Українську локалізацію Mass Effect скасували через появу неякісного «машперу». Чи дійсно AI загрожує традиційним перекладам ігор
Привіт, спільното! Українське ігрове ком’юніті переживає черговий конфлікт через питання локалізації. Цього разу питання підняла команда «Каталогу української локалізації ігор» (КУЛІ) через закриття проєкту перекладу першої частини Mass Effect Legendary Edition. В цьому випадку причиною зупинки стала поява низькоякісного машинного перекладу гри.
«Ми не збираємось гробити свій час і сили на проєкт, який, дай боже, вийде за2-3 роки, а з командою, дай боже, за рік, коли переважній більшості засмакує машпер, який уже пропонують виправляти», — написала команда перекладачів ME.
Допис став каталізатором для організаторів КУЛІ, які запустили в соцмережах дискусію. Зокрема, серед озвучених аргументів:
- схвалення машинного перекладу призведе до його використання скрізь;
- у самому Каталозі приклади машинного перекладу є, однак «його не люблять»;
- «cкоріше за все» спільнота перекладачів перестане цим займатися й всі «насолоджуватимуться машпером від іншої спільноти»;
- використання LLM для перекладу поки не дуже ефективне рішення — багато часу йде на «переписування та пояснення, що не так»;
- гучні вихваляння неякісних машинних перекладів демотивують локалізаторів;
- випуск швидкого машинного перекладу, а тільки потім створення якісного варіанту — вбиває мотивацію локалізаторів;
- проблема — в культі машинних перекладів.
«Неофіційні локалізації створюються за покликом душі й наявності можливості. Зараз спостерігається тенденція швидко влупашити машпер, іноді продавати його за гроші чи ловити в посібнику стіму відзначки... Толерація машперу впливає на його збільшення заради миттєвого дофаміну. Субтитри фільмів, книги/манги/комікси. Якщо видавці побачать, що й так піде — будуть робити машпери і ще більше», — додає команда КУЛІ.
19 коментарів
Додати коментар Підписатись на коментаріВідписатись від коментарів