Gears of War — «Триби війни». Обговорюємо доречність маловживаних слів у ігрових локалізаціях

В соцмережі Х виникла дискусія навколо української локалізації Gears of War: The Card Game. Її назву переклали як «Триби війни: Карткова гра». І це не сподобалося частині користувачів.

За локалізацію відповідала спілка «Шлякбитраф». Це стало відомо з допису на її офіційному акаунті. Представники організації повідомили, що карткова гра скоро буде доступна для передзамовлення з українським перекладом.

Користувачам не сподобалася локалізація слова Gears як триби. Деякі коментатори запитали, що це взагалі таке? Інші ж пожартували, що «нова дієвидлова» матиме назву «Трибова».

Насправді «триби» — коректне слово для перекладу gears. Це синонім до «шестірні» та «коліща». Однак про нього знають небагато користувачів, як показала дискусія.

Саму тому ми хотіли запитати вас, спільното, чи вважаєте ви доречним використання маловживаних слів у ігрових локалізаціях? Вони збагачують мову чи заважають зрозуміти сенс? Пишіть в коментарях.

Підписуйтеся на Telegram-канал @gamedev_dou, щоб не пропустити найважливіші статті і новини про геймдев

👍ПодобаєтьсяСподобалось2
До обраногоВ обраному0
LinkedIn
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter

Вперше чую слово триб чи триби і ніколи б не здогадався, що це шестерні. Я весь час думав, що назва гри перекладається як «Спорядження війни»

Мехáніка (від грец. Μηχανική, mechane — знаряддя, споруда, мистецтво побудови машин) — в загальному розумінні наука про механічний рух та рівновагу тіл і взаємодію, що виникає при цьому між тілами. Належить до природничих наук. Також це розділ фізики який вивчає закон механічного руху і механічної взаємодії.

І тому пропоную: «Gears of wars» -> «Мистецтво війни»

Мене більше турбує голос і інтонація наших локалізацій
Що ігри що кіно

Як завжди дупа горить у консерваторів з словниковим запасом в 500

TFW вгадав локалізатора, не читаючи топік

Ну це все ще краще ніж дієвидло або бісина, тому нехай буде )

галичанським сільским філолологам усе нема сечі терпіти ці пекельні борошна, бо українською спілкуються усе більше людей а вийобуватись якось хочеться

Вони збагачують мову чи заважають зрозуміти сенс?

Заважають зрозуміти сенс.

Не проти. Хоч якось люди мову вивчать

А чому war переклали як війна? Триби ворожнечі виглядають крутіше.
Довбойобизм, насправді.

Мені здається, сталі англійські назви, які є брендами, просто не треба перекладати (Half Life, Gears of War, Halo, Mortal Kombat, Silent Hill і т.д.)

усі англійські назви ігор є брендами. Ідея не дуже.

Якраз у випадку з Half-Life все значно складніше.
Half-Life є терміном у фізиці, далі Surface Tension що також є терміном у фізиці, де гравцю потрібно було у воді піднімати дамбу (чи щось таке — там ще звірюга водяна була здається) — назва якоїсь глави в грі, далі доповнення Blue Shift що також є терміном в фізиці, але при цьому тут ми вже граємо охоронцем Мези — які носять синю форму, далі доповнення Opposing Force що також є терміном в фізиці.

У випадку з Half-Life все значно складніше ніж просто бренд

Half-Life є терміном у фізиці

Я б подивився на локалізаторів, які б ризикнули перекласти назву гри, як «Період напіврозпаду»)

Хоча от «Синій зсув» сам по собі звучить непогано і може передати те, що закладено в охоронців Мези

Я б подивився на локалізаторів, які б ризикнули перекласти назву гри, як «Період напіврозпаду»)

Я б також. А як би на них дивилися ви?

З сумом і турботою, що на них зараз купа гівна звалиться

Я б дивився з захопленням, бо розробники вкладали певний сенс в гру починаючи з назви і саме це мета локалізації — донести сенс який був вкладений розробниками

Слово гарне і прикольне, али чи має сенс у його використанні? Наприклад, якби гра була про старовинні часи — так, тоді застарілі слова точно матимуть сенс. А так... Ну хз. Не дуже вдалий варіант.

Та хто їх зна. Коли, для прикладу, використовуються слова типа thy, thee та інші старовинні слова — воно має сенс, бо це така фішка персонажа\персонажів. І не важливо чи знають сучасні гравці їх сенс чи не знають — підуть та загуглять, ну або хай йдуть на***.
А коли просто так — це скоріш дратує. Бо для цього не було жодної явної причини.

Ну як же не було причини? А повиябуватися? А відчути себе еліткою і носієм недоступних бидлу знань?

Хтось перекладає, а хтось створює сплеск пошукових запитів по маловживаним словам.
Чи велика різниця для пересічного гравця між словами Gears та Триби?

Підписатись на коментарі