«Якщо немає української, 90% грають російською». Перекладачі з ШБТ розповіли, як локалізовували Kingdom Come та інші ігри
Члени локалізаційної спілки «Шлякбитраф» (ШБТ) провели пряму трансляцію на честь релізу Kingdom Come: Deliverance 2. Ефір присвятили спогадам про те, як створювався український переклад для першої частини франшизи. А заодно ведучі відповіли на питання аудиторії й поділилися фактами про локалізації інших ігор.
Подивитися стрим можна в записі на офіційному каналі «Шлякбитраф» на Twitch. Загалом ефір тривав майже дві години. Нижче ми зібрали найцікавіше, про що розповіли локалізатори.
- Kingdom Come: Deliverance стала однією з перших сучасних ігор таких масштабів з українським перекладом. І для ШБТ це теж був дебютний проєкт з настільки великою кількістю тексту.
- У питанні додавання локалізації завжди останнє слово за керівництвом компанії. Відгуки, інтерес спільноти, українці серед розробників, які просувають переклад — все це допомагає, та потрібно, щоб були зацікавлені директори.
- Локалізацію в Kingdom Come: Deliverance 2 підтримав керівник і засновник Warhorse Studios Даніель Вавра. А ще додання перекладу просував глобальний PR-менеджер компанії Тобіас Штольц-Цвіллінг. Читайте також
- ШБТ важко конкурувати з міжнародними перекладацькими компаніями, які реалізовують одразу багато локалізацій. Серед них є й російські.
- Над Kingdom Come: Deliverance працювали два роки. Переклад випустили 18 грудня. ШБТ довелося поспішати, тому що готувався великий патч, в який розробники були готові додати локалізацію.
- До перекладу першої частини залучали багато волонтерів. Однак у багатьох з них не вистачало надовго ентузіазму. Люди відмовлялися від роботи через тиждень-місяць. Тому більше спілка не йде на такий крок.

«Керівник проєкту зі сторони „Шлякбитрафу“ віднісся доволі халатно до своїх обов’язків. Навіть безвідповідально. Делегували неправильній людині, людина поставилася безвідповідально до своїх обовʼязків, і в процесі виконання робіт ми втратили контакт з цим керівником», — розповіли в ШБТ.
- Переклад першої частини робися під англійське озвучення. Локалізатори радилися з розробниками, і вони рекомендували адаптувати імʼя головного героя як Генрі. Тому що Інджих складно вимовляти.
- ШБТ працювала над виправленнями локалізації у Kingdom Come і завантажувала їх на сервер Warhorse. Це тривало аж до релізу патчу з чеським озвученням. Але зміни, які реалізували локалізатори, не потрапили в гру. Тому ШБТ почала випускати оновлення українізатора окремо.
- Українці масово грали в Kingdom Come: Deliverance з українською локалізацією. Це допомогло довести, що в сиквелі вона теж потрібна. Тому відгуки, петиції та обговорення працюють.
- «Важливо тримати постійно галас, важливо постійно вимагати. Ми розмовляємо українською, ми хочемо грати українською. Ми заслуговуємо на українську», — продовжили в ШБТ.
- Розробники дивляться на активність, коли досліджують потенціал ринку.
- «Спамні атаки» про бажання бачити українську нічого не дають. Потрібна стабільна комунікація з періодичними нагадуваннями.
«Ми б і так прибрали дієвидлло. Без, так би мовити, „дієвидлової війни“. Просто люди зробили з мухи слона і записали собі це як перемогу», — розповіли локалізатори про скандал навколо перекладу Sherlock Holmes The Awakened.
- Розробники хотіли прибрати дієвидло, але не були певні, що зможуть це зробити. Початково Frogwares не планувала патчів, які дозволили б внести зміни. Але потім оновлення все ж вийшло, і дієвидло замінили на інтерфейс.
«90% людей, якщо немає української на релізі, грають російською», — розповіли перекладачі, опираючись на статистику від CD PROJEKT RED.
- Перекладачі вважають, що раніше українська була відсутня в іграх, тому фанати інтерактивних розваг не мали як її вивчити.
- За переклад Kingdom Come ШБТ теж критикували, наприклад, звинувачували в додаванні «своїх дурних словечок».
Нагадаємо, ми випустили огляд Kingdom Come: Deliverance 2, яку проходили якраз українською мовою. Чому саме гра отримала максимальний бал, дізнаєтеся з матеріалу.
26 коментарів
Додати коментар Підписатись на коментаріВідписатись від коментарів