Чи влаштовує вас термін «Мандрівна гра», яким в Steam переклали назву Roguelike?

Доброго дня спільното. Побачив сьогодні випадковий срач в твітері, і подумав — що робити з цим терміном і хто взагалі відповідальний за його існування і встановлення офіційно в стімі?

Для тих хто не в темі, «Мандрівна гра» це переклад тегу «Roguelike». По-перше, не знаючи цього, я подумав би що це «Adventure» чи «Open world» і ніяк не вʼяжется з іграми типу Binding of Isaac чи Balatro. По-друге, назва буквально означає «Ігри схожі на гру Rogue» (Була така гра в 1980 році).

Звісно є проблема самого оригіналу, тому що після виходу Spelunky та Binding of Isaac туди почали включати всі інді-ігри з ігроладом на основі забігів та елементами прокачки, а після Vampire survivors туди почали потрапляти аркади з трьома апгрейдами. Але й ігри, які входять в берлінську інтерпретацію і сама Rogue, вони є мандрівними іграми, в той час як українська сторінка у вікіпедії використовує Роуґлайк або роуґ-подібна відеогра, і ніяких мандрів там немає.

Що ви думаєте з цього приводу? Чи влаштовує вас термін? Чи можете запропонувати якийсь інший варіант?

Підписуйтеся на Telegram-канал @gamedev_dou, щоб не пропустити найважливіші статті і новини про геймдев

👍ПодобаєтьсяСподобалось3
До обраногоВ обраному0
LinkedIn
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter

Так обговорювали ж це кілька разів. Rouguelike — подібний до гри під назвою Rogue. Мандрівна гра — губиться сенс жанру.

Було б веселіше, якби переклали шахраївинки -_-

Soulslike буде «душевна гра» чи «гра з перекидами»?

«гра з перекидами»

Голосую за цей варіант.

Diablo-like — подібна до демона, диявольська гра :)

Ніт. Якщо зберігати дух перекладу — буде ’випадкова гра’

включати всі інді-ігри з ігроладом на основі забігів

Не влаштовує, так само як і новаторська «отсєбятіна» ігролад. Є нормальне запозичене слово геймплей (а з ним компьютер, дісплей, конфігурація тощо).

Типу, заборонити людям використовувати його? Чи про що йдеться? Бо я от слово ігролад використовую, бо воно мені просто подобається.

Відповідь на питання автора

Що ви думаєте з цього приводу? Чи влаштовує вас термін?

. Скільки людей, стільки думок.

Чому «отсєбятіна» чи «геймплей» унормовано, а «ігролад» ні?

якщо замислишся над питанням, то зрозумієш що це не питання смаку

у німців дісплей взагалі зветься картинна рамка :) ніхто не жаліється

ніхто не жаліється

Это мы просто по немецки плохо шпрехаем.

Тому що «геймплей» почали використовувати значно раніше. Якщо вірити gemini:
Слово «геймплей» увійшло в українську мову як пряме запозичення (транслітерація) з англійської gameplay в період становлення відеоігрової культури в Україні (1990-ті роки).
Також є тлумачення терміна slovnyk.ua/index.php?swrd=геймплей

«Ігролад» — це неологізм, який не має чіткої «першої» публікації у старовинних словниках чи офіційних виданнях. Він є продуктом колективного словотворення в українській IT та геймерській спільноті, яке набуло широкого поширення після 2010 року в контексті українізації термінології.

Спитай у геміні що він думає про ігроград та дзвр з мого ігрового компютера, щоб знати що цей попугай не несе дурню про українських геймерів у 1990му.

«отсєбятіна»

то взагалі не слово, а калька. Знайшов красивий аналог — відсебеньки.

Що мені не подобається в слові ігролад, так це його сенс. Лад не перекладається як play і афіксу лад немає в українській. І кожного разу як бачу слово ігролад, то в голові одразу: ладнати з грою, налагоджувати гру, а не грати в гру.

ладнати з грою

Оце дуже влучно передає сенс ігрового процесу. Бо ти не просто граєш в гру, ти вчиш механіки, відточуєш їх розуміння і використання. Іншими словами, ладнаєш з грою)

Мені не треба ладнати з грою в візуальній новелі ;)

а хіба в візуальну новеллу «грається»?

Steins;Gate має 6 різних закінчень, тобто так, є візуальні новели в які грають. Буває варіативність, загадки, детективні історії тощо. Але більшість, звісно ж, читають.

тобто нажати на кнопку це тепер гра?)
якщо що не намагаюсь якось новелли пригнічити. просто це не ігри, бо в них не грають.
ви були детальним у афіксах та сенсах — це було влучно з певної точки зору.

але чомусь намагаєтесь стверджувати що візуальні новелли це ігри.
читати — не гратися.

Погоджуюсь, приклад не ідеальний, але такі новели як Steins;Gate офіційно є іграми.

Ні, мандрівна гра сюди взагалі не підходить. Повторювана вже тоді

все дуже просто: roguelike англійською, роуґ-подібна українською.

ШІ видав: чарівна мандрівка замість мандрівна гра, як варіант.

Так це ж було вже. Минула тема була досить показова, там, як виявилося, є спеціальні комітети, які щось там десь публікують, і якщо ти не згоден з цим перекладом, можеш їм написати в спортлото. Після чого вони скажуть, що ніхто не був проти та приймуть, як норму. А потім коли це почнуть всюди пихати, і люди справедливо обуряться, вони скажуть, що все вже зафіксовано, не можна нічого міняти (а до цього чомусь можна було) і де ви були раніше з вашими невдоволеннями.

«Рогалики» ж, навіщо велосипед винаходити? Завжди їх так називали.

Рогалик — кантрі-гулька, в якій таф кофбої в джинсах з ганами та неменш таф індіанці у шкіряних туніках з луками, викрадають та чесно виманюють один у одного чи дико-благородних бізонів чи лагідно-домашніх вакас відповідно, і все то відбувається десь у нескінчених мериканських преріях з заваленим горизонтом та озвучкою в стилі 90х.

Одним словом щось пов’язане з крупно-рогатою худобою.

p.s. перше що спало на думку комусь далекому від геймдев побачивши щось з тегом «рогалик»)

Ну, певна схожість з елементами оздоблення великої рогатої худоби є
uk.wikipedia.org/wiki/Рогалик

отож, по сленгу важко здогадатися про що то якщо не побачити як англійською пишеться, тобто щось типу misleading terminology для непосвячених у відповідний сленг

Роуґлайк гра треба було! Нема вже сечі терпіти ці пекельні борошна!

Мовознавці: мова жива і постійно змінюється, не треба боятись нових термінів та форм!
Люди: ми запозичили термін з французької мови, якому немає відповідника в українській і який також запозичило купа інших мов в інших країнах.
Мовознавці: та не так, це заборонено!

Мовознавці: запозичення з іноземних мов це зло, кацапізм і зрада!
Люди: половина вашого «нового правопису» це полонізми.
Мовознавці: полонізми можна, це не запозичення!

Мовознавці: апелювати до авторитетів та якихось маловідомих текстів це погано, треба жити з народом, думати як народ і розмовляти як народ!
Люди: тобто ваш новий правопис, який апелює до якогось богом забутого літературного корпусу двісті років тому, теж можна ігнорувати.
Мовознавці: не можна, то вам людішкам заборонено апелювати до старих творів, а нам «експертам» — можна!

половина вашого «нового правопису» це полонізми

Мені мови цікаві, тому запитаю — а як правопис з тим пов’язаний? Може малося на увазі вокаб — у такому випадку умовно узагальнюючи то значною мірою раніше латинь+грецька, потім певно германізми (часто через польську транзитом), сьогодення — з англійської як наслідок існування та використання лінгва франка нашого часу.

а може то було про морфеми як можливий зв’язок з правописом
спробував для теста написати щонебудь блоками з кирилицею, але виглядає трохи не так загадково-гарно як нп іноді виглядає латиницею на yt

:)

Ви маєте на увазі новий правопис, що повернув собі деякі слова харківського правопису 1928 року, чи ще до нього, на початку 20 сторіччя?
Я просто читала за правопис від 1928 року, було цікаво. Але от прям, щоб на рівні мовного експерта відповісти, скоріш не зможу.

Та ні, ніяк з ним не пов’язано, просто дивився десь недавно відео відносно різних письмових форм, так там було як виглядало би англійською якби було записано в стилі hanzi чи kanji, тобто морфемами в квадратних блоках без інтервалів між словами. Тобто щось навколо вокаб-морфеми-письмо.

Зрозуміла. Мені в свій час було цікаво почитати про морфеми без морфи, але оскільки філологів не має серед знайомих, то купа питань так і залишилися без відповідей). Можливо,якби я була б філологом, я би швиденько змогла б собі все пояснити.

Я, як борець за використання питомих українських граматичних форм, пропоную не стояти осторонь жахливого словотвору і повернути питомі українські фемінітиви, шляхом додавання суфіксів -иха/-шиха.
Кайдашиха, психологиха, математишиха. Правопис 28 року рулить!

а акторка як буде? акториха? акторишиха?

Я так своїй грі якось не ті теги майже поставив, бо Стім був на українській. «О, мандрівна гра, прикольно, підходить». А потім виявилося що ні))

«з ігроладом на основі забігів» — очевидно, що це забігайлівка :)

десь рік тому, тут був срач на рахунок перекладу roguelike = рогалик.

тоді ніби як розійшлись на тому, що переклад а) тупий і б) прийшов з росії

я бачу наші «біг брейни» весь цей час не спали і після сотень нарад і перевірок, змогли таки обісратись знову, молодці

якщо почитати статтю про Rogue (1980) на вікі, то там є абзац де розповідають, що це гра де головний герой «adventurer». Тому якщо робити дуже поверхневий аналіз, можна сказати, що це гра про «мандри» де головний герой подорожує чи шось таке. Я б вже краще використав слово «пригода» або «пригодницька гра».

ну а так, я чомусь підозрюю, що більшість з нас ніколи цього перекладу не побачить бо має стім і ігри на інгліші по дефолту

???
Adventure це окремий жанр і тег, що майже ніколи не перісукуєтся. Та й за твоєю логікою marvel rivals це стратегія, бо там є клас стратегів.

я б взагалі нічого не перекладав

це я просто як приклад привів

Невже знову шлякбитраф?

Наче це перекладали як «рогалик»? :)

Вважаю, що від «Мандрівних ігор» більше шкоди, ніж користі. Для стороннього спостерігача «Мандрівна гра» створює хибне враження чогось на кшталт Скайріма чи симулятора ходіння. Це нічим не краще, ніж не розуміти, що значить «В стилі Rogue» чи «Схоже на Rogue».

Разом з тим я підтримую пошук українських відповідників для англіцизмів. Якби було знайдено гарний логічний термін на заміну, я б підтримав.

а щось типу «Пройдисвіт»? (може і «відчайдух» якось переграти), як тільки з’єднати з -типу не виходить, хоча може і без «типу» норм

p.s. в іграх не шарю

Пройдисвіт — це може бути гра про шахрайство. Відчайдух — гра типу Brawler, де потрібно перемагати багатьох ворогів з активною бойовою механікою. В Rogue-like основні характеристики зовсім інші. Не впевнений, що можливо підібрати влучне слово.

Так а rogue тож і є шахрай в англ.дефініції, тобто відповідності до жанру гри немає? Пройдисвіт по ідеї трохи краще звучить.

Окей, соррі я не шарю в тих ігрових різновидах, так походу можлива назва згадалась.

Rogue — це назва гри в першу чергу, а не жанру. Її не можна перекладати, бо вона без контексту немає сенсу. Типу як Souls-like перекласти «Душі».

Навіщо знаходити український відповідник для жанру? Щоб гравці розуміли, на що схожа гра, яка належить до цього жанру. Якщо звичайний гравець, який не особливо розбирається в іграх, побачить під назвою гри жанр «Rogue-like», це йому нічого не скаже. Якщо він побачить «Мандрівна гра» — він подумає, що можна буде мандрувати світом, тобто назва створить хибне враження. Те ж саме, якщо назвати ім’ям, схожим на назву оригінальної гри: «Пройдисвіт» — це створить хибне враження.

Тому, якщо вже не можемо придумати гідну назву для гравців, які не розбираються в іграх, то, ймовірно, правильний шлях зберегти усталену назву, до якої звикли гравці, які розбираються.

не маю нічого проти вдалих запозичень з інших мов чи просто як є залишати, хоча «Пройдисвіт» як для жанру (навіть іншого) як на мене також звучить норм)

Подумавши трохи, думаю, що «Пройдисвіт» точно краще ніж «Мандрівна гра» і дійсно не такий вже й поганий варіант.

«Побачить „rogue-like“, це йому нічого не скаже»

Ну то піде й загуглить. Зазвичай так і дізнаються інформацію про невідомі речі. Ну, або AI запитати ще модно зараз.
Мені особисто вистачило 5хв і сторінки в вікіпедії, щоб зрозуміти суть жанру.

Хибне враження набагато гірше. Бо тоді людина думає, що вона розуміє суть, нічого не піде дізнаватися. І в результаті отримає зовсім не ту гру, на яку сподівалася.

Если он не знает, что такое «Rogue-like», пусть идет в Гугл и потратит пару минут времени. Теги в Стиме не обязаны быть кристально-понятными для каждого новичка без опытах так же, как и сами специфические жанры типа Rogue-like, Rogue-lite, Souls-like и т.д.

А як тоді перекладуть Roguelite? Легкі мандри?

Мандрочки

мандрівних-крадіжок-вподобайка ;-)

рогалик — не треба перекладати те, що має свій термін

Це, напевно, від авторів «ігроладу» та «дієвидла». Така ж сама марна херня про яку ніхто не просив. Лексичне імпортозамєщеніє, бо російський менталітет не може терпіти запозичення термінів з англійської, не православно з загнівающєго терміни брати.

Roguelike мені теж ні про шо не каже

Rogue це гра, приставка like це означає що схоже на цю гру. Памятаю що знав цей термін без інтернету, ще в часи друкованих журналів, і розумів що він значить. Про що каже «мандрівна гра?». Скайрім це не мандрівна гра? Чому?

Roguelike — то абсолютно не інтуітивний, але усталений термін в індуістрії. Гравці та розробники до нього вже звикли. Можна порівняти з 4X стратегіями — термін теж усталений, але незнайомі з жанром скоріше подумають що це щось подібне до 4dx кінотеатру.

Roguelike

Цілковито підійде, як узагальнення концепції, хоч оригінал серед сучасників мабуть бачили не багато.

От до речі цікаво, чому є Схожа на Dark Souls, але немає Схожа на Rogue? А замість неї є Мандрівні ігри.

Бо якщо у людей було б достатньо клепки щоб зрозуміти послідовність, то вони б не займались подібною фігнею і використовували усталені терміни-англіцизми, а не «ігролад» та «дієвидло».

а на польскій як воно буде?

Як пан Підступне Зло написав (дякую за приклад), так само як на англ, але це поганий приклад, бо в Польщі навіть кіно на польску зазвичай лише для дітей дублюють. У кіно з сабами йде польскими та оригінальним звуком.
Бо у них немає такого комплексу меншовартості щоб задрочуватись в локалізацію всього.

В Україні на оригіналі в IMAX хер що подивишся, ми часто з друзями шукали, знаходили зазвичай лише малобюджетні тайтли в умовному кінотеатрі Жовтень.

www.cinema-city.pl/...​2025-11-24&view-mode=list

ну то хз, в чернігові ходив в мультиплекс на джентельменів в оригіналі. Укр саби заважали але таке було

Який крінж

Просто людям нема чим зайнятись, страх перед англіцизмами, та велике бажання захистити те що захищати не треба.

Від новоязу рятуюся англійською, чого і всім бажаю. Всім дієвидло!:3

Підписатись на коментарі