Небокрай чи Скайрим? Користувачі сперечаються щодо перекладу власних назв у The Elder Scrolls IV: Oblivion

В червні ентузіаст під псевдонімом «Срібномовний Дракон» завершив роботу на українізатором The Elder Scrolls IV: Oblivion. Автор локалізації переклав деякі власні назви в грі. Наприклад, провінція Skyrim адаптована як Небокрай. Таке рішення породило активно суперечку між користувачами.

Дискусія розгорнулася в Х під дописом ne_arkan. Саме він звернув увагу на Небокрай як локалізовану назву Skyrim. Зображення з картою знизу демонструє переклад географічних обʼєктів в українізаторі.

Думки користувачів щодо адаптації власних назв розділилися. Більшість вважає, що їх потрібно просто транслітерувати. Інші вказують на допустимість креативної локалізації, де це можливо. Тобто окремі терміни за змістом можна адаптувати. Один з коментаторів навіть навів приклад назви міста Житомир, як схожого до Небокрай.

Завантажити фанатську локалізацію The Elder Scrolls IV: Oblivion на NexusMods після попередньої реєстрації.

Спільното, яка ваша думка щодо перекладів власних назв? Ви за транслітерацію чи адаптацію? За Скайрим чи Небокрай? Пишіть в коментарях.

Підписуйтеся на Telegram-канал @gamedev_dou, щоб не пропустити найважливіші статті і новини про геймдев

👍ПодобаєтьсяСподобалось1
До обраногоВ обраному0
LinkedIn
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter

Пропоную створити 2 банки — одна за Скайрім інша за Небокрай. Яка більша набереться — від того автор вже хай і робить висновки. Іто, ця сума не має впливати на результат, суть не в цьому. У нас щось багато хто знає, що скрізь має бути українська локалізація і як правильно її робити, створюють петиції, пишуть розробникам додати українську мову, а коли діло доходить до оплати праці за переклад (чи взагалі якоїсь підтримки) — тиша. Щоб не бути лицеміром, я вже 2 рази донатив на цей локалізатор(давно підписаний на новини по ньому) і зараз ще раз задоначу. І особисто мені пахую, що буде у результаті. Головне — підтримка роботи про об’єми якої, мало хто замислюється перед написанням гівнокомента. Скайрім, ніби логічніше тим, що наступна версія має таку власну назву. Але може використання назви Небокрай продумано наперед теж. Це вже автору (чи правильніше сказати — команді, хто над цим працює) вирішувати. t.me/the_silvertongue_dragon — ось тг канал автора(-ів) і там є банка, пишіть свою думку коментом до донату

Мені подобається, як звучить «Небокрай» сам по собі. Але відчувається дивно поруч із транслітерованими Морровінд та Ельсвейр тощо. Якщо вже й адаптувати, то всі назви, що підпадають під певну категорію (назви країн у цьому випадку), інакше виходить непослідовна мішанина

Це авторське рішення, дивно сперечатися с приводу нього. Не подобається — роби свій переклад!

Ну це від тих самих людей які використовують «ігролад» замість «геймплей». Нікому це нафіг не потрібно і з цього дико крінжують, але у адептів дієвидла своя війна і забагато вільного часу.

У вас є якась статистика, яка дозволяє стверджувати, що нікому? Мені ігролад потрібен ось.

Я ж написав про ваш кейс в коментарі

Ага, ви з тих людей, які звикли розписуватися за інших, і робити висновки, що от є «якісь люди», які щось там просувають, а «більшість» з них крінжує. Факти взяті з голови. Ясно, всього вам доброго з вашою логікою, я піду далі.

Будь ласка

>the elder scrolls: oblivion

Старий Крутить: Забуття.

Зе Елдер Скролз: Облівіон. Енд зе срет оф зе облівіон ґейтс.

Адепти дієвидла не сумують. По темі — на рівні любітельських модів що завгодно, для офійційної локалізації — точно ні.

Чому тоді Морровінд, а не Раннєвітер, наприклад? Бо ж Morrow — це світанок, також схід. Та й Wind — вітер. Звучить кострубато.

Нижче відповіли, чому ні.

Я не вважаю доречним ставити питання «або-або». На мою думку, гарна локалізація буде мати і транслітеровані варіанти, і адаптовані (у тому числі дослівно перекладені). Як приклад, наведу декілька топонімів з всесвіту «Гри престолів»: Пайк (Pyke), Чорноводна гавань (Blackwater bay), Вінтерфел (Winterfell), Королівська Гавань (King’s Landing). Десь адаптована/транслітерована назва просто «краще звучить»; десь адаптація надає додатковий контекст; а десь переклад цілком можливий, проте не має сенсу та/або переваги над транслітерованою назвою. Тут все залежить від вмінь, знань та хисту локалізатора. Можу лише сказати, що для гарного та живого перекладу знадобляться глибокі знання лору, артбуків та/або записників розробників, та української історичної та сучасної культури. По тому, якщо «Небокрай» на думку автора перекладу органічно вписується у контекст гри та надає додатковий контекст українському гравцю та не вносить плутанини — то я не бачу в такому топонімі нічого поганого. Моя думка у тому, що для локалізації (тим паче назв вигаданого світу) правила правопису мають меншу вагу, ніж творчій задум. А я, як споживач, вже потім буду судити реалізацію цього задуму і виносити свій вердикт, як і тисячі інших. Всім всеодно не догодити — дуже велика аудиторія.

Єдиний розумний підхід

Закидати таке, коли в заголовку статті буквально написано The Elder Scrolls IV: Oblivion... А де ж «Стародавні Сувої»?
Особисто моя думка, що треба залишати оригінал ні власні назви. Бо якщо глибше копнути, то й наші імена треба буде дослівно перекласти із давньогрецької чи якоїсь латині. А інколи якась фраза на іншій мові має якийсь глибший сенс ніж просто 2 слова вкупі, в таких випадках цей сенс взагалі загубиться...

Мені сподобалось як зробили в Мкайрім локалізації . Є дві локалізації ,з перекладеними назвами ,і оригінальними назвами. Бо крути ,не крути ,від першого кайфуєш ,від другого зможеш грати

Я двома руками за «Небокрай», навіть більше, вважаю, що Моровінд теж треба перекласти. Як «Морровітер». Як на мене звучить доволі органічно.

Ну що ж. Навіть в компанії з пʼятьох людей невеликий шанс дійти до спільної думки, а питати у мільйонів — це як закинути чиюсь руку в озеро, яке кишить піраніями. Не можу засуджувати хлопця за бажання адаптації назв у грі, бо, скоріше за все, якби цим займалися я — я б зробили так само. І ви можете рвати та метати, але я в біса обожнюю, коли перекладачі вирішують адаптувати назви під українську мову. Старим гравцям Скариму можуть подобатися такі автентичні назви, але як новому гравцю, який зміг собі дозволити пограти не так давно, мені такий переклад залетів на 10/10 і я більше Ельсвейр не можу не сприймати як Деінде, Рифтен як Розламне, а столицю Небокраю я взагалі не пам’ятаю, бо в голові пульсує тільки «Самотин». І такі назви достатньо добре запам’ятовуються та можна зрозуміти, чому вони отримали їх. Вони, так би мовити, КоНцЕпТуАлЬнІ. Розламне, бо місто буквально на воді і хтозна, чи воно довго протримається? Або тому, що це місто розвалюється всередині, через кришування бандюків сім’єю багачів, де Ярл не вирішує майже нічорта і буквально у неї під носом продають скуму, а вона не в зуб ногою, а вона сама: «ой, а може буреплащі непогані? Ой ні, мені тепер здається, що вони якісь неправильні», мінлива жіночка що капець плаче. Кожен знайде свою теорію, але місто саме по собі цікаве. Деінде? У мене є теорія, що якийсь катжит на запитання, звідки він, відповів: «катжит прибув з деінде», не знаючи, як це пояснити, і тепер цей регіон називають буквально Деінде. Самотин? Банально — історія Вовчої Королеви та герб з вовком, який символізує самотність. Зрозуміти це просто. Тому, ви можете робити все, що хочете, але я кайфую і дякую перекладачу, було весело😊

В цілому, я на твоїй стороні. Але з іншого боку — транслітерація власних назв. Якби умовні форейни перекладали нашу гру, здається мені, що вони так би й залишили щось типу «Zhytomyr» (не певен чи правильно написав), без адаптації.

Неправильно порівнювати фентезійні назви і реальні. Реальні не можна перекладати. Але в фентезійних в назву вкладається сенс.
Теж саме стосується імен. Ім’я та прізвище НЕ можна перекладати. Навіть якщо це Potter, що буквально перекладається як Гончар і авторка вкладала в це свої сенси. Але от прізвиська можна і треба перекладати. І це так і роблять, наприклад, середньовічних правителів перекладають як Людовік 14 Красивий, а не б’ютіфул, бо це прізвисько

З точки зору всесвіту, який перекладається, власна назва — цілком реальна)

Але це якраз і пояснює чому ми використовуємо транслітерацію для старих слів, типу назв міст. Але перекладаємо дослівно абревіатури, для прикладу.
І те, і те реальне. Але різне по сенсовому наповненню

Для локалізації не буде діяти більшість правил. Локалізація — це не переклад, це про спрощення сприйняття «місцевими» за допомогою знайомого контексту. Для прикладу, коли мережу натиканих тут і там магазинів локалізують як «АТБ» — це дає нам змогу зрозуміти що це магазин, що там продають, якої якості, за якими цінами, тощо. А тому на мою думку, обидва лагері частково помиляються (або частково праві — якщо комусь так більше подобається).

Локалізація — це ДУЖЕ творчій процес, і він вимагає доволі грунтовного знання обох світів: у данному випадку лору гри і українського сучасного та історичного контекстів; а також філігранного вміння ці знання поєднувати. Якщо лорно має сенс використовувати «Небокрай» і це надає додаткову інформацію гравцям і не вносить суперечливі трактування у інщі матеріали гри (наприклад квести та діалоги) — я не бачу в цьому нічого погано. А якщо це переклад заради перекладу — то це тільки збільшить плутанину. Якщо не має сенсу казати «Прийдешній вітер(?)», то ліпше залишити «Морровінд».

Десь відповідь очевидна: темне братерство, або ті ж стародавні сувої. Десь вибір менш очевидний, і фактично буде покладатись на відчуття балансу, такту та знання локалізатора.

UPD: І ще непогано ознайомитись з записниками розробників та артбуками, щоб ліпше розуміти, що саме було вкладено у той чи інший топонім.

А в Житомирі знову пробки, плекс підскочив, бариги намахують і Конкорд лютує...))) Важко зараз в Єві на лінії жити...

Насправді це можна було б вирішити, зробивши два варіанти перекладу, як це зроблено з локалізацією TES V, де є як варіант з транслітерацією, так і з перекладом власних назв

На мою думку не треба таке адаптовувати. Транслітерація чи навіть залишити оригінал.

хз, здається має сенс не переводити, бо це дає додаткове відчуття фентезійності чи містерії чи що там, принаймні в контексті якої небудь фентезятини.

от якщо мова йде про умовно «свою» фентезі — там звісно має сенс створювати свої назви типу чорноболоття, темнолісся та іншого, ну бо це «своє» фентезі. з іншого боку можна було б причепитися — типу а якщо в них такі ж самі речі є — чому не можна?
а я хз і не чипляйтеся до мене :)

от можна яке небудь аніме взяти до прикладу — бідні японяки не мають цього почуття бо вони знають буквальний переклад всього що там викрикується.

ага, це як англійські програмісти пишуть код, а там
{
початок
{якщо
{кінецьякщо
}
кінець
}

розробка починає відчуватись органічною, коли ви описуєте все словами, що та й як працює: як зветься змінна, що робить метод, як звуться аргументи, що робити якщо, тощо.
синтаксис

кінецьякщо

або

кінець

скоріш заважає цьому

не те слово!!! Просто уяви як воно англійцям, якщо endif та elseif це буквально КінецьЯкщо і ІнакшеЯкщо

1C-ери мабуть найбільше розуміють таке)

я вирішив це не згадувати )))). Але я з цим працював. Звикається.

Німці та французи переклали, тоді як українчики й досі борсаються в меншовартості. Це жалюгідно

Тут скоріше проблема впізнаваності брендової назви.
А меншовартість — це коли люди соромляться вказувати справжнє ім’я в профілі.

Та чо, у даному випадку наче звучить непогано. Локалізація теж творчість.
Не подумайте — у самого від усіляких «дієвидлів» підгорає, але тут наче це прикольно

підтримую. Хоча, «дієвид» мені подобається. А «ігролад» — взагалі топчик

Це дуже жахливо, що дурні перекладачі-фанати дієвидла переклали назву SkyRim як небокрай, коли Sky — це небо, а Rim — це обідок тобто краєчок. Така фігня можлива лише в українських дурачків. Ніхто більше так не робить. Ось, наприклад офіційна!!! локалізація від Bethesda німецькою. І там Skyrim залишився SkyRim, а не став Himmelsrand elderscrolls.fandom.com/de/wiki/Himmelsrand
Теж саме стосується офіційної!!! французької локалізації elderscrolls.fandom.com/fr/wiki/Bordeciel
Хтось додумавсь перекласти слово як Край Неба на пряму — bord du ciel ? Ні, ні і ще раз ні!!!

Точно. Треба залишити Дарк Бразерхуд, Мифик Даун, Блейдс, орден Блек Ворм. Це ж все власні назви.

А ви взагалі знаєте, що таке небокрай? Очевидно, що ні, якщо пишете таку дурню. А це вчиться в школі.
Нобокрай — це буквально край неба. Горизонт, якщо хочете простіше.

та знаю, знаю. Вибачте, не врахував специфіку прочитання. Перечитайте мій пост і пригляньтесь до посилань. По посиланню видно, що в офіційному перекладі якраз і переклали. Мій пост був лютим сарказмом і стьобом, що перекладати не можна

Вам треба було запостити леонарда з табличкою сарказму. Ніхто не ходить по лінкам і навіть не дивиться на них.

та я думав, що якраз прочитають і там гарно видно.

Хотів пожартувати про те, чого тоді Морровінд не локалізовано як Завтрашній Вітер, але не буду, бо хоч воно співзвучно, але Morrowind не має етимології morrow + wind, а Skyrim це по лору дійсно the sky’s rim, тож, в цілому, логічна локалізація. Хоч і дуже незвична

Повість Минулих Літ 5: Небокрай

Стародавні сувої ІВ: Забуття

Підписатись на коментарі