Гравці насварили українську локалізацію в Clair Obscur: Expedition 33. Серед причин — помилки в тексті та росіяни

Привіт, спільното! Як ми вже раніше повідомляли, рольова гра Clair Obscur: Expedition 33 від студії Sandfall Interactive отримала українську локалізацію. Над нею спільно працювали локалізаційна спілка Шлякбитраф та команда Riotloc. Однак в українського ігрового ком’юніті традиційно залишилися претензії до перекладу.






Першою проблемою стали помилки в тексті. Деякі користувачі звернули увагу, що в локалізації їх доволі багато. Зокрема, до деяких чоловічих персонажів звертаються в жіночому роді, а одне й те саме ім’я в різних місцях пишеться по різному. Інші поскаржилися на недоречну, на їх думку, адаптацію та використання архаїзмів. Хтось навіть припустив, що переклад робили нейромережами і краще грати з фанатською локалізацією.

По-друге, під оригінальним дописом ШБТ про локалізацію почали зникати відповіді з помилками. Багато людей звинуватили спілку в тому, що вона приховує критику. Однак в Шлякбитраф наполягають — вони самі не розуміють, чому так сталося і це скоріше непорозуміння.

Третьою проблемою стала співпраця з Riotloc. Компанія розташована в Литві, однак частина користувачів наполягає, що в її керівництві багато росіян. Не можемо підтвердити цей факт, однак Riotloc дійсно співпрацює з росіянами. В тому числі тими, що знаходяться на території рф.

Ми своєю чергою закликаємо підтримати роботу ШБТ і звертаємо увагу — третій рік поспіль «Гра року» так чи інакше отримує українську локалізацію. Це гарний тренд, навіть якщо сам переклад не ідеальний. Ви, зі свого боку, можете зібрати помилки в Clair Obscur: Expedition 33 та передати їх спілці. Якщо ж маєте додаткову інформацію про ситуацію в Riotloc — пишіть про це в коментарях!

Підписуйтеся на Telegram-канал @gamedev_dou, щоб не пропустити найважливіші статті і новини про геймдев

👍ПодобаєтьсяСподобалось8
До обраногоВ обраному0
LinkedIn

Найкращі коментарі пропустити

ШБТ strikes back)
Чому вони це роблять? От у чому проблема перекласти не як АІшкою з промтом на ускладнення тексту, а як людиною?
Чому — Зміцнювальне ухилення, а не — Посилене ухилення чи Покращене ухилення?
Чому — Збадьорливий хід, а не — Підбадьорливий хід чи Енергійний хід чи Надихаючий хід?

Чому в них завжди такий машинний переклад, який ламає язика і голову під час читання? У них є якийсь спец-департамент із пошуку найбільш незручних сполучень слів для читання, чи вони вилізли з 19 століття?

Як на мене, я б краще віддав усі гроші, які ШБТ отримав, фановим локалізаторам на кшталт Студії Качур, які роблять неймовірний переклад і дубляж, а також, за потреби, влучні культурні інтерпретації.

Ну от завжди цікаво. Хтось може зробити краще? Не помилку знайти у діалозі. А скоординувати команду, вклавшись у бюджет, і видати кращий результат? Досі бачу одне ля-ля. А той факт, що ще 4 роки тому про локалізацію таких ігор українською взагалі мова не йшла, якось узагалі ігнорується.

ШБТ може покаращуватись, враховуючи зауваження. А от така «дяка» від гравців навкпаки демотивує. Мені, до речі, цікаво було б дізнатися про кошторис і обсяг робіт по проєкту. Тоді б можна було говорити, чи можна зробити краще.

Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter

Щодо прологу не знаю, я його проходила ще англійською, та основна частина гри гарно перекладена. Трапляються дрібні хиби, це нормально. Загалом українською ігровий досвід в тисячу разів приємніший ❤

Ну от завжди цікаво. Хтось може зробити краще? Не помилку знайти у діалозі. А скоординувати команду, вклавшись у бюджет, і видати кращий результат? Досі бачу одне ля-ля. А той факт, що ще 4 роки тому про локалізацію таких ігор українською взагалі мова не йшла, якось узагалі ігнорується.

ШБТ може покаращуватись, враховуючи зауваження. А от така «дяка» від гравців навкпаки демотивує. Мені, до речі, цікаво було б дізнатися про кошторис і обсяг робіт по проєкту. Тоді б можна було говорити, чи можна зробити краще.

ШБТ як завжди, спеціально роблять такі переклади, щоб гравці проходили повз і грали англійською.

Зате завжди на слуху, напевно дуже тішаться з цього )

У вас освіта лінгвіста і ви можете розповісти як правильно було перекладати?

А ви коли приходили в кафе і вам приносили несмачну страву, то вам треба була освіта кухаря чи дегустатора щоб це зрозуміти?

ця аналогія тут хибна, моє питання було не «маєте освіту лінгвіста, щоб сказати що це погано?» а «маєте освіту лінгвіста, щоб сказати як було б правильно»?

Це ваша аналогія хибна. Мені не потрібна освіта лінгвіста, щоб ідентифікувати дієвидло як якусь хрінь.

Так само як вам не потрібна освіта стиліста щоб ідентифікувати своє ставлення до одягу який ви носите.

Ну от моє питання в тому, на чому будується ваша думка, що ви кажете, що якщо в перекладі є незнайомі чи незвичні вам слова як якусь хрінь? Щоб щось могти критикувати і при цьому не виглядати далеким від теми, треба базуватися на чомусь, окрім смаку і звичок. Наводжу приклад, деякі люди жалілися що якогось фіга імʼя «Маєль» у грі відміняється, тобто є «Маєллю», «Маєлі», потім показали скрін, що за правилами української мови так правильно на прикладі імені з подібним закінченням «Ізабель».
Розкажіть що конкретно вам в перекладі не сподобалося і як би воно мало бути і чому має бути саме так.

Так само як вам не потрібна освіта стиліста щоб ідентифікувати своє ставлення до одягу який ви носите.

Мені не треба освіта стиліста, щоб ідентифікувати своє відношення до одягу, але мені потрібна освіта стиліста (чи принаймні я маю у цьому розбиратися), щоб сказати, що одяг не відповідає якомусь стилю і як би він мав би виглядати, якби відповідав, чи сказати що хтось неправильно одягається

А у вас є освіта філософа щоб сперечатись зі мною?
А у вас є освіта лінгвіста щоб друкувати вашу відповідь та порівнювати ті речі що я вам скину?

Ви можете сотні разів написати, що всі незадоволені перекладом ШБТ тупі, а ви розумний. Тільки від цього кількість незадоволених не зменшиться. Причому до інших студій такого негативу немає, людина думаюча тут би задумалась чому?

Мені не треба освіта стиліста, щоб ідентифікувати своє відношення до одягу, але мені потрібна освіта стиліста (чи принаймні я маю у цьому розбиратися), щоб сказати, що одяг не відповідає якомусь стилю і як би він мав би виглядати, якби відповідав.

То яка різниця якому стилю відповідає переклад якщо цей стиль мені не подобається?)

Ви можете залишитися при своїй думці, а я залишусь при своїй, ринок нас розсудить.

А у вас є освіта філософа щоб сперечатись зі мною?
А у вас є освіта лінгвіста щоб друкувати вашу відповідь та порівнювати ті речі що я вам скину?

Щоб з вами сперечатися мені достатньо наводити аргументи, на жоден з яких ви не привели адекватний контраргумент, лише ваші смаки і звички, я вам привів контраргументи, щодо їжі і стилю одягу. Мені не треба освіта лінгвіста, бо добре друкувати і порівнювати можна і без цього, чи можна якось друкувати правильніше, чи не правильніше?) Моя теза про освіту була за те, що щоб сперечатися на якусь тему у ній треба хоча б базово розбиратися.

Ви можете сотні разів написати, що всі незадоволені перекладом ШБТ тупі, а ви розумний.

Так, я буду так писати і думати, допоки мені приведуть нормальні аргументи, чому так робити не правильно і як зробити правильно, чи правильніше.

Тільки від цього кількість незадоволених не зменшиться. Причому до інших студій такого негативу немає, людина думаюча тут би задумалась чому?

Кількість незадоволених зменшиться, якщо вони почнуть думати і задавати собі питання «а як можна було зробити краще? Чому саме так? Які я можу привести аргументи, щодо своєї думки» це дозволило б їм як мінімум не виглядати недалекими в подібних дискусіях, а як максимум переконати опонентів в дискусії і можливо навіть студію у своїй правоті.
Щодо інших ігор, давайте візьмемо український переклад Дота 2, їх робила інша студія, читали описи здібностей і персонажів? Вам теж слова по типу «бовван» це фу і мало бути «камінь»?

Ви можете залишитися при своїй думці, а я залишусь при своїй, ринок нас розсудить.

Якби ми орієнтувалися лише на ринок як суддю, тоді який сенс робити ігри українською, якщо всі будуть розуміти общєпанятний? Не треба було б видавцям оце марудитися, наймати перекладачів на українську і т.д.

Моя теза про освіту була за те, що щоб сперечатися на якусь тему у ній треба хоча б базово розбиратися.

То чому ви взагалі полізли в діалог? Це вас також стосується))

Не бачу сенс витрачати на вас свій час. Ви надто упереджені, це видно по вашим іншим коментарям в темі.

ні, ну я в цілому задоволений Тінесердою, бо з Шедоухарт ніколи не було б Тінесердоньки 💦💦💦 (тут у вас в голові повинні були грати хтиві звуки)
Мацак — також норм, звучить так само мерзенно як на вигляд ілітідська сволота, гарно, нуль питань.

але як з’явилося дієвидло?

А були якісь претензії до мацаків? Я шось пропустив

та десь в коментарях бачив, скоріш за все в одному з попередніх топіків. до чого тільки претензій не було.

кожного разу тема з ШБТ набирає купу коментарів, бо люди хочуть сратися.

але як з’явилося дієвидло?

«слово вигадали як цікавий варіант до слова ’інтерейс’» © буквальна цитата ШБТ. Просто вигадали і все від балди, а хто проти у того «буде палати» © ШБТ. Простіше кажучи, щоб потролити гравців.

це прямі цитати?)
апд. з першою — наче як так з ваших слів.

а хто проти у того «буде палати» ©

це не точна інтерпретація, вони такого не казали.

в цілому от 2 цитати.
не розумію правда цього «новотвору», як на мене ігролад досить гарне та підходить по сенсу.
до речі дякую, згадав цю тему.

при всій моїй любові до адаптацій українською, як на мене конкретно це слово це лажа, навіть не тому, що воно незвично, чи дивно звучить, а того що воно не передає оригінального сенсу слова «interface», яке йде від слів «interaction» та «face», тобто це мало білше звучати як «панель взаємодії» чи щось таке, коротше основне слово тут «взаємодія», а його тупо викинули

А можна перестати користуватися послугами цих дебілів? Вони абсолютно некомпетентні в своїй сфері

Коли таке було, щоб локалізація всіх задовільнила. Постійно їм шось не подобається, бо вони токсичні дурні морально не зрілі задроти. Пам’ятаю срачі навколо Тінісенда/Шадовхарт.
Ті придурки, для яких це важливіще за сам факт локалізації нікуди не ділися. І не подорослішали...

Як людина яка і написала той коментар який вони нібито сховали — помилок в грі не так багато, це лише пролог трохи підкачав)

Цікаво, чому саме він. Може його робили останнім?

Або першим, або останнім. Але пролог справді чомусь відрізняється за якістю від основної гри, і дуже шкода, бо саме з прологу починається враження гравців від гри. Я шкодую, що написала той твіт так швидко, бо тепер всі розносять ніби переклад поганий, а це не так

Гарна локалізація і адаптація, мені дуже сподобалося. Щодо помилок, ну нічого, з часом виправлять, таке може траплятися з будь якою локалізацією, та ж фанатська локалізація на початках була далеко не ідеальною... Та і переклад ключових фраз мені більше подобається у офіційній локалізації

Я більше скажу, і в інших (в тому числі англійській) локалізаціях (мова не про цю гру конкретно) трапляються помилки і одруки. Нічо, люди живуть якось, ніхто не вмер.

Зарплата ганебна, тому і зробили роботу ганебно.

ШБТ вміють так завернути шо треба задуматися, максимально не природньо і не зрозуміло в контексті гри. Інколи думаю чи краще так ніж ніяк? Відповідь не очевидна, бо «так» може відвернути багатьох від Української локалізації взагалі.

Кого це може відвернути? Людей які недавно перейшли з російської на українську (за що їм честь і хвала), але видають з себе дофіга лінгвістів і розповідають як правильно перекладати українською? Що саме вам там незрозуміло і не в контексті гри? У контексті гри вони не спілкуються одне з одним природним «Ну шо ти дядя?»

Коли бачу, що ШБТ працювала над перекладом — відразу переходжу на англійську. Якість їх перекладу жахлива

По-перше, що саме для вас жахливо, наведіть приклади.
По-друга, маєте освіту перекладача чи лінгвіста, щоб знати як перекласти краще чи правильніше? Може все життя українською спілкувалися (Суржик не рахується)?
По-третє, їх переклад є точно таким, яким має бути якісний переклад українською, з адаптацією для контексту і мелодики української мови, а не дослівно в лоб + це розширює словниковий запас. Ну не спількується ніхто в Експедиції 33 чи BG3 фразами «ну шо ти дядя?», там навпаки у них витонченні словникові запаси і фрази тією ж англійською, наприклад з простішого, чули коли небудть щоб вам англійською казав «You are much welcomed»? Чи по вашому це мали перекласти «спс, бро» чи просто «дякую»?

Дієвидло не звучить витончено. І ніхто не спілкується вичурним, псевдокрасномовним чином, що під кінець речення вже незрозуміло, про що йшла мова. Якщо вам подобається подібне — вам не варто грати в ігри.

конкретно «дієвидло» не подобається, у грі до якої це обговорення це слово не зустрічається. Якщо вам подобається придиратися до того, що не є предметом розмови, вам не варто спілкуватися з людьми.

Шалена людина, нічого більше сказати:) Keep gatekeeping

Як людина, яка відносно нещодавно (кілька років) повністю перейшла на українську, чомусь ніколи не мав жодної проблеми з ШБТшними локалізаціями. Ані в старих балдурсах, ані в останньому (В KCD правда досі ніяк не доберусь грати). Чогось в мене мозок не викручувався в спробах аналізування тексту, все розумілось або нативно або за контекстом без надмірних зусиль.
А нові слова, якщо такі зустрічались (хоча зараз такого не згадую), навпаки викликають інтерес.

То ж, до ситуації в цілому, як то кажуть, «а може це проблема в Вас?».

А що в тексті незрозумілого? Я тільки можу докопатись до надмірної капіталіщації, але зараз від цього вже більш менш люди лікуються.

Все зрозуміло? Немає питань? Як у вас з англійською?

А, я прям слово в слово не порівнював, я думав питання саме до побудови речень, як тут раніше згадували)

Так я не маю права лайняти гру бо вимкнув її у першому ж «рпг мейкер» бої, але ну вибачте, вона не заслуговує бути грою року.

Вибачаю, людям властиво помилятись)

А хто ж тоді заслуговує? Явно ви фанат чеських ігор 😀

Ви з таким докором і насмішкою говорите ніби KCD не заслуговувала на нагороди. Я б ще зрозумів якби чехи зробили шмат лайна, тоді подібна манера можливо була б доречною. Але це точно не той випадок.
Хоча б рпг року вони точно мали б забирати.

Expedition 33 в більшій мірі все ж перехайплена гра і не заслужила на ту кількість нагород яку отримала. Ідеальний там хіба тільки сюжет і музика. Візуал не ідеальний, але особливий і гарно створює атмосферу в поєднанні з вищенаведеними перевагами. А ось анімації і геймплей — викликають великі питання. В якийсь момент починаєш примушувати себе грати чисто заради сюжету, бо однотипний і слабенький геймплей відверто втомлює до кінця гри. І це не тільки моя думка, якщо що, щоб не думали що я якийсь хейтер.

Звісно, розробники великі молодці і зробили гру серцем, але фанати як ви — починають перегинати палицю, втрачаючи об’єктивність

Якби ви пограли цю гру і при цьому пограли б конкурентів, тоді у цій вашій тезі був сенс. Як можна казати що гра погана банально не зігравши її?

А сколько нужно поиграть чтобы можно было говорить что игра плохая?

як мінімум далі «першого РПГ мейкера»

Ну там ниже ты писал что её вообще пройти надо прежде чем оценку ставить. Мне потому и интересно, если кому-то не зашёл BG3 условный, то нужно убить 100 часов чтобы пройти и только потом оценивать?

ви з BG3 навіть не рівняйте, ви рівняєте гру з лінійним сюжетом, який проходиться за 25-35 годин проти мега нелінійної гри яку можна сотні годин грати і новий контент отримувати, тому по перше тут витрачані зусилля на проходження між Expedition 33 і BG3 відрізняються в багато разів. І так, щоб обʼєктивно порівняти 2 гри між собою, кожну з них треба пройти. Мені люди які пишуть коментарі «я гру не грав, але гра х#йня», чи «грав не більше 30 хв, але гра х#йня» нагадують недалеких фанатів кіно по типу фільмів Марвел, які якщо в перші 10 хвилин фільму не сталося жодного вибуху кажуть що фільм нудний і поганий

Ну BG3 можно поменять на что угодно больше похожее по сеттингу на 33. Человек достаточно быстро складывает впечатление о чём-то, так что зачем терпеть что сразу не зашло.

І так, щоб обʼєктивно порівняти 2 гри між собою, кожну з них треба пройти.

Не думаю что есть некие объективные критерии сравнения вообще. Потому что влияние вкусовщины будет слишком сильное у любого сравнивающего.

нагадують недалеких фанатів кіно по типу фільмів Марвел, які якщо в перші 10 хвилин фільму не сталося жодного вибуху кажуть що фільм нудний і поганий

Ну так на любой продукт есть свой потребитель, это нормально. Не всем Скорсезе смотреть. Но точно так же фанаты кино Марвел скажут что кто-то сноб-дрочила чёрно-белых фильмов с синдромом поиска глубинного смысла.

Не думаю что есть некие объективные критерии сравнения вообще. Потому что влияние вкусовщины будет слишком сильное у любого сравнивающего.

Окей, мб не обʼєктивно, але точно повноцінно, коли на руках є повна інфа про одну і іншу гру

Ну так на любой продукт есть свой потребитель, это нормально. Не всем Скорсезе смотреть. Но точно так же фанаты кино Марвел скажут что кто-то сноб-дрочила чёрно-белых фильмов с синдромом поиска глубинного смысла.

Коли сенс є, то його особливо не треба глибоко шукати, коли щось у фільм реально намагалися вкласти) просто фанати Марвел змахують на дітей, єдиний спосіб яких втримати увагу, це щоб яскравіше, з вибухами і т.д. Типу я сам раніше дивився фільми Марвел, але як вийшли Вартові Галактики і студія нащупала ось цю напів-комедію напів-драму напів-рак напів-х#й і екшин екшин екшин, то я вже не розумію як людина в якої є нормальне почуття смаку може це дивитися, тупо з фільма у фільм абсолютно одне і те саме що не фільм, то Вартові Галактики, от і мені воно обридло

Абсолютно згоден, я не розумію, чому люди так фанатіють від цього прохідняка. Я вимкнув на 5 хвилині, коли побачив анімації бігу та озвучену персонажів:)

як ви можете звати гру прохідняком, коли самі кажете, що вимкнули її на 5 хвилині?) Чи ви з тих людей, які вимикають фільм якщо за перші 5 хв не сталося ніякого вибуху?

Коли мені голки пхають в очі — я їх закриваю

достойна відповідь

Гра все одно лайно, 3/10, в будь-якій локалізації. Не ведіться на рекламу и нагороди, викинете гроші на вітер. Якщо вже дуже хочеться, то хоча би затестіть в стімі, де можна повернути товар після ознайомлення з ним. Я, нажаль, купив її на PS5

Нуу, я ж не знаю що вам подобається. Дуже рекомендую недавній HK: Silksong або нового Індіану Джонса. Це якщо з цьогорічних ігор

я ж не знаю що вам подобається

але

Clair Obscur: Expedition 33

на 3/10.
Nice logic

Я вже краще нутелою вимажусь ніж у сілк сонг піду грати)

Новий індіана джонс... можна не продовжувати

Silksong для збоч... специфічних фанатів специфічних ігор. А Вндіага Джонс якісна гарна гра, яку я не зміг довго витерпіти. Не люблю я таке. Це ж не Лара Крофт і не Натан Дрейк 😂

Особисто рахую Silksong в зокрема Hollow knight перехайпленими. Як на мене вони другорядні, коли є прекрасні Ori. Але це все одно із розряду «не грав але засуджую»

Divinity Original Sin 2, якщо вам хочеться покроковий бій

Цей фанатик кінгдом кума порвався, несіть нового.

Дякую за пораду. Я пройшов її по факту двічі в Game Pass, а потім купив максимальне видання. Тепер ще з DLC якось та з повноцінною українською локалізацію перепройти треба.

Ніяк не вівся на рекламу. Просто одразу пройшов на релізі і зрозумів що це Гра року 😂

А дехто не вірив.

Ви гру пройшли, що можете так впевнено дати таку оцінку?

Поки складно оцінити масштаб «поганого перекладу». Перейшов за посиланням, де персона скаржиться на «багато помилок». В інших дописах вона скаржиться на правильну транслітерацію з французької, бо вона грала на англійській, а там не так!

Тому, маючи досвід попередніх «срачів» навколо локалізацій, не здивуюся, що скарги знову йдуть від людей, які в темі не розбираються, яким не прівична, не понятна, та зі словниковим запасом в 500 слів (дізнаватися ж щось нове — непосильна справа).

Треба вас львовських трохи погнати у народ, бо ви сидите у своїх секс книгарнях попиваюси маслотом, не підозрюючи як смачно та солідарно б вас від$^#ли б за «барило».

«Гопстоп стайл» детектед. Якщо ви — «народ», то краще не треба

Вибач, але я з Житомирської імперії

Ну харківським і одеським звісно звичніше любі русизми. Про донецьких я навіть не згадую 😀. Їм якщо не русизм, то лише англіцизм, українізми вони не визнають.

сиш, ти там ша, пінял?
ти де був щоб я не російською спілкувався? може був в моєму оточені та спілкувався зі мною українською?

Гарківська школа правопису в усій своїй красі. Звинуватити дві третини населення в тому, що вони нібито не знають українську мову і є руснею, а потім оголосити укранським черговий полонізм (baryła). Удачі там, далеко підете з такою українізацією.

Про донецьких я навіть не згадую

О, а мені казали «не було дойобів до барила». А ось ви і знайшлись, пане

Ого, н#хуя собі, ви напевно все життя спілкувалися українською і у вас напевно освіта лінгвіста, що ви можете робити такі гучні заяви

Це не ми дієвидляки, це просто ви тупі ©

А як ще можна назвати людей, які досі носяться з дієвидлом, ігноруючи все інше?

Ігноруючи усі інші недоліки перекладу?

ШБТ strikes back)
Чому вони це роблять? От у чому проблема перекласти не як АІшкою з промтом на ускладнення тексту, а як людиною?
Чому — Зміцнювальне ухилення, а не — Посилене ухилення чи Покращене ухилення?
Чому — Збадьорливий хід, а не — Підбадьорливий хід чи Енергійний хід чи Надихаючий хід?

Чому в них завжди такий машинний переклад, який ламає язика і голову під час читання? У них є якийсь спец-департамент із пошуку найбільш незручних сполучень слів для читання, чи вони вилізли з 19 століття?

Як на мене, я б краще віддав усі гроші, які ШБТ отримав, фановим локалізаторам на кшталт Студії Качур, які роблять неймовірний переклад і дубляж, а також, за потреби, влучні культурні інтерпретації.

Чому — Зміцнювальне ухилення, а не — Посилене ухилення чи Покращене ухилення?

О, я про незрозумілі назви здібностей бачив. Цікаво, чому обрали саме перший варіант)

Цікаво, чому обрали саме перший варіант

Я вам кажу, я вже практично впевнений на 100%, що ШБТ навмисно робить такий жахливо ускладнений переклад, адже сумніваюсь, що знайдеться людина, яка без ретельного перегортання словника зможе видати такі словосполучення. Вони наче ловлять із цього кайф, як той сноб, який вивчив одне розумне слово і давай пхати його в кожне речення.

Це було б навіть смішно, якби їх дії не були деструктивними, адже практично всі гравці, яких я знаю — а це понад 100 людей — ігнорують українську локалізацію в проєктах, де над нею працювали ШБТ, бо це абсолютно не грабельно.

Якщо ви знаєте 100 російськомовних гравців, то це не показник 😂. Це просто ваша бульбашка за межі якої ви не можете вийти.

яка без ретельного перегортання словника зможе видати такі словосполучення

Йой, люди дорікають таким спілці, яка, блін, буквально називається Шляк би трафив. А ви чого в їх текстах очікували — контенту з букварика?

У гру тільки планую грати, проте маю чисто спортивний інтерес посперечатися.

«Зміцнювальне ухилення» — ухилення, яке зміцнює.
Якщо це воно, тоді питань до такого перекладу бути не повинно, варіянти ж «посилене» та «покращене» говорить взагалі про інше (про силу чи якість самого ухилення).

«Збадьорливий» і «підбадьорливий» звучать загалом однаково, тоді як інші запропоновані варіянти сумнівні.
Згідно з вікі, як і попередній, цей «піктос» надає посилення, тоді як «Енергійний» хід говорить про якість самого ходу і нічого про бафи.
«Надихаючий» має сильну асоціяцію з «натхненням», яке зазвичай можна почути в контексті мистецтва та творчості, а не на полі бою. З такого погляду варіянти з «бадьорістю» виглядають ще краще, адже бадьорість — це буквально про фізичний стан тіла

Шикарна відповідь, я хотів написати приблизно те саме.

Ми можемо з вами почати глибоку аналітичну дискусію з приводу перекладів від ШБТ, але все в будь-якому разі впиратиметься у ваше і моє розуміння поняття локалізатора. Ваша цитата прекрасно окреслює основну проблематику —

зі словниковим запасом у 500 слів (дізнаватися ж щось нове — непосильна справа)

Основна проблема цього перекладу в тому, що він розрахований на граматичне прочитання, тоді як реальний гравець потребує м’якості та контекстної інформації з якомога меншою кількістю незрозумілих словосполучень. Переклад від ШБТ — грубий, чіткий та складний у читанні. Він аж ніяк не неправильний з точки зору граматики, але з точки зору гравця, який має безупинно отримувати чітку інформацію про здібності, ефекти, репліки НПС тощо, — це знущання над ним. Американські чи англійські сценаристи відеоігор, які пишуть сюжети чи технічні тексти для ігор, в жодному разі не використовують незрозумілі або застарілі фразеологізми та словосполучення. Також вони уникають словотвору, якщо це не важливі лорні об’єкти, якраз для того, аби забезпечити гравця максимальною плавністю ігрового процесу й не відривати його жодним чином від гри. Повірте, вони теж можуть навалити ніфіга собі текстовку, але попри це 99% ігор від західних компаній комфортно проходяться зі знанням мови на рівні B2. Саме тому між перекладом BG3 від ШБТ більшість обирає англійський оригінал, а не рідну мову...Бо ШБТ не локалізатор, вони перекладач.

П.С. Якщо у нас взагалі почалася дискусія з приводу правильності перекладу, то локалізатор уже не справився зі своєю роботою.

Ви про просту лексику в фентезі РПГ??? Там з перекладом не завжди щось можна зрозуміти 😉

Американці не шукають застарілу лексику? Бо мабуть їхню мову 300 років ніхто не намагався переробити на російську. Тому їм не потрібно замінювати русизми англійськими словами.

Не знаю яким треба бути дурнем, щоб замість рідної локалізації проходити BG3 англійською 😂. В BG3 ідеальна локалізація з урахуванням контексту і сенсів закладених розробниками.

Не знаю яким треба бути дурнем, щоб замість рідної локалізації проходити BG3 англійською 😂.

та багато хто, бо на старті купа усталених речей з днд була перекладена як попало і недоречно

Перепрошую, але нічого усталеного не було, адже офіційних перекладів не існувало, окрім фільму та самої гри

яка різниця офіційний чи ні)
в Україні не було днд до виходу балдурів 3?) Не було комьюніті? рольовки не проводили?

Різниця велика. Не було усталеної термінології до якої можна було звертатись для проведення ролівок, а тому кожен волів перекладати як їм зручно

та була)
шбт назви монстрів перекладали від балди, а потім правили це після релізу коли потоки критики пішли

Бо мабуть їхню мову

ви ж сподіваюся про англійську? чи не намагалися французи свого часу витіснити англійську?

Ага, наприклад в Доті додають персонажу ульт, написаний фарнцузькою. Або в ДнД прості слова використовують. Ахахаха, ви так сміщно жартуєте

Не проходяться вони з В2, з В2 проходяться ігри в яких тексту немає. В усіх інших випадках як починається текст, то треба лізти в словник

>

але з точки зору гравця, який має безупинно отримувати чітку інформацію про здібності, ефекти, репліки НПС тощо, — це знущання над ним.

Так він їх і отримав, @san чудово описав різницю. То вже питання до гравця, чому він не розуміє значення і семантики слів, це не проблема мови. Не можна починати використовувати слова не за призначенням тому шо «хтотаніпоняль»

«надихати» — це не про поле бою

так... паладіни, барди, прісти і клерики — всі пішли на 3 букви

Все відносно. Відносно вашого розуміння. Зміцнювальне ухилення може бути тому що після нього у вас виникає посилення на атаку чи посилений захист. А як можна посилено ухилитися? Ухилитися надто сильно??? Покращене ухилення може бути якщо при ньому отримаєш менше шкоди. А ще питання як воно інтерпритується в оригіналі.

Це як фанати русизмів і англіцизмів були приколупалися до Тінесерди 😀

Збадьорливий, я відшукав лише в 2009, 2012 році, аж ніяк не 19 сторіччі!. Збадьорливий хід, мені легше прочитати аніж «підбарьорливий хід», ліпше якщо про емоції «запальний, натхненний хід або ваша пропозиція енергійний хід», але не «надихаючий», бо це покруч!.

Я сильно не досліджував це питання, проте для мене «збадьорливий» — «збадьоритися» звучить як дія, направлена на самого виконавця (що й робить той навик), тоді як підбадьорюють когось

«Уга буга, мая сильно тупа і мая скоадна прачитати назви. Дужа складна, уга буга» Коротке резюме цьому коментарю.

Коментатор-псевдосноб намагається посміятися з людей через незнання якихось слів, але сам плутається в значеннях цих слів: уживає

Коротке резюме

, не розуміючи, що резюме вже означає — короткий підсумок. У підсумку маємо «короткий короткий підсумок». Іронія 🤣

П.С. Можливо перед тим як над кимось насміхатися варто зазирнути до себе в поле?

їх доволі богато

Тематична великодка від автора статті? ))

Не можу нічого сказати про локалізацію Експедиції, але в мене часто підгорало від локалізації KCD2. Мало того, що часто одні й ті самі речі в різних місцях були перекладені по різному, так ще й дуже часто переклад фраз зовсім не співпадав по сенсу з тим, що кажуть персонажі. Дійшло до того, що я просто слухав персонажів, і ігнорував субтитри, бо це просто було неможливо читати. То втрачається сенс чи гра слів, то використовуються якісь застарілі,нікому невідомі або діалектичні слова, які доводиться гуглити, при тому, що існують сучасні українські широковживані альтернативи.
Дуже добре, що в нас є локалізатори, дуже погано, що в них немає конкуренції, це сильно впливає на кінцеву якість локалізацій.

Я досі ніяк не доберусь до kcd2, але за архаїку говорили сто разів. Якщо конкретний персонаж говорить архаїчно навіть в оригіналі порівняно з іншими персонажами, то це і в перекладі треба передати. Бо так втрачається колорит/прописаність персонажа. Навіть якщо він НКГ

Персонажі в грі говорять абсолютно нормально, зрозуміло і без архаїки. Це не добре, коли я англійською розумію краще ніж локалізацію.

А можна приклад? Що за персонаж. Цікаво прост. В ідеалі якийсь уривок з відео, українською і англійською, порівняти. І якщо вже на те пішло, яка мова оригіналу? Англійська також може бути перекладом. Архаїку тоді треба шукати саме в оригіналі.

Звучить, як типовий запуск великої української локалізації, але зі стократною прискіпливістю через статус «гри тисячоліття» 😅

Це кадр з найкращої гри року? Блін. Якось сумно.

А що конкретно не так? (я нічо, просто цікаво)

Я не грав ще, але планую. Цей кадр мені нагадує наче якусь дешеву гру на Unity року десь 2015-го.

Якщо конкретно:
1. Не людина, а лялька.
2. Ракурс максимально дивний. Навіщо нам плеча бачити? Навіщо камера так далеко від жінки?

Можливо, я просто душню.

О, з ракурсами там взагалі жесть)) Вони дуже любили гратися з камерою, але програли, як на мене) горизонт дуже сильно завалений в кожному другому кадрі. І ладно, коли це зумовлено динамічною сценою, але ж ні, там просто кожен другий кадр під кутом.
Щодо графіки — ну це все ж не ААА, можна вибачити.

горизонт дуже сильно завалений в кожному другому кадрі

Хіба це не художнє рішення у них таке?

Так, це воно, але художнє рішення теж може бути невдалим.

Або ним можна зловживати!

Анімація пересування теж страждає на початку, але вам би самім пограти, питання би відпали. Студія невелика, не ААА, але як бачите враження створили у ігрової спільноти.

Конкретно цей кадр — з фанатською локалізацією, не з офіційною. В офіційній вона Маєль.

Бачив, що там з її ім’ям якісь проблеми. Дійсно проблеми?

Ні. Люди думали, що воно не має відмінюватися, і що це помилка, але воно відмінюється так само, як Ізабель. Також бачив, що дехто не розуміє, чому там саме МаЄль — це за тим же пунктом правопису, за яким тепер «проєкт», а не «проект» (§ 130).

МаЄль — це за тим же пунктом правопису, за яким тепер «проєкт», а не «проект» (§ 130).

ще не залізав в § 130, але не дуже розумію, як таке виходить. «Проєкт» через «є» — це логічно, бо він Project. Але ж вона Maelle, не Majelle. Французською вона вимовляться саме як «Маелль», ніяких йотів там немає

окей, makes sense.
Цікаво буде ще про виключення прочитати. Почав згадувати можливі приклади, на думку прийшов Суецький (Суєцький?) канал. Загуглив: він всюди дається саме як «Суецький», хоча за цим правилом там має бути «є».

Пункту про винятки в правописі наче нема (принаймні не пригадую), але теж думаю, що мав би бути (чи з’явитися в майбутньому?), бо стикався з такими словами, які йому суперечать, хоча цілком уживані і словникові

у мене є підозра, що це правило не дуже добре прописано і працює для тих слів, де в оригіналі звучить йот. Бо я не бачу в списку слів типу «дуель», «поет», «маестро». Є ще такі імена як Ноель, Боель, Руен...

Я повертаюсь до думки, що в перекладі таки мало б бути Маель

А як воно в оригіналі пишеться?

Upd: а, бачу

Як завжди проблема в людях, і тому шо вони щось там собі думали.
Це як в мемі про технології, де 90% всіх врахливостей сидить перед монітором

Саме так, цього року перемогло десктопне видання рейд шедоу леджендс. Така от гра року.
Але я бачу що всі реально в повному захваті, так що нуу, мабуть заслужено і це я просто щось не розумію

Оу, так вона прикольна, хоча і задротська дуже

Підписатись на коментарі