Чи влаштовує вас термін «Мандрівна гра», яким в Steam переклали назву Roguelike?
Доброго дня спільното. Побачив сьогодні випадковий срач в твітері, і подумав — що робити з цим терміном і хто взагалі відповідальний за його існування і встановлення офіційно в стімі?
Для тих хто не в темі, «Мандрівна гра» це переклад тегу «Roguelike». По-перше, не знаючи цього, я подумав би що це «Adventure» чи «Open world» і ніяк не вʼяжется з іграми типу Binding of Isaac чи Balatro. По-друге, назва буквально означає «Ігри схожі на гру Rogue» (Була така гра в 1980 році).
Звісно є проблема самого оригіналу, тому що після виходу Spelunky та Binding of Isaac туди почали включати всі інді-ігри з ігроладом на основі забігів та елементами прокачки, а після Vampire survivors туди почали потрапляти аркади з трьома апгрейдами. Але й ігри, які входять в берлінську інтерпретацію і сама Rogue, вони є мандрівними іграми, в той час як українська сторінка у вікіпедії використовує Роуґлайк або роуґ-подібна відеогра, і ніяких мандрів там немає.




77 коментарів
Додати коментар Підписатись на коментаріВідписатись від коментарів