Гравці критикують українську локалізацію в доповненні до Alan Wake 2. До неї доклали руку росіяни

Вчора, 22 жовтня, Alan Wake 2 отримала сюжетне доповнення The Lake House. В ньому є українська локалізація, яку вже встигли розкритикувати гравці. Вони пожалілися на загальну якість перекладу та численні помилки.

Декілька прикладів навів стример «Падон». Він опублікував скриншоти з хибодруками та машинним перекладом. Ось фрази, які зустрічають в локалізації (текст збережено):

  • «Не Кохана, це зарозуміле лайно»;
  • «Не моя егоїстична гарпія дружини»;
  • «рикра невдача»;
  • «Я вірюо це приказка»;
  • ]Кожне прочитання, яке ми беремо, зашкалює.

З доповненням повторилася ситуація, яка трапилася під час виходу основного проєкту. Локалізацію знову робив ірландський підрядник Keywords Studios. І компанія довірила український переклад тим же людям, що і минулого разу.

Альона Макєвская — росіянка, яка проживає у Великій Британії, і паралельно працювала над російським перекладом. Вона закінчила Північний федеральний університет імені Ломоносова. Олексій Цапов працює як Freelance Translator і наразі живе в Запоріжжі.

Вони робили локалізацію і до основної гри, де були аналогічні проблеми, помножені на погано зведений текст з озвученням. Достеменної інформації про Євгенію Кошову, яка теж входила до команди перекладачів, знайти не вдалося. На LinkedIn зареєстрована одна особа з таким іменем та прізвищем, і вона працює як Junior Project Manager, маючи медичну освіту. Можливо, саме ця Євгенія була PM команди локалізаторів.

Спільното, як, на вашу думку, виправити таку ситуацію? Як доносити інформацію про те, що в Україні є якісні перекладацькі агенції? Діліться думками в коментарях.

Підписуйтеся на Telegram-канал @gamedev_dou, щоб не пропустити найважливіші статті і новини про геймдев

👍ПодобаєтьсяСподобалось4
До обраногоВ обраному0
LinkedIn
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter

я запитав у Сергія Мохова (геймдизайнер в Remedy), він сказав, що вже було донесено про некомпетентність, але підрядника з моменту виходу гри й до DLC так і не змінили

Схоже, там якийсь контракт, і це не так просто зробити.

Тільки хіба починати хвилю в Хвіттері, тегати розробника/паблішера, НЕ ХЕЙТИТИ їх, а пропонувати альтернативи.

Типу «Дякуємо за переклад, але він неякісний, пропонуємо вам співпрацю із командами які можуть робити якісний переклад КОМАНДА 1, КОМАНДА 2».

пропонуємо вам співпрацю із командами які можуть робити якісний переклад КОМАНДА 1, КОМАНДА 2

Головне не пересваритися на етапі вибору команд

А можна на приведені приклади дізнатись оригінал?))
Бо навіть не зрозуміло шо має бути в фразах

Не Кохана, це зарозуміле лайно

та

Не моя егоїстична гарпія дружини

Цього нам, на жаль, невідомо, бо доповнення поки не пройшли.

Питань немає, наводжу пояснення. Контекст такий — є певний доктор Джулс, який скаржиться на своїх колег і дружину, як йому нічого в житті не вдається і бла бла бла. В грі «Контрол» є доктор Каспер Дарлінг (чоловік), який також з’являється у іграх Alan Wake. Отож Джулс скаржиться на Каспера Дарлінга (англ Darling), прізвище якого машинним перекладом можна перекласти як коханий/кохана.... що тут власне й сталось

Не Кохана, це зарозуміле лайно

Ориг: Not Dr. Darling, that arrogant shit.

Не моя егоїстична гарпія дружини

Ориг: Not my selfish harpy wife
Тут він каже, що ніхто не забере його славу за його роботу.. але щоб в його дружини була якась гарпія, яка ще й мала б забрати його славу — це взагалі нонсенс. Ймовірно мало бути гарпія дружинА, а не гарпія дружини)

Не Кохана, це зарозуміле лайно

блин, это практически уровень перевода названия фильма «The Deer Hunter» как «Дорогой мистер Хюнгер» ))

Підписатись на коментарі