Автор фіксу української локалізації для Baldur’s Gate 3 загинув, захищаючи Україну

Автор фіксу української локалізації Baldur’s Gate 3 загинув, захищаючи Україну. Над своїм модом він почав займатися у серпні 2023 року.

«Особисто мене дратує словотвір та використання архаїзмів в перекладах ШБТ, тому вирішив підправити локалізацію задля власного комфорту. Одруківки та інші маленькі ляпи, які помічав, також виправив. В цілому, переклад непоганий, але через такі моменти втрачається атмосфера та бажання грати, через те і зайнявся цим. Табличка змін (основних термінів та часто вживаних слів), буду поповнювати список, бо він не повний, там будуть вноситись зміни», — написав свого часу користувач під ніком Norinke.


На початку цього року інший користувач повідомив: «На жаль, автор цього моду загинув захищаючи Україну. На щиті. Якщо у когось є бажання продовжити його справу, то думаю автор не був би проти». Однак тільки недавно на це повідомлення звернули увагу користувачі соціальних мереж. Дехто зазначив, що «це і є та ціна війни, перед якою тьмяніють ці срачі щодо перекладу».

За цим посиланням можна знайти посібник від Norinke та таблицю змін. Якщо вам цікава українська локалізація і ви є фанатом BG3 — долучайтеся до роботи над фіксом.

F.

Підписуйтеся на Telegram-канал @gamedev_dou, щоб не пропустити найважливіші статті і новини про геймдев

👍ПодобаєтьсяСподобалось13
До обраногоВ обраному1
LinkedIn
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter

На синьому тлі мені більше до вподоби.

Люди придираються до мода хоча переклад навіть на 10% не закінчений

Сорі, але його переклад крінжа дика. Тіп просто вирішив виєбнутись і показати свої знання технічного перекладу з інглішу. Воно там ні до чого.

У ШБТ ботів нема нічого святого, навіть над загиблими захисниками готові глумитися

Аж ком в горлі з’явився, поки прочитав статтю :(

Шкода, не фанат цієї модифікації, бо на мою суб’єктивну думку, наприклад, адаптація імен персонажів вийшла дуже вдалою, окрім павучидло)) Але все ж він був частиною дискурсу, що безумовно сприяв розвитку спільноти, та української локалізації як такої.
Спочивай з миром друже.

Я ж автора намагаюсь перевірити :) А то ще виявиться, що цей анонім має на увазі ТЦК чи ще якусь дичину.

Коментар порушує правила спільноти і видалений модераторами.

Я бачу, що ти свою вже перевірив, сміливий мій анонім :-D

Але добре, що ти підтвердив, що 2 фейкові акаунти dou.ua/users/valerij-shvets та dou.ua/users/1990valeriy — належать одному ботоводу ;-)

Забанив цей обліковий запис. Не треба так спілкуватися в такій темі.

Тут є продовження. Цей бот прийшов до мене в телеграм (чому я не здивований, що саме туди :) і сміливо погроджує знайти мене в Одесі :)

Дичина. Не думав, що таке ще практикують)

О, це ще квіточки. Мені колись сам Конотопський погрожував розправою, бо мені, бач, не сподобалось, що Усік їх рекламує і я відмвився до них йти працювати через це :-D

Звісно, після погроз я одразу змінив свою думку і тепер вважаю Ajax самою адекватною конторою :-D

Особливо сподобалось, як вони чудово поставились до своїх працівників в ковід ;-)

’’В цілому, переклад непоганий, але через такі моменти втрачається атмосфера та бажання грати...’’
Серйозно? В той час коли майже ніхто не робить офіційну українську локалізацію для таких масштабних проектів, йому перехотілось грати через декілька слів? Яка маячня

Та там буквально кожен монстр «залупийло». Є дивний аутизм у якогось перекладуна що він воює зі словом «магія» і хоче замінити всі згадування магів і магії на волхвів, але ще є і melee «рукопашний», це взагалі ні в які ворота.

Та це не сильно вирішило ситуацію. Мені що ’’етеркап’’ що і ’’павучидо’’ абсолютно нічого не говорить про монстра чи істоту. Натомість ’’бісеня’’ виправлено на ’’чортеня’’, а в чому різниця? Це ж те саме. Якби ШБТ переклав ’’дракон’’ як ’’чортополох’’ чи ’’бик’’ як ’’рогоносець’’ тобі би можна було придертись. Хоча ’’рукопашна атака’’ це фіаско

Річ у тому що БГ базується на днд, а для днд етеркап — це етеркап, а павучидло, то як раз «чортополох»). І там ще моменти були, які вони виправляли згодом і хз чи виправили потім.

В сенсі маячня? Переклад від шбт огидний. Я грав англійською, бо це лайно читати неможливо

В прямому сенсі. За час проходження все було зрозуміло, окрім буквально 2-3 слів. Не розумію для чого ці богурти і скиглення про поганий переклад

Зрозуміло може бути все. Але коли замість нормальних слів я бачу дієвидло і залупидло — це псує атмосферу

Розумна та смiлива була людина, дуже жаль.

Доречі дуже гарний мод, буквально фіксить все сміття ШБТ.

Дуже сумно, шана загиблому.

Пам’ятаю, як люди писали на релізі, що випрявляти шляхбитрах — це комплекс меншовартості, неповага до української культури та ідентичності, а он воно як виявилося.

Трошки було такого, так

я скоріше пам’ятаю як люди на релізі казали що їх переклад дуже поганий і містить багато помилок
gamedev.dou.ua/...​rums/topic/44699/#2675607

Так теж було. Там у коментах навіть я є: gamedev.dou.ua/...​rums/topic/44699/#2673894
Але було й багато підсосів до шбт і навіть блогерів, типу олдбоя, які кричали, що через хейт до них взагалі не будуть робити український переклад.
У перші ж дні на нексус заходив і у стім комментарі, так там багато хто написував, що не можна критикувати — це ж наше. Хотів наробити скрінів, що тоді писали, але напевно їх вже видалили.

Прикро що тільки через таку публікацію дізнався про цей патч!
Дуже дякую ШБТ за таку важливу роботу, а де вони не дотягнули ком’юніті допомогло.
Вічна пам’ять(

Підписатись на коментарі