«Рівень трохи вищий за піратські переклади 90-х». Після критики в соцмережах локалізатори запропонували назвати 10 поганих ігрових перекладів українською

Команда Каталогу української локалізації ігор (КУЛІ) запустила дискусію про погані переклади ігор українською. Обговорення стало реакцією на допис одного з користувачів, який зазначив, що «поточний стан українських перекладів — це п***а, рівень просто трохи вищий за піратські переклади 90-х».

В соцмережі X представники Каталогу запропонували користувачу назвати десять поганих перекладів і згодом запросили до обговорення всіх охочих. Вони проілюстрували ситуацію перекладом в грі Lords of the Fallen.


Інші користувачі навели в приклад Alan Wake 2, Cult of the Lamb та The Alters. Однак загалом погодилися, що рівень українських перекладів в останні роки став набагато кращим і відверто поганих локалізацій вони згадати не можуть.

А що ви думаєте про поточний стан української локалізації ігор? На ваш погляд, переклад в останні роки покращився чи погіршився? Чи можете згадати ігри, в яких вам не сподобалася українська локалізація? Діліться думками в коментарях.

Підписуйтеся на Telegram-канал @gamedev_dou, щоб не пропустити найважливіші статті і новини про геймдев

👍ПодобаєтьсяСподобалось3
До обраногоВ обраному0
LinkedIn
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter

Локалізації хороші, якщо вони не зроблені автоматичними перекладачами або хоча б були відредаговані після такого перекладу. Більшість людей скаржаться, що в перекладах часто використовуються рідковживані слова, особливо в ШБТ. Але в чому проблема? Так, слово рідко вживається, але тепер ти хоча б знатимеш його. Грав у BG3 та Sinking City — спочатку було незвично й трохи дивно, але з часом звикаєш. Я навіть почав використовувати слово «зайда» у повсякденному житті.

З однієї сторони — це чудово, що в ігри активніше починають додавати українську мову. З іншого боку, завжди дивувався, чому машинний переклад такий дивний. Типу той самий Гугл перекладач, як би він дивно не перекладав іноді з англійської на українську, хоча б не допускає орфографічних помилок. Моя думка наступна: ми не повинні бути занадто «бубубу» щодо якості перекладу, але у випадку, якщо компанія не хоче витрачати гроші на наймання перекладачів чи людей, які будуть це робити машинним чином — давайте доступ до перекладу усім бажаючим, і приймайте зміни на основі голосування.

Користуючись можливістю, рекламую свій переклад Bloodborne, який не додали на КУЛІ через політику їх сайту...
www.nexusmods.com/bloodborne/mods/358
В готову гру, можна пограти тут:
toloka.to/t688468
(Потрібна реєстрація)

Що до самої статті, поганих фан перекладів може і не бути, якщо люди перестануть хайпувати ШІ лайно і казати «Всерівно як, аби українською»...
На мою суб’єктивну думку, то вже краще взагалі англійською грати... Там хоч люди писали текст (якщо розробник/видавець не кретин звісно).

Ну а що до професійної діяльності перекладачів, то у нас як правило, я замітив, дуже глибоку і серйозну роботу пророблюють перекладачі, аж настільки, що пересічних добрих таких %30 (якщо не більше), не знають більшості слів, хоч українською і спілкуються, тому не варто дивуватись хейту, це очікувано коли ти у грі даєш літературну, а користувач хотів «Ну шота по простіше...».

який не додали на КУЛІ через політику їх сайту

Це якої?

Моя особиста думка: спочатку «будь-як, аби українською», а потім «або гарно, або ніяк». Саме так руssня заполонила простір в різних країнах, а нам для початку потрібно простір заполонити хоча би у своїй країні. Це не заважає вмотивованим перекладачам робити це якісно. Спочатку ґрунт, потім фундамент, нам потрібно просто більше ґрунту, щоби залучити більше людей з часом. Але, знову ж таки, це лише моя думка.

Російський ігропром так у свій час докотився до періоду, який у них прозвали «мгла». Коли з підходом «какая разніца, главноє шо наши», у розробників і інвесторів впринципі пропала необхідність розробляти якісні ігри.

Коментар порушує правила спільноти і видалений модераторами.

Багато цікавих ігор взагалі не мають локалізації навіть на трофейну, тому перекладами займаються волонтерських групи чи одинаки, тому й рівень якості перекладів здається жахливим.
Треба також дещо розуміти: щоб бути перекладачем, недостатньо добре знати мову. Треба знати ІДЕАЛЬНО. Також треба ідеально розуміти культурний контекст, із яким доводиться працювати. Тому перекладач, який спеціалізується на фентезі та середньовіччі, не зробить якісний переклад наукової фантастики.

Bg3, це був єдиний випадок в моєму житті коли зніс українську і поставив російську

А чому? Не зайшли бісини?

Переклад в BG3 один з найкращих які я бачив

Єба, яке кончене, враховуючи ще що руснявий переклад в рази гірший

Такі да, в BG3 один з найкращих укппїнських перекладів. І це не сарказм.
Чи вам Тінесерда не зайшла? Краще без перекладу власних імен в які закладений сенс?

А при чому тут Тінесереда? Там серйозні проблеми зі знущанням з DnD термінології, починаючи з перекладу назв рас, де переклали те що не можна(слово тіфлінги має німецьке походження і з англійської просто не перекладається), і не переклали те, що чудово перекладається, і має усталений варіант(якісь гавлінґи замість давно усталених півросликів або напівросликів).

Всі, випущені після 2019 — лайно собаче, таке враження, що половина то гуглопереклад, а іншу половину писала тупа школота.

Прикладів достобіса — той же baldurs gate, наприклад, взагалі відсмажив по повній з перекладеними власними назвами, і я мовчу вже про повальні діалектизми та кривопис-2019.

Як би це гірко не звучало, але коли я скачую відносно-сучасну гру, відбувається одне й те саме:

— ’о, є українська, чудово’
*вмикає її*
*пішов проблювався від перекладу*
*ставить назад англійську*

Єдиний виняток, котрий перекладено відносно адекватно — друга Darkest Dungeon. Теж трапляються помилки, але загалом цілком пристойно.

А піратські локалізації не чіпайте, Діабло 2 від Xisterion то легенда, і, мабуть, мій найулюбленіший переклад.

Людина спеціально зареєструвалася, щоб накинути на українських локалізаторів)
Оце запал!

Бо особисто для мене це наболіла тема, плюс сам якийсь час займався перекладом (нічого серйозного, кілька мобільних roguelike та моди на майнкрафт), а сучасні ’лохалізації’ тільки на сльози пробивають від їх недолугості.

Кожному своє, звісно, але я не в силах себе примусити на те дивитись, тому й граю переважно англійською. Бо як не кальки русняві, то кривопис, переклад власноназв, якісь глибокі діалектизми...

Тому й прокоментував, бо пригорає від цього постійно, а тут стаття якраз на тему...

Та я ж не засуджую
Просто відмітив факт)

Цікаво, що в тебе срака від діалектизмів в англійській не горить. Дивина якась. Пограй фіналку 14, від діалектизмів на орбіту залетиш:)

Зважаючи, що англійська локалізація серії Final Fantasy, це просто хрестоматійний приклад поганої якості англійських локалізацій японських ігор, аналогія так собі.

граю переважно англійською

Може не розбірався в налаштуванях. Там є можливість зараз мову обирати.
Переважно...

Присилає нещодавно таблицю тут зумер. (Також напевно грає англійською, а ще інтерфейси налаштував всі англійською. Усьо як положено.)
Дані всі українською та росіською мовою, а шапка англійською.

Молодець, як зробив поділися, бо я не вмію так. Розповідає,
Я в налаштуваннях, як коучі радять поставив інтерфейс Excel англійською звичайно.
Далі дані витягнув з системи.
Там дані частково є українською, а частина російською. Працюємо то ми з такими клієнтами.
Результат вражає. Дивишся на ту таюлицю і розумієш, що P&L, а не звіт про фінансові результати там треба.

Коментар порушує правила спільноти і видалений модераторами.

Як уже дістало. Хер зна хто хер зна з куди займаєтся креативом, спеціально шукає «унікальні» терміни, щоб вам нудненько не було, і потім включає єбучого нпц з «люди що не заглядають у словник знову ущемились».

Одна з проблем локалізацій на мінорні мови (<10% аудиторії) — іноді доволі важкувато шукати проходження тих чи інших моментів в пошукових системах.

Лордс оф зе фоллен — прям еталонний приклад цього, назви босів та рівнів максимально заморочені, і сильно відрізняються як в укр-рос локах, так і у англ лоці там теж іноді якась рандомна дічь буває.

Я теж про це думала. І от чому за стільки років існування усіляких українізацій серед нас не знайшлося людини, яка б написала просту вікі для таких речей українською? Можна ж зробити, розбити на теги, закинути на безкоштовний pp.ua на тріальну версію AWS на рік. От росіяни не питають — вони завжди робили і роблять для себе і під себе, пишуть програмні тули, перекладають ігри, кіно, заповнюють вікі. А ми тільки жаліємося безкінечно, що хтось для нас не зробив.

Люди пробують словник локалізації робити, так при кожному оновленні стається епічна сварка всіх з усіма)

Є таке, теж ним користуюся. І це при тому, що його використання цілком і повністю добровільне і необов’язкове.

Не зустрічав поганих українських локалізацій взагалі. Те що мені там якесь слово не сподобалось, не значить що локалізація погана (одруківки, помилки, трапляються навіть в оригіналі).

Не зустрічав поганих українських локалізацій взагалі

аналогічно.
Є локалізації з багатьма помилками (той самий Алан Вейк). Але прям поганих — не згадаю.

Мене так в балдурі бісили, як не дивно, бісини та тінесерда. Але через це я не лаяв локалізацію загалом, бо вона доволі непогана + давайте будемо відверті, те що локалізація українською є — це вже досягнення.

Ой не знаю. Мені навпаки, «Тінесерда» — це приклад найвищої майстерності локалізації. Мені дуже зайшло коли тільки побачив.

Ну така собі майстерність, бо якщо ти не фанат гри і просто зайшов пограти зі стіму, бо почув хороші відгуки, то навіть не здогадаєшся що це ім’я шось значить. Я думав це просто ім’я (по типу Трісс з відьмака). І тільки зараз коли загуглив і побачив «Shadowheart» — такий «аааа, от воно що».

Я за те, щоб такі речі не перекладати, але якщо вже брати цей приклад, то чому не «Тінєсерца»? «Тінь» же м’яко закінчується, так що повинно бути «є». Ну і звідки «д» взялось в серці теж незрозуміло.

Ні, бо воно гармонійно звучить і передає сенс. Хоч і зліплено в одне слово, по факту це 2 окремих і ти одразу розумієш в чому суть імені. Це як Richard the Lionheart — Ричард Левове Серце, а не Левосердий.

Підписатись на коментарі