Українську локалізацію Mass Effect скасували через появу неякісного «машперу». Чи дійсно AI загрожує традиційним перекладам ігор

Привіт, спільното! Українське ігрове ком’юніті переживає черговий конфлікт через питання локалізації. Цього разу питання підняла команда «Каталогу української локалізації ігор» (КУЛІ) через закриття проєкту перекладу першої частини Mass Effect Legendary Edition. В цьому випадку причиною зупинки стала поява низькоякісного машинного перекладу гри.

«Ми не збираємось гробити свій час і сили на проєкт, який, дай боже, вийде за 2-3 роки, а з командою, дай боже, за рік, коли переважній більшості засмакує машпер, який уже пропонують виправляти», — написала команда перекладачів ME.

Допис став каталізатором для організаторів КУЛІ, які запустили в соцмережах дискусію. Зокрема, серед озвучених аргументів:

  • схвалення машинного перекладу призведе до його використання скрізь;
  • у самому Каталозі приклади машинного перекладу є, однак «його не люблять»;
  • «cкоріше за все» спільнота перекладачів перестане цим займатися й всі «насолоджуватимуться машпером від іншої спільноти»;
  • використання LLM для перекладу поки не дуже ефективне рішення — багато часу йде на «переписування та пояснення, що не так»;
  • гучні вихваляння неякісних машинних перекладів демотивують локалізаторів;
  • випуск швидкого машинного перекладу, а тільки потім створення якісного варіанту — вбиває мотивацію локалізаторів;
  • проблема — в культі машинних перекладів.
«Неофіційні локалізації створюються за покликом душі й наявності можливості. Зараз спостерігається тенденція швидко влупашити машпер, іноді продавати його за гроші чи ловити в посібнику стіму відзначки... Толерація машперу впливає на його збільшення заради миттєвого дофаміну. Субтитри фільмів, книги/манги/комікси. Якщо видавці побачать, що й так піде — будуть робити машпери і ще більше», — додає команда КУЛІ.

Цікавить ваша думка — чи загрожує машинний переклад роботі локалізаторів ігор? Зокрема, ви готові пограти в гру швидше, але з машпером чи готові чикати на повноцінну локалізацію?

Підписуйтеся на Telegram-канал @gamedev_dou, щоб не пропустити найважливіші статті і новини про геймдев

👍ПодобаєтьсяСподобалось1
До обраногоВ обраному0
LinkedIn
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter

українській локалізації загрожує безграмотність населення. засилля машперу (як і низькоякісних ручних перекладів) є наслідком того, що пересічний українець не здатен відрізнити нормальну українську мову від покруча.

Особисто я завжди дякую перекладачам тієї чи іншої гри у коментарях на сторінці перекладу у стімі, часто щось кидаю на банку. І не так важливо чи то машинний переклад чи його робила людина, особливо якщо за перекладом вцілому стоїть всього одна людина. Бо якщо чекати перекладів якісних, то на те піде часто не один рік.. Звісно, хотілося б щоб усі ігри мали офіційний переклад, і можливо колись так і буде, але для цього треба купувати ігри, писати про це, користуватися українськими інтерфейсами тощо.

2022-й рік показав, що не вистачало тільки бажання видавців. як воно з’явилося, то українські локалізації одразу поперли, при чому офіційні, і а них чомусь не доводиться чекати по кілька років.

а от заохочувати низькоякісні переклади — це ви даремно. народ мовою і так володіє на трієчку, якщо його привчити до машперу, то ми з цієї ями взагалі не виберемося.

Те що їх стало в рази більше — факт. Але все одно відсоток ігор що мають офіційну українську локалізацію поки що, нажаль дуже низький.

Багато того що «поперло», як раз і є суто машинним без редакту. Хоча особисто я слабо уявляю поняття «машинний» в наш час, не з словниками ж сидять за кожним словом.

Як же ж у людей горить, бо команда перекладачів вирішила не продовжувати роботу над проєктом. Тут коментарі на рівні ФБ.

То таке велике бажання було у локалізаторів, якщо їх демотивує поява створеної машиною абракадабри під виглядом локалізації P.S. Машинний переклад — річ не нова, він існує вже років 20+ і «схвалений» всіма, кому це цікаво, корисно чи вигідно. Просто зараз з ШІ це новий рівень, хоч знову ж таки, не дотягує

для чого ж їм старатися, якщо абракадабра всіх влаштовує? проблема ж не в тому, що такий «переклад» з’явився, а в тому, що він перетягнув на себе всю аудиторію.

працювати, розраховуючи на чиюсь вдячність — це наївно. але у волонтери саме такі і йдуть.

Мені пофіг на ситуацію, але мотивації щось робити дійсно нема — знав що тут будуть нпс з «лудити нова технологія». Технологія це жопа індуса що існувала у 90х, але від неї хочуть надприбутковості та адопшена на рівні іт ринку 2000х, чого бути не може, тому в цьому приреченому пориві сформувався культ з бидломенеджерів і техноскуфів, від яких віднімає віру в людство. Хай так воєнних почнуть хаять, «чого ви якусь херню совкову мутите, а не прикрутите калаш до ардуінки на фпв, як на відео у китайців, і він не буде літати автономно палити белгород»

Час вчити англійську?

Кидати переклад лише через те, що хтось за 5 хв на колінці зробив машпер свідчить лише про те, що перекладачу ця тема просто вже набридла і з’явилася «причина» лівнути в сльозах.
Не можеш доробити проєкт до кінця — навіщо помпезно братися?

мабуть думали, що людям треба переклад.

Конкретно щодо Масс Ефект, то у будь якому перекладі не цікавлюсь проходити ані швидше, ані пізніше. Сама гра вже пройдена перепройдена ,

Legendary Edition

вийшла 4 роки тому . Як тут машинний переклад шкодить роботі локалізаторів не розумію .

Варто розглядати вихід нових ігор . І тут вже є вибір на розсуд гравця. П.С. в дитинстві проходив ігри з промт перекладом і з блокнотом та словником, тому взагалі не принципово, якщо я розумію суть подій, не звачаючи на неточності .

розглядати вихід нових ігор

які патчами, длс і т.д можуть ламати те що зроблено, особливо якщо той рушій вимагає не просто «заміни файлу». Це окрім того що саме якісний переклад, а не вивантажений в ШІ, вимагає певного часу — а за той час гра уже стане «не нова».

Тобто замість використання нових інструментів і пришвидшення перекладу тисяч ігор, ми будемо ображатись і казати, які інші поганці ?)

Неофіційні локалізації створюються за покликом душі й наявності можливості

— це зараз лицемірство, чи наявність вже одного якогось перекладу погано впливає на стан душі ?)

Я бажаю вам приємної гри в Mass Effect з наявним перекладом)

машпер — не переклад, а його використання пришвидшує хіба що подальшу деградацію.

А цей культ зараз з нами в одній кімнаті? Як можна долучитися?

В цьому контексті просто нагадаю безсмертну класику.

Підписатись на коментарі