Гравці критикують українську локалізацію в доповненні до Alan Wake 2. До неї доклали руку росіяни
Вчора, 22 жовтня, Alan Wake 2 отримала сюжетне доповнення The Lake House. В ньому є українська локалізація, яку вже встигли розкритикувати гравці. Вони пожалілися на загальну якість перекладу та численні помилки.
Декілька прикладів навів стример «Падон». Він опублікував скриншоти з хибодруками та машинним перекладом. Ось фрази, які зустрічають в локалізації (текст збережено):
- «Не Кохана, це зарозуміле лайно»;
- «Не моя егоїстична гарпія дружини»;
- «рикра невдача»;
- «Я вірюо це приказка»;
- ]Кожне прочитання, яке ми беремо, зашкалює.
З доповненням повторилася ситуація, яка трапилася під час виходу основного проєкту. Локалізацію знову робив ірландський підрядник Keywords Studios. І компанія довірила український переклад тим же людям, що і минулого разу.
Альона Макєвская — росіянка, яка проживає у Великій Британії, і паралельно працювала над російським перекладом. Вона закінчила Північний федеральний університет імені Ломоносова. Олексій Цапов працює як Freelance Translator і наразі живе в Запоріжжі.
Вони робили локалізацію і до основної гри, де були аналогічні проблеми, помножені на погано зведений текст з озвученням. Достеменної інформації про Євгенію Кошову, яка теж входила до команди перекладачів, знайти не вдалося. На LinkedIn зареєстрована одна особа з таким іменем та прізвищем, і вона працює як Junior Project Manager, маючи медичну освіту. Можливо, саме ця Євгенія була PM команди локалізаторів.
9 коментарів
Додати коментар Підписатись на коментаріВідписатись від коментарів