Користувачів Steam обурило, що в Europa Universalis V замінили Kiev на Kyiv. Вгадайте, звідки ці гравці
Привіт, спільното! У вівторок, 4 листопада, вийшла глобальна стратегія Europa Universalis V від Paradox Interactive. Нова частина серії зазнала кількох змін. Зокрема, гра починається з 1337 року і користувачу тепер доступні українські князівства — Київське, Волинське, Чернігівське, Галицьке. Особливо приємним є використання коректних топонімів нашого регіону. Наприклад, Київ цього разу не Kiev, а Kyiv.

Та деяких користувачів Steam це обурило. На сторінці обговорень гри з’явилося одразу кілька тем зі «здивуванням» гравців. Автор однієї з них так описує свою позицію.
«Чому „Kiev“ англійською написано неправильно? Як давній гравець у проєкти Paradox, я з нетерпінням чекав на Europa Universalis 5. Однак одне невелике, але неможливе для ігнорування рішення в локалізації мене глибоко розчарувало: перехід до сучасної української націоналістичної транслітерації „Kyiv“ для назви міста в англомовному тексті. Це не просто незначна стилістична правка, це історично хибне, політизоване рішення, яке виглядає недоречним у грі, присвяченій складнощам пізнього середньовіччя та ранньомодерної Європи. Нижче я поясню чому, спираючись на першоджерела та лінгвістичні дані, а наприкінці звернуся до спільноти модерів і, сподіваюся, до Paradox із закликом швидко це виправити», — пише користувач.
Далі він продовжує і наполягає, що:
- «Назва міста в епосі, яку охоплює EU5, коріниться у період Київської Русі й походить з давньосхіднослов’янської мови. Літописи того часу послідовно подають варіанти на кшталт „Києвъ“, „Къıєвъ“ або „Кїєвъ“. Ці написання, збережені в оригінальних рукописах, підкреслюють фонетичну структуру, ближчу до традиційного Kiev»;
- «Прийняття української стандартизації XX століття ігнорує цю базову лінгвістичну спадщину й заднім числом переписує історичний колорит гри. Цю проблему посилює політизація вибору. „Kyiv“ — це транслітерація сучасного українського „Київ“ (Kyiv), написання, яке уряд України просуває англійською від середини
1990-х у межах ширших націоналістичних зусиль»; - «Paradox як шведська студія з репутацією тонкого історичного моделювання не має впроваджувати в локалізацію активізм XXI століття. Коректне англійське „Kiev“, виведене з латинських і французьких карт ще з XIII століття, було стандартом в англомовній історіографії сотні років»;
- «Це не „російське“ написання — це усталена англійська форма, яку вживали від сучасників Шекспіра до історичних праць Вінстона Черчилля. Твердження протилежного змішує колоніальні спадки з лінгвістичною еволюцією»;
- «У Києві російська лишається домінантною в неформальних ситуаціях. Опитування КМІС 2022 року показало, що 52% киян переважно говорять удома російською, і лише 38% користуються українською виключно. Навіть у медіа російський контент історично значно переважав український (наприклад, 60% пісень на радіо російською проти 3,4% українською)»;
- «Нав’язування „Kyiv“ як універсальної або „правильної“ форми ігнорує цю прожиту реальність, у якій більшість мешканців десятиліттями користувалися російською. Я завжди знав місто як „Kiev“ — від шкільних підручників і будь-якого англомовного історичного документа до всіх ігор Paradox. Подібний активізм, хай як добромисний, руйнує занурення, вириваючи нас із XV століття й кидаючи в заголовки 2025 року».
«Різко відмовлятися від „Kiev“ англійською — анахронізм і безглуздість: це мовна конвенція, вкорінена в століттях історіографії, а натомість її замінюють сучасною націоналістичною риторикою України, кампанією дерусифікації XXI століття, яка жодним чином не визначає, як англомовні адаптують чужі назви; тим часом майже всі інші великі європейські мови цілком слушно тримаються своїх давніх екзонімів без такої показової ломки, від французької („Kiev“) і німецької („Kiew“) до іспанської („Kiev“), італійської („Kiev“) і навіть польської („Kijów“), зберігаючи культурну й фонетичну сталість попри мінливу геополітику.
До спільноти модерів: закликаю вас у пріоритетному порядку зробити простий мод локалізації, який відновить „Kiev“ і споріднені назви міст. Інструменти модингу EU5 виглядають потужними; швидка заміна тексту може з’явитися вже за кілька днів після повного релізу. Залишмо бачення Paradox незачепленим без сучасного багажу. Будь ласка», — закінчив користувач.
Оригінальний текст сповнений спотворень та перекручувань. Наприклад, про 60% пісень на радіо російською. Подальше заглиблення у профіль користувача дає можливість легко в ньому розпізнати russus vulgaris (навіть якщо він не є формально росіянином): герб російської імперії, захоплення монархізмом, Ніколаєм II та росією.
Однак найгірше в тому, що така тема не одна і дискурс шириться платформою Valve. Закликаємо українську ігрову спільноту та фанатів серії Europa Universalis реагувати на такі закиди і популяризувати на Steam та в соціальних мережах коректну транслітерацію українських топонімів.
18 коментарів
Додати коментар Підписатись на коментаріВідписатись від коментарів