«Набагато природніше». Західні журналісти рекомендують проходити S.T.A.L.K.E.R. 2 з українським озвученням
Західні медіа опублікували огляди S.T.A.L.K.E.R. 2: Heart of Chornobyl в день релізу. І багато журналістів похвалили українське озвучення. Вони порекомендували використовувати саме його для глибшого занурення в проєкт.
Журналісти зазначили, що українська мова підкреслює коріння серії S.T.A.L.K.E.R. Вона додає автентичності антуражу й звучить природно, особливо на фоні не надто емоційного англійського перекладу. Варто зазначити, що за переклад відповідала спілка «Шлякбитраф». Нижче наведено декілька цитат від ЗМІ щодо українського озвучення.
«Українська акторська гра загалом краща і більше відповідає атмосфері самої гри. Скіф більше схожий на втомленого від світу, розчарованого сталкера, одинаки, що населяють села, не стають незрозуміло чому британцями, а Шрам... ну, актор, що озвучує Шрама, дуже добре справляється зі своїм завданням, скажу я вам», — написав рецензент PC Gamer.
«Українське озвучення гри звучить набагато природніше і більше підходить для Зони, зокрема, дуже добре виконано Скіфом. Навіть якщо ви звикли слухати дубляж з субтитрами, я наполегливо рекомендую відкрити розділ „Гра“ в налаштуваннях і спробувати українську озвучку. Обіцяю, вам сподобається», — порадив журналіст Windows Central.
«Радіостанції грають суміш класичних і сучасних мелодій справжніх українських виконавців, і ви маєте можливість використовувати українську озвучку (з субтитрами вашою мовою) одним клацанням миші на початковому налаштуванні. Мандруючи Зоною, ви можете навіть помітити кілька автобусних зупинок з привабливими мозаїчними розписами, що є стійким вираженням українського мистецтва в умовах гноблення радянської епохи», — розповів автор Rock, Paper, Shotgun.
Нагадаємо, що у нас також є огляд S.T.A.L.K.E.R. 2. Нашому редактору сподобалося українське озвучення, яке він особливо похвалив у своєму матеріалі.
14 коментарів
Додати коментар Підписатись на коментаріВідписатись від коментарів