Січа замість slasher та колотнеча замість brawler. В мережі з’явилася нова версія відеоігрової та коловідеоігрової термінології українською
Український сегмент соцмереж знову спалахнув через ігрову термінологію — представник локалізаційної агенції UnlocTeam Тарас Синюк виклав другу версію «робочого документу відеоігрової та коловідеоігрової термінології». Однак, як і минулого разу, цю ініціативу почали жорстко критикувати користувачі.
«Документ містить понад 850 термінів, які були опрацьовані учасниками робочої та експертної груп. Понад 500 термінів вже опрацьовані робочою групою та знаходяться на стадії обговорення з експертною і не увійшли в версію 2.0», — зазначив Тарас.
Він також подякував людям, які долучилися до роботи над другою версією:
- Андрію Рабощуку — редактору та керівнику UnlocTeam;
- Тарасу Синюку — керівнику проєктів UnlocTeam, ініціатору створення відеоігрової термінології;
- Юрію Павлюку — керівнику проєктів, перекладачу;
- Артему Задорожному — перекладачу, технічному спеціалісту відеоігрових локалізацій;
- Андрію Морозу, ігровому проєктувальнику та сценаристу;
- Валентину Громову — ігровому стримеру та творцю навколоігрового вмісту на Твічі та Ютубу;
- Денису Стороняку — ігровому журналісту, перекладачу;
- Марії Стрільчук — інженерці з локалізації в CD PROJEKT RED, проєктній керівниці ігрової локалізації Cyberpunk 2077;
- Марті Холодило — дослідниці бізнесу відеоігор;
- Назару Мельничуку — ігровому стримеру;
- Олегу Кулікову — перекладачу, редактору;
- Роману Виноградову — автору блогу uncensoredreview, колишньому волонтеру-перекладачу Steam Translation Server;
- Сергію Гостману — ігровому продюсеру.
«Радий брати участь у роботі над словником української відеоігрової термінології. Робота триває, ще безліч важливих і потрібних термінів на підході. Але нарешті можете його (словника) нову версію почитати. Це були десятки годин роботи, чи не кожен термін ми піддавали сумніву, наводили аргументи, аналізували вжиток, звіряли з правилами мови та технічними нюансами розробки. У всіх випадках досягли компромісу — якщо не ідеальний аналог (це складно), то найкраще за відсутності ліпшого», — зазначив Андрій Мороз.
Сам документ можна знайти за цим посиланням.
Втім, багато хто лишився обурений тими варіантами, що пропонують українські фахівці з локалізації. Зокрема, претензії викликали «slasher — січа», «board game — дошківниця». Також претензії виникли до інших варіантів: «fighting — двобій/поєдинок», «visual novel — візуальна оповідь», «bullet sponge — губка». Окремі користувачі навіть почали погрожувати автору ініціативи.
Найкращі коментарі пропустити