«Якщо немає української, 90% грають російською». Перекладачі з ШБТ розповіли, як локалізовували Kingdom Come та інші ігри

Члени локалізаційної спілки «Шлякбитраф» (ШБТ) провели пряму трансляцію на честь релізу Kingdom Come: Deliverance 2. Ефір присвятили спогадам про те, як створювався український переклад для першої частини франшизи. А заодно ведучі відповіли на питання аудиторії й поділилися фактами про локалізації інших ігор.

Подивитися стрим можна в записі на офіційному каналі «Шлякбитраф» на Twitch. Загалом ефір тривав майже дві години. Нижче ми зібрали найцікавіше, про що розповіли локалізатори.

  • Kingdom Come: Deliverance стала однією з перших сучасних ігор таких масштабів з українським перекладом. І для ШБТ це теж був дебютний проєкт з настільки великою кількістю тексту.
  • У питанні додавання локалізації завжди останнє слово за керівництвом компанії. Відгуки, інтерес спільноти, українці серед розробників, які просувають переклад — все це допомагає, та потрібно, щоб були зацікавлені директори.
  • Локалізацію в Kingdom Come: Deliverance 2 підтримав керівник і засновник Warhorse Studios Даніель Вавра. А ще додання перекладу просував глобальний PR-менеджер компанії Тобіас Штольц-Цвіллінг.
  • Читайте також
  • ШБТ важко конкурувати з міжнародними перекладацькими компаніями, які реалізовують одразу багато локалізацій. Серед них є й російські.
  • Над Kingdom Come: Deliverance працювали два роки. Переклад випустили 18 грудня. ШБТ довелося поспішати, тому що готувався великий патч, в який розробники були готові додати локалізацію.
  • До перекладу першої частини залучали багато волонтерів. Однак у багатьох з них не вистачало надовго ентузіазму. Люди відмовлялися від роботи через тиждень-місяць. Тому більше спілка не йде на такий крок.

«Керівник проєкту зі сторони „Шлякбитрафу“ віднісся доволі халатно до своїх обов’язків. Навіть безвідповідально. Делегували неправильній людині, людина поставилася безвідповідально до своїх обовʼязків, і в процесі виконання робіт ми втратили контакт з цим керівником», — розповіли в ШБТ.

  • Переклад першої частини робися під англійське озвучення. Локалізатори радилися з розробниками, і вони рекомендували адаптувати імʼя головного героя як Генрі. Тому що Інджих складно вимовляти.
  • ШБТ працювала над виправленнями локалізації у Kingdom Come і завантажувала їх на сервер Warhorse. Це тривало аж до релізу патчу з чеським озвученням. Але зміни, які реалізували локалізатори, не потрапили в гру. Тому ШБТ почала випускати оновлення українізатора окремо.
  • Українці масово грали в Kingdom Come: Deliverance з українською локалізацією. Це допомогло довести, що в сиквелі вона теж потрібна. Тому відгуки, петиції та обговорення працюють.
  • «Важливо тримати постійно галас, важливо постійно вимагати. Ми розмовляємо українською, ми хочемо грати українською. Ми заслуговуємо на українську», — продовжили в ШБТ.
  • Розробники дивляться на активність, коли досліджують потенціал ринку.
  • «Спамні атаки» про бажання бачити українську нічого не дають. Потрібна стабільна комунікація з періодичними нагадуваннями.

«Ми б і так прибрали дієвидлло. Без, так би мовити, „дієвидлової війни“. Просто люди зробили з мухи слона і записали собі це як перемогу», — розповіли локалізатори про скандал навколо перекладу Sherlock Holmes The Awakened.

  • Розробники хотіли прибрати дієвидло, але не були певні, що зможуть це зробити. Початково Frogwares не планувала патчів, які дозволили б внести зміни. Але потім оновлення все ж вийшло, і дієвидло замінили на інтерфейс.

«90% людей, якщо немає української на релізі, грають російською», — розповіли перекладачі, опираючись на статистику від CD PROJEKT RED.

  • Перекладачі вважають, що раніше українська була відсутня в іграх, тому фанати інтерактивних розваг не мали як її вивчити.
  • За переклад Kingdom Come ШБТ теж критикували, наприклад, звинувачували в додаванні «своїх дурних словечок».

Нагадаємо, ми випустили огляд Kingdom Come: Deliverance 2, яку проходили якраз українською мовою. Чому саме гра отримала максимальний бал, дізнаєтеся з матеріалу.

Підписуйтеся на Telegram-канал @gamedev_dou, щоб не пропустити найважливіші статті і новини про геймдев

👍ПодобаєтьсяСподобалось3
До обраногоВ обраному0
LinkedIn
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter

А чому Генрі в 2 частини Індро чи Індржих? Точно як у кацапів.

Потому что в чешском он Jindřich. И нам не обязательно все переводить с английского, если можно сразу с чешского

В оригинале так. Это распространенное в Чехии имя.

ну 90% — це логічно

я починав грати в 2001-2 роках і тоді були диски від 1С, фаргусу і неон чи нео диску (щось таке). Народ купував і ставив по дефолту рос. мову, хоча можливість поставити інгліш там була.

більшість людей не відстрілює інгліш на достатньо комфортному рівні щоб грати в РПГ на інгліші. Я памятаю як в нас чуваки грали в лінейку, виписували слова, і потім на уроках англійської питали у вчительки їх значення хД записували собі в зошит щоб потім пройти квест чи якись скіл прокачати.

тут логіка вірна, треба дати альтернативу щоб ці люди могли грати без «напрягу».

але мені шкода, що народ не грає англ. мовою. Я перейшов ще років 20+ тому, не шкодую. Абсолютно всі ігри більш атмосферні і цілісні коли в них грати на англ. мові. + це по суті безкоштовні уроки які занурюють вас у світ англ. мови і дають вам можливість пасивно вчити мову.

Так, я теж пам’ятаю як хлопці з парелельного класу з якими я товаришував так робили(переписували спели а потім питали що вони означають та як переводяться). Хоча нашій групі пощастило, у нас вчителька була native english speaker та жила до цього в Америці 5 років. Муштрувала нас капець як. Яле тепер завдяки їй усе усе англійською, навіть інтерфейси скрізь англійською , комп, телефон, комп в машині. Дяка такій вчительці. Навіть зараз інколи моя мама у розмові іноді говорить, що ти на англійській швидше говориш ніж на українській або російській. Ну так, майже 24 на 7 англійська на роботі.

аналогічний підхдів, на всіх девайсах, прогах, іграх і так далі — інгліш по дефолту

Більшість людей і не старається щось робити, щоб відстрілювати його на нормальному рівні.

Пам’ятаю, як в старшій школі змінив мову меню телефону на англ, щоб ні в кого не було бажання брати мій телефон. З допомогою англо-рос словника з «книжного клубу», через місяць навіть не звертав уваги, що в телефоні інша мова. Потім наступним кроком стала зміна мови вінди та перехід на англ озвучку/меню в іграх. Це був кінець нульових, початок десятих: школа та перші курси універу. Ігри проходилсь шаленими темпами. В школі та універі англ як такої і не було, бо викладачі самі її не знали зі своїми «зе» та «зеара». Тому ігри дуже добре бустили знання. Так, ігри типу Біошока, де були подорожі в часі і дуже багато розмов про те, що могло б бути чи що ще не відбулося, давалися дуже складно, але коли проходив другий раз, то уже залітало як по маслу.

Тому мені зараз дуже важко дивитись на те, як ті, в кого і англ в школі є і весь інтернет навколо — англомовний, продовжує грати в озвучкі чи вибирає рос, якщо немає укр.

Просто у нас нема законодавства як в Польші, що якщо хочеш продаватись, перекладай контент. А без дрина й не перекладають на українську, бо нафіга, якщо російською охвати більше.

Вже багато років у школах викладають українською, а діти по за уроком як розмовляли російською так і розмовляють. Бо однолітки такі, батьки вдома теж зросійщені, виростуть — також будуть дітей ростити російською. Сумно. Держава ж не може заставити людину говорити тією чи іншою мовою, бо тоді ми будем як сусідська країна-гній.

Треба вже ввести штраф і позбавлення волі за грання без локалізації шбт.

для ШБТ це теж був дебютний проєкт з настільки великою кількістю тексту.

Про Хвіртку Балдуру вже забули як про страшний сон?

якось сумнівно що кількість тексту в цій грі більша за БГ 3

Йдеться про першу частину, а не другу

На стрімі про Браму згадується, однак проекти порівнюються також в плані новизни. Перша Брама хоч і була першим проектом великим, все ж мало хто її грав в порівнянні з сучасною KCD.

Перекладачі вважають, що раніше українська була відсутня в іграх, тому фанати інтерактивних розваг не мали як її вивчити

Фанатів інтерактивних ігор не пускають до школи?

В моїй приватній школі всі вчителя були російсько мовними, а вчителька української мови відверто ненавиділа свою роботу, чим і учнів відвертала від цього, тож знання мови в таких умовах звісно виходить доволі поверхневе

Зрозумів. Система заважала вивчити українську.

Невже потрібно пояснювати, що відбувається, коли немає сприяння вивченню культури, мови й історії? Без системного підходу утворюються системні проблеми, і не потрібно казати, що тут повинна бути ініціативність кожного. Точно не в Україні, де дуже складний культурний рельєф.

Краще поясніть, що редакція GameDev мала на увазі

фанати інтерактивних розваг не мали як її вивчити

Редакція нічого не мала на увазі. На стримі сказано, що фанати ігор не могли вивчати мову в іграх, тому вони не мали як нативно її вивчати під час свого хобі. А далі спікери стверджують, що йдеться саме про вивчення в іграх, бо книги — це вже окрема історія.

Ого, прям аж 90%. Вже років так 7 чи 8 як скрізь на англійському граю, і якось навіть не думав, що так дохріна

вітаю, ти входиш в 10%. В мене купа знайомих не знають англійську на рівні скілів та навичок. Про художні тексти в квестах я взагалі мовчу

Була стаття тут , не 90 ,а 88 відсотків російською грало і 5 % грало с рос. субтитрами і англійською озвучкою . Після виходу локалізації — український переклад 42%;, російський (субтитри або озвучення) в середньому 47%;повністю англійський 7 %. Сам також грав англійською .

В Україні англійську бодай трохи розуміє лише «айтішка», бо по роботі вимагають, та старі геймери, які починали грати в часи коли ще не було перекладів.

За межами цих бульбашок все дуже сумно в цьому плані.

І якщо раніше ти тинявся Кірандією разом з словником за пазухою то потім тобі просто треба було почекати на переклад російською. А якщо його й не було то перекладуть щось інше, не велика біда. Навіть якщо й криво, косо і аби як, — пофіг. Головне що «зрозумілі літери» є.

Як б там не було, а (наш) ринок вони завоювали.

І осоружну англійську вчити вже не треба.

Судячи з срачів, десь під цим ж соусом «зрозуміліх літер» нам тепер форсять «переклади українською» :)

А хто бачив ту статистику крім шлякбів? Що там зібрано взагалі? Як робили вибірку для отримання такого заключення? А то потім з’ясується, що це дані про скачування безкоштовних роздач з ГОГ в ніч на 31 серпня 2018-го року, чисто щоб зробити красиву заяву

[...] чисто щоб зробити красиву заяву

Щоб що? Кому й чим це допоможе?

Підписатись на коментарі