труси вдягніть. А чому не подобається душо-подібні? Що таке? Що сталося? Не звучить? Вухо ріже? Ніхто не зрозуміє? Буде горіти жопа вже не тільки у тих хто пам’ятає Rogue, але й значно більшої аудиторії? Ааа, ось воно що?
Так ігролад теж ріже вуха, просто не вам.

P.S.
Нумо, словомитці, новостворіть новослова на свіжозаміну оцим остогидлоархаїчним звичноінерційним: геймінг, геймер, геймджем, геймдизайнер, геймдизайн, сетінг, контент, ассет...
І бажано такі, щоб воно не було калькою ні з англійської, ні з російської — все як ви любите. Хочу тролити (це хоч не замінили?) своїх знайомих геймерів та «ігробудівельників», які ригають з дієвидла чи ігроладу :)
Бо якось несерйозно просувати лише одно слово, не можна зупинятися лише на одному влучному прикладі.

Взагалі цей весь срач між пуристами... вибачте... чистомовцями (чи то чистомовлянами?) та адептами живої мови імпортованих.... вибачте... запозичених слів: й чомусь вони не лізуть в умовну хірургію та не просять називати скальпель — «різачок». Думаю всі розуміють причини. Але чомусь не нехтують лізти в геймінг та геймдев (дуже вибачаюсь).
А якщо ти з ними не погоджуєшся — то одразу вішають ярлик «ти не розумієш української мови! перемикнувся на українську, значить нам не вказуй! завали своє московоте... а я з народження україномовний, у мене в роду усі до восьмого коліна україномовні, я виріс в україномовному оточенні!» — ну тобто... та й взагалі ти — якийсь там неосвідчений геймер, а хто такі геймери — тупе бавидло, а я — словотворець та митець з філологічною освітою.
Не дай боже, ще дізнаються що ти зі сходу України, там взагалі вже й не людина, й право на власну думку не маєш мати, хіба шо слухати розумних людей з роззявленим ротом й мовчки(!) кивати та погоджуватися.

Треба шось на кшалт:
«Ми на ігротолоці використовували чужий реманент, щоб швидше накидати ігролад, але наш ігродум запоров увесь ігроплин кривим забавоустроєм»

«Термін правильний, але його впізнає/розуміє дуже невелика кількість людей.»

Ну то може то проблема людей, а не слова і перекладачів?)

А чо ви ноутбук записною книжкою не називаєте?

А мав би? Тоді вже друкарською машинкою, якщо вже на те пішло.
Взагалі історія з ноутбуками якась мутна. Хтось тільки лептоп юзає і не чув про ноутбук ніколи, хтось чув і те і те. Я читав десь що ноутбуки це буквально лептопи маленькі ха розміром. Типу тому вони так і називаються, бо це майже як записна книжка. Дюймів 12 мабуть чи менше, хз.
У нас мабуть як і купа англіцизмів, переклад яких часто брався з російської, це тупо прижилось «бо тому шо». Склалося, історично, так би мовити.

Ви знаєте основну функцію мови? Ви вважаєте, що коли через дебільне слово мова перестає виконувати свою функцію — це проблема людей, а не слова?

Термін правильний

Ні. Термін повна прутня.

Ну то може то проблема людей, а не слова і перекладачів?

Ні, це проблема відірваних від реальності філологінь.

У нього завелике дієвидло.

Дурна аргументація якась. З дієвидлом я згоден, треш, але ігролад — нормально утворене слово яке відображає суть. От дієвидло хер зрозумієш про шо.

Полагоджена гра?
Gameplay — це процес. Який процес — ігролад?

Такий самий.

Полагоджена — це fixed. Або відлагоджена «debugged». Не вигадуйте зайвого

Полагоджена — це fixed. Або відлагоджена «debugged».

До чого тут це? У слові «ігролад» — який процесс — «лад»?

Не вигадуйте зайвого

Ви знову вирішили назвати вашу логіку моєю :)

Не тільки процес.

Gameplay — a way in which a computer game can be played, or the activity of playing a computer game.

Ігролад — сукупність правил, механік, інтерактивних елементів та загальної динаміки, що визначають процес гри та взаємодію гравця з нею.

Це буквально «a way in which a computer game can be played».

І цей. В перекладах слова не перекладаються дослівно це далеко не завжди можливо, вони адаптуються під цільову мову і мають лише передавати ідею.

Ігролад — сукупність правил, механік

Gameplay — це не про правила і механіку.

І цей. В перекладах слова не перекладаються дослівно це далеко не завжди можливо, вони адаптуються під цільову мову і мають лише передавати ідею.

Слово повинно передавати зміст.

Якщо вже так кортить мати власний термін — то gameplay це щось на кшталт «грання» (процес, коли граємо в гру) — по аналогії з читання (процес, коли читаємо книгу), водіння (процес, коли водимо машину).

Gameplay — це не про правила і механіку.

В сенсі? Я ж буквально визначення навів.
Запропонованйи термін «грання» ще гірше. Він надто загальний і не пояснює нічого. Грання як процес виконання дії нічого не каже про специфічність конкретної гри і не зрозуміло що мова йде САМЕ про специфічність гри а не грання в неї загалом.

Пропоную вам зробити тест — спитати пересічних хеймерів, які не знають ані про «ігролад», ані про «грання» — що то може означати :)

В сенсі? Я ж буквально визначення навів.

Де тут про механіку?

Gameplay — a way in which a computer game can be played, or the activity of playing a computer game.

А чого я маю робити опитування/дослідження?

Ви запропонували цей термін, Ви маєте підтвердити що він підходить, а не я маю підтверджувати що він не підходить. Це так не працює

Так це ж ви апелюєте до логічності «ігроладу» :) Ось і дізналися б, хто там як справді розмовляє «у полі».

Запропонованйи термін «грання» ще гірше. Він надто загальний і не пояснює нічого.

Він така сама прутня, що й «ігролад»

тобто є сталий термін, який розуміє купа людей, майже всі дотичні тим чи іншим чином до цього терміну... так, термін «трішки» запозичений й навіть не у гнусні, як і багато інших слів в українській мові, при цьому цим терміном користуються в усьому світі, в різних (!) галузях — не тільки серед т.з. «ігроманів», тобто цей термін розуміють майже всі: один одного розуміють — відповідно мова виконує своє призначення

Але тут «на сцену» виходить перекладач... й наш пан перекладач з власних поглядів вирішує ввести новий термін, бо жива мова тільки його раптово не влаштовує, а всі інші неправі, бо лише він ...єдиний в білому пальті... пан Де’Бражелон

Ну й звісно цей новий термін розуміє мало людей, а більшість взагалі не розуміє, бо вперше його чує, ну бо термін новий — нещодавно-вигаданий нашим «вельмишановним» паном з «лише йому зрозумілих причин».

Й ви при цьому вважаєте шо це не перекладач — відірваний від реальності $епітет... а це проблема у людей?
Я все вірно зрозумів? :)

Або словотвір це добре, і тоді апелювання до допотопних архаїчних текстів не приймається. Або все що можна треба брати по максимуму з архаїчних текстів, і тоді ніяких там ігроладів та дієвидл. Або хрестик зняти, або труси одягти. Наразі ж бачимо вибіркові заборони розмовної лексики то по причині «200 рокіів тому писали не так», то по причині «новотвори краще», якась шизофренія.

ПС: є ще третій (адекватний) варант, коли співіснують і новотвори і архаїзми, але тоді вибачте, жодних партійних заборон на той чи інший варіант і апеляцій до авторитетів.

є ще третій (адекватний) варант, коли співіснують і новотвори і архаїзми

This is the way

Доречі, а чому Ігролад? Має ж бути гралад. Бо «і» йде тільки перед «гри» у множині, і коли кажуть ігролад (або геймплей), вочевидь зазвичай це про одну гру (як і у прикладі у статті). Це як казати gamesplay. Може, тому що це русизм від російського «Игра»? Та і «лад» — це також слово російською, бо українською — стан/устрій. В українській мові у побуті лад використовується зазвичай у значенні «порядок/чистота», наприклад «привести себе до ладу», або «безлад». Чи треба тепер оновлювати новояз, щоб не було русизму? Бо якось англіцизм на русизм змінувати на 11 року війни напевно не дуже?

лад — ладнається.
ладнати з кимось, з коханою до прикладу.
з чимось — з грою

Це так смішно і сумно одночасно, коли люди, які не мають філологічної освіти, чи хоча б не витратили 3 хвилини на вивчення етимології слова, починають розбирати слова, їхнє значення та походження.

Купа маніпуляцій, хибних висновків, що базуються на незнанні, ярлики «русизм» нізвідки, «новояз», упереджене ставлення.

Игра — староруське і взагалі слов’янське, не російське. Існує у формі «гра» чи "ігра"/"игра" в кількох слов’янських мовах. Чи вони всі також позичили його в росіян?

В українській мові літера і в однині відпало, в множині — залишилося. А ще є грати, не іграти, але є іграшка, не грашка. Є ігровий, а не гравий. Що, іграшка — теж русизм? Чи множина? Ні. Просто слово загальновживане в слов’янських мовах, і має різні похідні. А ви продовжуйте свої псевдо-наукові розмірковування, що ведуть просто до найбезглуздіших висновків.

А достатньо було б хоча б поглянути у етимологічний словник goroh.pp.ua/Етимологія/игра

Трошки офтоп. Мені дуже подобається білоруське «гульня»)

Білоруська взагалі топчик)

Сумно що ви не розумієте різницю між грою та іграшкою, можете Шелла на цю тему почитати. Ми ж кажемо не іграшколад, а ігролад. Хоча зрозуміло, у вас стільки маніпуляцій і персональних атак в тексті, що по суті вам сказати нічого, бо інакше б цивільно вели лінію аргументації.

Етимологія «Игра» через староруську у терміні якому і десяти років нема — очевидне натягування сови на глобус. Але ви це і саме розумієте. Смішно тe, що вам таки довелося показувати етимологію слова «Игра», а не «Гра», тобто ви тільки підтвердили мій аргумент щодо ігроладу XD

не розумієте різницю між грою та іграшкою

Цікаво, що от фактично в свіжому відео Тім Кейн сказав, що йому все ще подобається займатися «іграшками». Тобто, toys і він при цьому говорив саме про комп’ютерні ігри)

А який саме відос?

мб він сендбокс якийсь робить ( ͡° ͜ʖ ͡°)

Де я сказав, що гра і іграшка — одне й те саме?

Мова про похідні від слова "гра"/ігра«, що і та і та форма присутня в українській мові, похідна від одного слова.

Те що ви називаєте мій аргумент натягуванням сови на глобус — це не аргумент, а просто маніпуляція.

Ні, я не підтвердив ваш аргумент. Це ви собі придумали.

Мій аргумент в тому, повторюся, що обидві форми без та з літерою «і» присутні в українській мові і застосовуються поруч, означаючи похідні від одного слова. Тому «ігролад» — цілком українське слово, яке не має протиріч.

І тим паче воно не є русизмом, як не є русизмом слова утворені від того самого слова грі/ігра в інших слов’янських мовах (чомусь ці мої аргументи ви просто проігнорували, ага)

Якщо глянути в етимологічному словнику те ж саме слово «лад», то ви знайдете, що воно значить в тому числі «порядок; розташування, розміщення; спосіб, зразок», що цілком підходить під призначення меню, яке описується словом gameplay.

І також знайти, що це — старослов’янське, староруське слово. Воно існує в кількох інших слов’янських мовах. То що, у них у всіх русизми? Всі знову в росіян покрали? Що ж це робиться, людоньки? Всі русизмами користуються!

Є просто безліч питомо українських слів, які відсутні в російській, із коренем «лад» — недоладний, (по)лагодити, злагода, владнати, обладнання і т.д. І це і близько не тільки про побут.

goroh.pp.ua/Етимологія/лад

із коренем «лад» — недоладний, (по)лагодити, злагода,

Перед тим, як казати іншім, що вони не праві, вам би розібратись що таке корінь слова.
Корінь лагодити і злагода — не «лад», а «лаг[о]» або «год». Це є у тому самому словнику який ви надали.

goroh.pp.ua/Етимологія/лагодити

>зіставляється з лит. lóga «раз, черга», logóti «складати, упорядковувати», лтс. lãga «ряд, порядок», lags «славний, гарний»;

>виводиться також (ЭССЯ 14, 13–14) з префікса Іаі кореня god-;

Мені складно навіть уявити, як ви прийшли до свого хибного висновку, бо для того щоб вивести з «лагодити» корінь «лад», треба звідти викинути справжній корінь.

І це було б дуже просто зрозуміти, якщо би ви вміли зі слова виділяти корінь. Цьому вчать у школі і для цього навіть не потрібна філологічна освіта.

Це так смішно і сумно одночасно, коли люди, які не мають філологічної освіти, чи хоча б не витратили 3 хвилини на вивчення етимології слова, починають розбирати слова, їхнє значення та походження.

Дійсно сумно і смішно :)

Окей, по лагодити я помилився, я визнаю, але по всім іншим аргументам? Та словам? Нє? Лад — русизм? Похідні від слова гра із літерою і, які питомо є в українській мові, та інших слов’янських мовах, все русизми?

Нє, я розумію, зачепитися за одну помилку — це круто, але щось про свої маніпуляції та помилки — ви не визнаєте. Усюди русизми, суцільні русизми та новояз. кошмар.

То що, у них у всіх русизми? Всі знову в росіян покрали? Що ж це робиться, людоньки? Всі русизмами користуються!

По-перше, у вас аргументи такі, шо на них серйозно реагувати клавіші не натискаються (навів вище).

По-друге, мій аргумент був про побутове викорситання у сучасній мові, бо це сучасний термін, а ви пішли у староруську та слов’янську етимологію і таким чином почали воювати з власним опудалом (strawman agrument), а не з тим, що я написав.

А що до вашої помилки, я просто вирішив опустити трохи рівень вашого чсв (pun intended), бо якось зашкалювало, тому і зачепився. (Ну і дійсно смішно що ви після пафосних речей не змогли корінь зі слова взяти).

Наче на всі пункти ваші відповів зараз.

Особисто я бачу, що у геймерів на новояз, ігролад і прочі дієвидла гостро негативна реакція, і оце все «імпортозамещеніє» це досить смішно і має корінь в індустрії локалізації, яка хоче підняти свою важливість, щоб робити більше грошей, поки в розвинутих країнах поруч навіть кіно крутять на оригіналі. А поза індустрією локалізації та всяких едіторів на на Доу це нафіг нікому не треба, і на Доу є достатньо постів в яких це видно з ratio в коментах.

Мій перший комент — очевидно карикатура на подібні війни з млинами від локалізаторів та вкраіїнчиків школи Фаріон. Просто так сталося, що ви, серйозно і пафосно аргументуючі проти карикатури, не змогли це адекватно зробити і помилилися в базових речах, з чого вийшла дуже смішна ситуація :)

Тоді зустрічне питання, а чому «ігровий процес а не «гровий процес»? І чому в граєте в «ігри», а не в «гри»?
От мабуть тому ж.

По ігри писав вище. Що до іншого дійсно тому ж

Всі три використовую, синоніми це чудово 🙂

Ігролад — чудовий приклад природнього словоутворення. До речі, слово gameplay англійською фактично має мало сенсу с точки зору не нативного користувача — якась сумбурщина виходить, гра грає. Але з точки зору англомовного — все логічно, адже секція gameplay відповідає за налаштування «правил» гри, того, як гра...грається. Для нас слово ігролад виконує ту саму функцію — воно вказує на ігровий «порядок» (слово лад архаїчний синонім слову порядок), фактично «правила» гри. «Правила» в цьому випадку — це не істинні правила (пішак ходить туди, кінь ходить сюди) гри, а встановлений договір взаємодії гравця і гри (використання латиниці+цифр для позначення клітинок поля, або кирилиці+значків, підсвічення всіх можливих ходів при виборі фігури гравцем тощо)

Тут можна зазначити, що це слова не гідраліска, і люркера!

До слова — в першому СК не було в налаштуваннях Gameplay. Навіть з точки зору інгрішу це свіжий новояз

Доречі, а чому Ігролад? Має ж бути гралад. Бо «і» йде тільки перед «гри» у множині, і коли кажуть ігролад (або геймплей), вочевидь зазвичай це про одну гру (як і у прикладі у статті). Це як казати gamesplay. Може, тому що це русизм від російського «Игра»? Та і «лад» — це також слово російською, бо українською — стан/устрій. В українській мові у побуті лад використовується зазвичай у значенні «порядок/чистота», наприклад «привести себе до ладу», або «безлад». Якось англіцизм на русизм змінувати на 11 року війни напевно не дуже?

Тому що гралад не звучить, а ігролад звучить. Про все інше вам вище пан Grishenko пояснив краще, ніж я б навіть після бокалу бренді, тож не буду псувати

Пан Грішенко не знає як у слові корінь визначити, так що пояснення не дуже.

В принципі будь який з варіантів норм, аби не дієвидло.

Єдине що від слова ігролад можна зависнути від незвичного слова, але в цілому підходить

Дієвидно то дійсно було занадто

Геймплей звісно. Через подібну шизу і новояз граю в ігри виключно англійською.

Ну то й живіть англійською і в побуті англіцською користуйтесь. Нашо Вам взагалі та українська.
Мабуть тоді і «налаштування» треба залишати як «сеттінгз». Бвльше англіцизмів богу англіцизмів!)

Хоч я й люблю українську мову, але в ігри граю англійською з декількох причин, тому всі ці мовні війни пройшли повз мене.

Мої причини грати в ігри англійською:
— мені 35 років, а почав грати в ігри я десь років у 7. Тоді взагалі було складно знайти ігри не англійською, тож за майже 30 років геймерства це вже просто сила звички
— ігри англійською зробили величезний вклад у прокачку мого рівня англійської (особливо навичок reading & listening), що дуже сильно допомагало і продовжує допомагати в кар’єрі — як при опануванні нових технологій, так і при комунікації з замовниками
— багато ігор мають лише текстову локалізацію, а озвучка всеодно залишається нелокалізованою і у такому випадку в голові якийсь хаос — ти або читаєш, але ігноруєш голос у діалогах, або слухаєш діалоги, але вони не метчаться з написаним текстом. Тож для кращого відчуття «потоку» комфортніше коли всі текстові та голосові аспекти гри співпадають
— деякі жарти, які обігрують гру слів, смішні лише в оригіналі і їм неможливо знайти точний переклад, тож граючи не англійською — втрачається частина веселого контенту

Де, на мій погляд, українська мова доречна:
— якщо гра була локалізована повністю (текст, голоси персонажів та навіть пісні і фонові діалоги NPC)
— якщо гра була створена з самого початку з українською мовою як основною
— якщо у людини що грає рівень англійської не дозволяє повною мірою зрозуміти що відбувається у грі — малий словниковий запас, повільні навички reading & listening

Тобто ігор укрвїнською нам не треба, зрозуміло)

— якщо гра була локалізована повністю (текст, голоси персонажів та навіть пісні і фонові діалоги NPC)

Вчимося читати до кінця

Вчимося думати до кінця.

Подивіться на ігри і на кількість озвучок. Буває гра має 12 текстових локалізацій і при трму 1 чи 2 озвучки.
Виходить що ті текстові локалізації також не потрібні, бо вони не повні?
За Вашою логікою так ніде ніяких локалізацій не буде, в тому числі українських.
Якийсь дивний підхід.

Подивіться на ігри і на кількість озвучок. Буває гра має 12 текстових локалізацій і при трму 1 чи 2 озвучки.

Най буде хоч 120. У мене неповна локалізація викликає когнітивний дисонанс.

Виходить що ті текстові локалізації також не потрібні, бо вони не повні?

Вони можуть бути потрібні тим, хто

— якщо у людини що грає рівень англійської не дозволяє повною мірою зрозуміти що відбувається у грі — малий словниковий запас, повільні навички reading & listening
За Вашою логікою так ніде ніяких локалізацій не буде, в тому числі українських.

Це ваша логіка, яку ви чомусь вирішили назвати моєю.

Чому моя, це ж не я кажу, шо українська мова доречна лише коли все зроблено повністю.

> У мене неповна локалізація викликає когнітивний дисонанс

Співчуваю, але це лише Ваша проблема. У мене, наприклад, чомусь її нема. У багатьох також.
Українська мова має бути. Навіть якщо не в озвученні. За бажанням у вас завжди залишається можливість її не використовувати, але це не означає, що додавати її навіть лише текстово не має жодного сенсу.

але це не означає, що додавати її навіть лише текстово не має жодного сенсу.

Для мене — означає.

У мене, наприклад, чомусь її нема.

Ну, це просто

лише Ваша проблема

А, ну так, через те шо у Вас суб’єктивно виникає якицсь дисонанс (і ніхто у Вас не відбирав права не користуватись мовою), українська ніде не потрібна, зрозуміла).

Хай решта перемикається за звичкою на російську щоб щось розуміти, зате ми Вашу психіку побережемо)

Хай решта перемикається за звичкою на російську щоб щось розуміти

Це ви зараз хочете сказати, що кожен щирий українець розуміє російську? По тонкому льоду ходите, товарищу.

Я не знаю за щирих. Але цілком розумію, що багацько українців її розуміють. І що ще гірше, молодь досі неї спілкується, навіть в школах. Чому? Бо батьки передають її далі, бо «все життя так говорили» і не хочуть нічого змінювати.
Питання, як більше українізовувати таких людей, якщо навколо них не буде все українською?
І як тоді грати Вашим «щирим українцям», якщо в грі немає української, а англійську не розуміють або недостатньо розуміють?

Бо батьки передають її далі, бо «все життя так говорили» і не хочуть нічого змінювати.
Питання, як більше українізовувати таких людей, якщо навколо них не буде все українською?

Хе-хе. Цікавий приклад з іспанського епіцентр мовних срачів — Каталонії.
Одне «покоління» школярів тому — діти між собою говорили каталонською. Тепер — більше говорять іспанською. Чому? Тому що ідіотське регулювання і насильне проштовхування каталонської за умови фактичної відсутності цікавого контенту — у підлітків дає протилежний ефект. Звісно, що усі можливі збіги — випадкові.

І як тоді грати Вашим «щирим українцям», якщо в грі немає української, а англійську не розуміють або недостатньо розуміють?

Будуть грати у мейнстрим ігри з дієвидловим ігроладом. Більшість популярних вже давно локалізована.

>

Тому що ідіотське регулювання і насильне проштовхування каталонської за умови фактичної відсутності цікавого контенту

І особливо якщо цікавий контент не буде перекладено, хоча б текстово. І проблеми в озвучці тут немає.
Якщо людина не розуміє (або недостатньо розуміє) умовну англійську, їй без толку шо вона там чує, вона читає в цей момент субтитри.
Не просуваючи українську в продукті, з якою ймовірності такі люди будуть українізовуватись?

>

Будуть грати у мейнстрим ігри з дієвидловим ігроладом.

Wahtever you say, man. Whatever you say...

Шановний, вам скільки рочків? Ви в дитинстві мабуть не грали на 8бітних консолях де була одна локалізація, корейська чи японська? І грали і не жалілися. Тут ви придумали якесь слово і доводите оточенню, шо саме воно правильне, все інше це неправильно. Взагалі то, дітям зараз з першого класу англійську викладають і багато хто з геймерів і мову вивчив завдяки англійській в іграх)

Ви в дитинстві мабуть не грали на 8бітних консолях де була одна локалізація, корейська чи японська?

не дуже зрозуміло, до чого це тут)

До того, що не потрібно перекладати все неперекладене)

Достатньо.
До чого тут англійська, якщо ми про українську говоримо. Зараз би ще рівнятись на те що було 30 років тому.

У мене неповна локалізація викликає когнітивний дисонанс

Чому? якщо текст однією мовою, пісні нп інша, і ви розумієте обидві складові — цілком окей.
Навіть деколи у випадку змішування у одній складовій, нп у піснях — доволі гарно буває (іспанська з англійською/французькою/італійською).

Коли так задумано автором (розробниками). Це не той випадок.

Меншовартісне українство знову ниє, що не на понятнам і не прівично 🥱

І «ґеймплей» взагалі-то

І «ґеймплей» взагалі-то

Ні, є офіційні правила української мови, «Український правопис за 2019-й рік», ухвалений НАН України і МОН України.

mon.gov.ua/...​019/ukr.pravopys-2019.pdf

Там є розділ «ІІІ. Правопис слів іншомовного походження» § 122, сторінка 155.

Цитую:

Звук [g] та близькі до нього звуки, що позначаються на письмі буквою g, звичайно передаємо буквою г: авангáрд, агітáція, агрéсор, блóгер, гвáрдія, генерáл, гламóр, грáфік, грог, ембáрго, лінгвíстика, маркéтинг, мігрáція, негатúвний, сéрфінг, синагóга; Гвінéя, Гольфстрúм, Гренлáндія, Грóзія, Люксембóрг, Чикáго; Вахтáнг, Гайнетдíн, Гарсíя, Геóрг

Всюди сувати змосковщену «Ґ», щоби воно звучало «как в сталіце» — це з того ж списку, що і «спалахуйка» і протирічить правилам української мови.

Для «Ґ» там виділяється тільки два можливих застосування:

— Буквою ґ передаємо звук [g] у давнозапозичених загальних назвах, таких як ґáнок, ґатóнок, ґвалт, ґрáти, ґрунт
— У прізвищах та іменах людей можна передавати звук [g] двома способами: шляхом адаптації до звукового ладу української мови — буквою г (Вергíлій, Гарсíя, Гéгель, Геóрг, Гéте, Грегуáр, Гуллівéр) і шляхом імітації іншомовного [g] — буквою ґ (Верґíлій, Ґарсíя, Гéґель, Ґеóрґ, Ґéте, Ґреґуáр, Ґуллівéр і т. ін.).

То скажіть мені, будь-ласка, по вашому «ґеймплей» — це давнозапозичена загальна назва, чи прізвище людини?

До речі смішно як у мовознавців (це не про вас) мало того що аргументація часто кульгає, так ще і різні правописи суперечать один одному :) . В новому гарківському правописі позамінювали всі Х на Г, а Г відповідно на Ґ, просто через меншовартісні комплекси, щоб було не так як у росіян. Якийсь балаган.

Не знаю шо та за гарківський правопис, але я чув цілком нормальні аргументації на те чому так з вкрапленням теорії по передачі звуків і тд. Зараз нажаль не знайду, але тоді зробив висновок, що має сенс.
Проте якщо хтось не здатен правильно пояснити правило, це не робить аід того саме правило менш правильним)

Аргументація там дуже проста, я навіть без гугла запам’ятав. Умовно є спосіб звукотворення — те як розташовані частини тіла в цей момент грубо кажучи, а також дзвінкість звуку (глухий та дзвінкий). Тобто дві принципово різні, але однаково важливі характеристики звуку. Мовознавці для цього конкретного випадку оголосили, що дзвінкість то якась фігня і нікому не цікава, і базуючись на цьому геніальному заключенні і придумали нове правило. Чому дзвінкість раптом стала неважлива, або менш важлива ніхто звісно не пояснив.

Окрім того, в цілях кращого підтасування аргументації, мовознавці зробили вигляд що абсолютно всі літери h та g в іноземних мовах завжди читаються однаково, незалежно від походження слова, порядку літер, сусідніх літер, наголосу і так далі. Що в принципі вже смішно для будь-кого хто продирався крізь вивчення англійської хоча б на початківця. Ну а про нюанси типу Harry та Garry це різні імена, і тому подібні проблеми взагалі ніхто не думав. Певно були зайняті виясненням ху із он дьюті тудей.

мовознавці зробили вигляд що абсолютно всі літери h та g в іноземних мовах завжди читаються однаково, незалежно від походження слова, порядку літер, сусідніх літер, наголосу і так далі

Якщо уважно почитати український правопис, на який я дав посилання вище, то можна побачити, що в третьому розділі літери взагалі не згадуються. Згадуються звуки. Наприклад, буквосполучення th по-різному передається залежно від того,, чи передає воно звук [θ], чи звук [ð].

Ну і так, [h] запозичений зі східних мов передається через «X» — Аллах та Ахмед, а не Аллаг та Агмед.

Аргументація там дуже проста, я навіть без гугла запам’ятав

Ви, до речі, правильно запам’ятали.

Англійський звук [h] — Глухий глотальний фрикативний.

В українській мові такого взагалі немає.
Є дзвінкий глотальний фрикативний (г) та глухий задньопіднебінний фрикативний (Х)

ІМХО, було би набагато краще, якби вони обрали глухий задньопіднебінний. І сралися би ми через Хоспіталь, Хоризонт, Хіпотезу та Харі Потера.

Окрім того, в цілях кращого підтасування аргументації, мовознавці зробили вигляд що абсолютно всі літери h та g в іноземних мовах завжди читаються однаково

Вcраті мовознавці навіть забули, що літера «h» в деяких іноземних мовах може не читатися взагалі :)

«Вигадав мовознавців, вигадав їхню аргументацію, вигадав її кульгавість, вигадав різні суперечливі правописи — зробив це якимсь типу аргументом, переміг»
— Andrei Юлій Boiko

g-ґ, h-г — це балаган, а російський спадок з рандомними «х» та «г (ґ)» для подачі однакових звуків — цілком нормас.

А щоб не було балагану, ти кажеш «Харрі Хітлер та Хавайські острови», чи не так?

Коли ж самі росіяни подавали «h» через «г (ґ)», це також

щоб було не так як у росіян

?

Ага, а їсть він також хамбургери)

По-перше невеликий список слів з написанням через Г можна було б залишити виключеннями (як власне і було раніше). І далі або поступовво їх витісняти з мови, або так і тримати. По-друге так, якщо б новий правопис був з Харрі (тим більше що Харрі та Гаррі це різні імена взагалі і це треба було зробити ще давно), хоспіталем, Хітлером і так далі, то я б це схвалив, бо це ближче до оригінального звучання. І по-третє, на відміну від нового гарківського правопису, ухваленого через меншовартісні комплекси, варіант правопису з х=h, г=g, був би більш патріотичним. Бо оці всі усталені написання Гаррі, Герман, Генріх і так далі прийшли до нас від московії.

g-ґ, h-г для англійської, кінець (а точніше ідеал, до якого потрібно прагнути).

Справжня проблема правопису 2019-го року полягає в тому, що він занадто поблажливий до вкраїнчиків. Безліч нюансів, безліч приписок, єдина суть яких — аби сильно не ревіли ті, кому нє прівична.

«Історичність запису» не є аргументом. Користувачі не повинні розбиратися в тому, які записи є традиційними, а які ні. Що взагалі таке традиція, хто нам її нав’язав, і де вона буде через XX років?

Я вважаю послідовність важливою. Транслітерація повинна бути послідовною. Послідовною в обидві сторони. Я бачу «ґ» і знаю, що при відтворенні там буде «g». Я транслітерую «g» як «ґ», щоб інші могли з впевненістю відтворити «g» назад, а не гадали про «можна передавати звук [g] двома способами».

Твою «змосковщену ґ» русня сама всіляко виживала, що ти взагалі верзеш

Панові спільнота в панамку напхала, і за діло.

Рейджквітнув, геймплей — автору ок, а «ігролад» — фу-фу-фу. Бо коли святі вестерни слово придумають — це можна користуватися, а коли йому створюють український відповідник — фу-фу-фу.

Коли комплекс меншовартості викручено на 100%.

Я використовую слово, яке мені буде простіше вимовити. «Ігролад» подобається більше. У слові «геймплей» при вимові часто губиться літера «м». Та ж біда у мене зі словом «геймпад». У випадку боротьби «інтерфейс» проти «дієвидло», я віддам перевагу першому з тієї самої причини.

В цьому випадку дієвидло — дуже незрозумілий термін на відміну від ігроладу

Але який смішний)

Заради експерименту запитав, що таке дієвидло у чату гпт. Він почав довго пояснювати, що це повʼязано з дієсловами. Що ось такі, такі і такі слова це дієвидла. І продовжував би, якби я не попросив надати джерела, де про це написано. Тут він й зізнався, що все вигадав.

База знань українською у мовних моделей як кіт наплакав. Хоча не пробував ще лапу ставити, може там краще

Але якою ж ще мовою я мав питати про «дієвидло»?)

Пане, ми були одними з перших, хто після рецензії на Шерлока від Frogwares написали про дієвидло. Мені не треба було дізнатися, що це таке. Мені цікаво було побачити, чи дізнається чат гпт що це таке і що відповість. Розумієте різницю?

Розумію. Але тут результат експеременту передбачуваний, він і на більш реальні і доцільні речі фігню часто морозить)

Він переважно тільки фігню і морозить. Використовувати його бля отримання інформації марно. Але про передбачуваність не згоден. Я не передбачив, що він пов’яже дієвидло з дієсловом.

Ігролад чудове і милозвучне слово. Краще за нього тільки нумограй)

Ігролад звучит как искусственный новояз. Не занимайтесь выдумыванием новых слов, украинский и так достаточно разнообразен

та ти ним навіть не користуєшся, кому твої поради з цього приводу потрібні взагалі?

Правила утворення слів:
— *існують.

Ай ай ай, «процес» теж запозичене слово :-) Гра також, але у словʼянські мови а потім звідти в Українську
Взагалі не страждайте фігнею. Колись з кацапні так ржав коли вони боролись за «чистоту великого и могучего»

Ты шизоид? Какая разница заимствованное слово или нет, в языки постоянно что-то заимствуется из других языков, так всегда было и будет, и это хорошо.

«Ржати над руснею» завжди було недалекоглядно

Підписатись на коментарі