Січа замість slasher та колотнеча замість brawler. В мережі з’явилася нова версія відеоігрової та коловідеоігрової термінології українською

Український сегмент соцмереж знову спалахнув через ігрову термінологію — представник локалізаційної агенції UnlocTeam Тарас Синюк виклав другу версію «робочого документу відеоігрової та коловідеоігрової термінології». Однак, як і минулого разу, цю ініціативу почали жорстко критикувати користувачі.

«Документ містить понад 850 термінів, які були опрацьовані учасниками робочої та експертної груп. Понад 500 термінів вже опрацьовані робочою групою та знаходяться на стадії обговорення з експертною і не увійшли в версію 2.0», — зазначив Тарас.

Він також подякував людям, які долучилися до роботи над другою версією:

  • Андрію Рабощуку — редактору та керівнику UnlocTeam;
  • Тарасу Синюку — керівнику проєктів UnlocTeam, ініціатору створення відеоігрової термінології;
  • Юрію Павлюку — керівнику проєктів, перекладачу;
  • Артему Задорожному — перекладачу, технічному спеціалісту відеоігрових локалізацій;
  • Андрію Морозу, ігровому проєктувальнику та сценаристу;
  • Валентину Громову — ігровому стримеру та творцю навколоігрового вмісту на Твічі та Ютубу;
  • Денису Стороняку — ігровому журналісту, перекладачу;
  • Марії Стрільчук — інженерці з локалізації в CD PROJEKT RED, проєктній керівниці ігрової локалізації Cyberpunk 2077;
  • Марті Холодило — дослідниці бізнесу відеоігор;
  • Назару Мельничуку — ігровому стримеру;
  • Олегу Кулікову — перекладачу, редактору;
  • Роману Виноградову — автору блогу uncensoredreview, колишньому волонтеру-перекладачу Steam Translation Server;
  • Сергію Гостману — ігровому продюсеру.
«Радий брати участь у роботі над словником української відеоігрової термінології. Робота триває, ще безліч важливих і потрібних термінів на підході. Але нарешті можете його (словника) нову версію почитати. Це були десятки годин роботи, чи не кожен термін ми піддавали сумніву, наводили аргументи, аналізували вжиток, звіряли з правилами мови та технічними нюансами розробки. У всіх випадках досягли компромісу — якщо не ідеальний аналог (це складно), то найкраще за відсутності ліпшого», — зазначив Андрій Мороз.

Сам документ можна знайти за цим посиланням.

Втім, багато хто лишився обурений тими варіантами, що пропонують українські фахівці з локалізації. Зокрема, претензії викликали «slasher — січа», «board game — дошківниця». Також претензії виникли до інших варіантів: «fighting — двобій/поєдинок», «visual novel — візуальна оповідь», «bullet sponge — губка». Окремі користувачі навіть почали погрожувати автору ініціативи.

Як ви оцінюєте цей переліг відеоігрової термінології? З цим погоджуєтеся? З цим категорично не згодні? Діліться думками в коментарях!

Підписуйтеся на Telegram-канал @gamedev_dou, щоб не пропустити найважливіші статті і новини про геймдев

👍ПодобаєтьсяСподобалось3
До обраногоВ обраному0
LinkedIn

Найкращі коментарі пропустити

українська термінологія та сучасна російська локалізація як ніщо інше мотивує людей вчити англійську.

— Привіт, українці, я Ганс із Мюнхена.
— Привіт Гансе із Мюнхена, відтепер ти — Гаврило з Миколаєва.

Хтось просив це робити? Кому це треба взагалі? Сподіваюсь що після декількох таких локалізацій маркет їх відрегулює в нуль, бо лише шкодять. Навіщо змінювати сталу десятиліттями термінологію? Імпортозамєщєніє по вишиватному. Юзайте англіцизми як нормальні люди, а не приндитеся.

Як на мене дуже поганий прецедент. Є дуже поширені англіцизми для ігрових термінів, що давно закріплені у ігровому комʼюніті і всі їх розуміють. Дуже не хотілося б щоб гра з українською локалізацію була б набагато складнішою для розуміння через використання нішевих придуманих слів замість загальновживаних термінів.

Я сам деякий час займався перекладом технічної документації в якості волонтера. Тому прекрасно розумію емоції як перекладачів, так і користувачів перекладу, особливо тих, хто знайомий з предметом документації. Але для мене альтернативний переклад сталих технічних термінів типу «хроматична аберація» — це одразу червоний прапорець. Як автори перекладу збираються створювати сталу термінологію, якщо вже існуючу вони не вважають за потрібне дотримуватись?

Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter

Якщо січа ще можна зрозуміти, то скажіть кому небуть слово дошківниця, провідниця, дошка... Шо? Яка має бути реакція в співрозмовника? Які асоціації в його голові будуть? Знаєте, в школі мою однокласницю обзивали дошкою, ось яка асоціація виникла у моїй голові, а не щось що повʼязане з іграми. Нащо взагалі створювати нове слово до сталого й відомого українського виразу, який навіть у селі розуміють?

Хоча й січа не ідеал. Я розумію що хотілось створити щось, унікальне, що одразу символізуватиме ігровий жанр, але для більшості (99%?) зрозуміліше буде казати різанина.

Подивився той словник за посиланням, познаходив там купу слів які не мають англіцизмів у українській. Я звісно не знаю всіх нюансів перекладу але нащо такі слова та словосполучення заносити в словник?

Загалом від словника склалось враження, що автори намагались систематизувати те, що не має бути систематизованим. А ще він нагадує мені те, як діти в школі створювали свою власну писемність щоб дорослі не могли зрозуміти таємні переписки дітей.

P.S. Цей коментар був написаний до відповіді ігрового дизайнера Moonscars (gamedev.dou.ua/...​-localization-dictionary) і ще не читав що там.

Дякую що займаєтесь розвитком української мови!
Чи є там недоліки? Є. Чи потрібно через це зупинитись? Ні!
Єдиний коментарій який я вважаю валідним знизу — це те, що англійські терміни короткі і влучні, якщо б можна було якось мігрувати в цю сторону це було б кроком вперед.

загалом що до запозичень то чому все таки «телефон» можна а «смартфон» уже ні?

... як що до слова «кран»? ви звернули увагу що у відповідного «вітчизняного» об’єкта є самоназва і що ще цікавіше то є так само «журавель» як то «колодязний журавель»

uk.wikipedia.org/wiki/Криничний_журавель

педія поправляє мене на «криничний» ))

... а хіба слова «колодязь» нема?

тож той самий «кран» то є буквально crane або ein Kran від der Kranich

то чому власне «кран»? за наявності самоназви як то «будівельний журавель» хіба ні?

Однак, як і минулого разу, цю ініціативу почали жорстко критикувати користувачі.

Цікаво, чому ж так сталось.

Терміни, які мають англомовне походження, як правило коротші і простіші при вимові. Спробуйте використовувати замість «дебагер» слово «зневаджувач». Про спробу перекласти слово «tap» (у сенсі взаємодії із сенсорним приладом) годі й казати. Тому вибачте, зламати усталену термінологію яка базується на кальках з англійської — марна праця.
Але де-які слова українська мова (тобто, люди які нею користуються) може й прийняти. На приклад, слово «ігролад».

tap -> тиць ?

Просто згадалося:
є така християнсько-орієнтований бренд одягу для ММА — «jesus didn’t tap».

Завжди подобалося, наскільки це влучний та лаконічний образ і завжди хотілось якось так само влучно і лаконічно його перекласти. То це тепер виходить «Ісус не робить тиць»?)

«Ісус не робить тиць»

Ісус не тицяє

Смішне, шкода не підходить)

навпаки. бо в «jesus didn’t tap» tap це не іменник, тож логічно і перекладати його в глагол щоб не втрачати сенс

В цьому норм. Але при здачі люди не тицяють, а скоріше стукають. Тут саме тлумачення слова не підходить.

а, я одразу не вловив контекст виразу..
«Ісус не дав задню» або «Ісус не злився» думаю буде досить влучним перекладом.

Як щодо touch? Multitap, multitouch? Tap on touch screen? Тиць по тиць-відображалці? Багатотиць? (бо слово екран це запозичення з французької, а значить "лінгвоцид"(тм))

поляки переклали multitouch екран як ekran wielodotykowy, ще є варіант з multidotykowe, ну це крім кальки, якою теж користуються.

я не пишу що от треба просто взяти польський варіант, але цей приклад наводжу тільки тому, що там мовою хоч трохи заморочуються замість калькувати все що можна.

Те що польська мова заморочена, а також те що в них дуже багато власних форм для іноземних слів це загальновідомо. Питання тільки — чи це якийсь плюс для мови? Це якась мета така у країни повинна бути, щоб замінити все що можна на свое, рідне?
От у французів multitouch або multipoint, в німецькій — multitouch, в іспанській — multitáctil або multitouch. Що, скажете це погані мови, бо вони недостатньо заморочились?
Меншовартісні комплекси наших правознавців, помножені на багатовікову оккупацію, дають зараз протилежний ефект, коли мовознавців трохи зірвало з котушок. І вони по-перше занадто захопились архаїзацією та NIH-синдромом (not invented here), а по-друге дуже якось полюбили за будь-яку критику нового-старого правопису, або словотвору записувати всіх ледь не у кацапів. Тому критика і повторіюється кожен раз, тому що мовознавці злетіли занадто високо, вперше за сторіччя, і не чують холопів унизу.

От у французів multitouch або multipoint, в німецькій — multitouch, в іспанській — multitáctil або multitouch.

от у поляків multidotykowe, wielodotykowy або multitouch
от у українців багатодотиковий, мультидотиковий або мультитач

у всіх є свої терміни та звісно кальки. у німецькій та французькій теж, якщо витратите хвилину та догуглите. то що не так? хочете звичний калькований новояз замість живої мови?

На мою думку, фраза «новояз замість живої мови» це двоємислення. Жива мова це та де йде якийсь словотвір, якісь запозичення і так далі. Тому і слово геймплей це ознака живої мови, і слово ігролад це теж ознака живої мови. Обидва приклади цілком рівноправні в своєму походженні, обидва слова придумали і ввели в обіг звичайні люди, і далі слова або набирають популярність або ні. Казати що ігролад це класний словотвір, а геймплей то фу, це смішно.
Як на мене, треба зберігати розумний баланс між запозиченнями та їх замінами. Там де заміна влучна, або широковживана — то треба або можна її використовувати. Там де заміни немає і влучного анологу немає взагалі, не треба вигадувати якісь дикі нові конструкти, або намагатись приліпити слово сімнадцятого сторіччя, яке всі забули сто років тому до якогось сучасного явища чи предмета.

ю ноу, ві кант юз онлі запозичені вордз. тому у що у нас є своя мова. і кожного разу коли у світі зʼявляється щось нове, то завжди є вибір юзати запозичення через кальку чи описувати використовуючі свою мову.

ми в своєму сленговому середовище можемо говорити як хочемо, то інша справа. але щоб пояснити умовному пенсіонеру принцип використання мультитача і свайпів щоб навчити його користуватись яхз монобанком наприклад, я не маю вчити його англійській — я поясню йому українською бо всі слова для цього у нас присутні.

ю ноу, ві кант юз онлі запозичені вордз. тому у що у нас є своя мова. і кожного разу коли у світі зʼявляється щось нове, то завжди є вибір юзати запозичення через кальку чи описувати використовуючі свою мову.

а старі запозичені слова нехай лишаються? там же багато запозиченого через російську як імперську у складі якої було культурне запозичення віками певно з 17-го століття чи може з самої імперії петра 1 коли то вже було століття вже забув

я поясню йому українською бо всі слова для цього у нас присутні.

а інші слова іншомовного походження пенсіонер як вчив?

а російську пенсіонер теж знає?

Я сходив та перевірив: тап, тач, свайп — відсутні в словнику.. Тож наразі мабуть це все ж таки сленгова калька з англійської

відсутні в словнику

словнику пенсіонера який теж знає російську?

... тобто вони відсутні у словнику пенсіонера як слова чи як поняття та принципи взагалі?

і слово ігролад це теж ознака живої мови.

як на мене то є не дуже складно перевірити з точки зору саме

коли мовознавців трохи зірвало з котушок.
то не мовознавці

отже які ще словотворення коренів «ігро» та «лад» то є української?

Там де заміни немає і влучного анологу немає взагалі

«влучний» агалог по научному зветься «самоназва»

тобто як буквально як люди не знаючи «іншомовного аналогу» самі почали називати той об’єкт чи явище чи абстракцію тощо

Як на мене, треба зберігати розумний баланс між запозиченнями та їх замінами.

ні не треба справа тут не у балансі

коли мовознавців трохи зірвало з котушок.

то не мовознавці

бо слово екран це запозичення з французької

французькі слова запозичати можна бо французи друзі бо французи хотять закрить телеграм і посадить дурова

tap -> тиць ?

тап не тиць тиць єто другоє ))

> pitch = тангаж
Тобто запітчити = затангажувати?

Якщо нам не обійтись без словника, ось вам словар з англіцизмами та майже без неологізмів.
Так би мовити, RIGHT VERSION♂ (18+)
docs.google.com/...​1157181290#gid=1157181290

У слова pitch дуже багато значень, це англійська мова ;-) Якщо гратися у щось про авіацію — то буде таки тангаж.

буратіно наш

маю когнітивний дисонанс

з одного боку, якщо люди витрачають свій час і свої гроші — хай роблять. Це може бути корисно щоб підтримати хвилю українізації ігор яка зараз відбувається у Стімі, багато розробників почали або одразу додавати Українську мову або перекладати існуючі тайтли або хоча б додавати субтитри. Мати якись референс було б, напевно, добре.

з іншого боку, нема сценарію при якому я чи (більшість) моїх друзів будуть користуватись словами як губка, ігролад, січа, довершувач, зневадження... це ж просто *****. Автори взагалі самі читають це? Я сам погрожувати онлайн не буду але готовий задонатити на ці цілі гроші.

я чую сьогодні з хлопцями ми будемо рофлити (погигикувати) над цим списком поки 10 річні задроти будуть катати нас по карті і розповідати деталі про вагу наших мамок.

словником

Словник це коли записують існуючі слова.
А це лінгвістичне фентезі. Дуже на любителя.

Я сам деякий час займався перекладом технічної документації в якості волонтера. Тому прекрасно розумію емоції як перекладачів, так і користувачів перекладу, особливо тих, хто знайомий з предметом документації. Але для мене альтернативний переклад сталих технічних термінів типу «хроматична аберація» — це одразу червоний прапорець. Як автори перекладу збираються створювати сталу термінологію, якщо вже існуючу вони не вважають за потрібне дотримуватись?

Люди антагонізують аудиторію ігрової сфери та українську локалізацію — нічого хорошого в цьому нема.

Ммм... Не дарма кажуть, що ком’юніті геймерів — одне з найтоксичніших в інтернеті.

Чи є проблеми в запропонованій термінології? Сто відсотків є. Чи можна покращувати цей переклад? Безперечно. Чи треба це робити у форматі токсиків? Ну, точно ні. Люди намагаються збагатити український словник питомо українськими словами — це супер ініціатива. Бо українську буквально сторіччями лишали власного словотвору, підсовуючи нам адаптовані слова, які через себе пропустила імперська/радянська машина. А тепер противники перекладів пропонують просто брати транслітерувати англійську в українську. Ну чо, класно.

Якщо хтось вважає, що тільки українці займаються перекладом англіцизмів на власні мови, то сходіть до іспанців чи французів, дізнаєтеся багато нового та цікавого про переклади термінів.

Мені такий спротив нагадує людей, які казали, що українська то підходить тільки для смішних кумедій, і якщо почати кіно все дублювати — то кінопрокат вмре, бо як же щось серйозне можна дивитися цією смішною балачкою? Є ж нормальні мови! А щось нє, всі дивляться, всім подобається.

Люди намагаються збагатити український словник питомо українськими словами — це супер ініціатива

«Люди» намагаються залізти в індустрію, в якій не розуміються, нав’язуючи своє бачення, що руйнує сталі терміни, зрозумілі геймерам усього світу, включно з українцями.

Зате автентично.

Українці займаються перекладом англіцизмів на власні мови, то сходіть до іспанців чи французів

Чому нам потрібно копіювати досвід інших країн? Наш шлях має бути самобутнім. Якщо вже відмовлятися від англіцизмів, то не копіювати інших, а створювати своє, тим паче й створювати не потрібно — вже все лежить на поверхні, треба лише взяти. Це й є жива мова, а не коли «рада радянського союзу» насаджує зверху — саме тому й є цей спротив, ми свободолюбні, й не терпітимемо примусу.

Такий спротив

Спротив через те, що меншість намагається диктувати більшості, як правильно, перекреслюючи ігрову історію, роблячи при цьому купу деструктивних для українців речей.

  • знищують історію: «rogue-like» перекладають як «мандри», викреслюючи гру «rogue» з назви; «souls-like» не перекладають, побоюючись критики й розуміючи back-slash — маємо подвійні стандарти
  • створюють крінжові терміни замість сталих, що мають сенс як для геймерів, так і для геймдеву (напр., «дієвидло» чи «ігролад»).
  • відокремлює українське ком’юніті від міжнародного
  • відбиває бажання грати в українській локалізації через неприйнятні терміни, та використання маловживаних й незрозумілих слів, заради втіхи свого перекладацького его
  • розділяє ком’юніті на табори
  • якщо цей словник буде затверджений, переклади геймдев літератури стануть відсталими, що створить проблеми для майбутніх українських розробників. Вони будуть змушені роками переходити на загальноприйняті терміни.
З такими «помічниками» не потрібна навіть агентура ворога.
«Люди» намагаються залізти в індустрію, в якій не розуміються, нав’язуючи своє бачення, що руйнує сталі терміни, зрозумілі геймерам усього світу, включно з українцями.

Смішно! :) Це викриття.

Якщо вже відмовлятися від англіцизмів, то не копіювати інших, а створювати своє, тим паче й створювати не потрібно — вже все лежить на поверхні, треба лише взяти.

Цікаво буде послухати приклади. А також дізнатися, де саме ми копіюємо інших.

знищують історію: «rogue-like» перекладають як «мандри», викреслюючи гру «rogue» з назви; «souls-like» не перекладають, побоюючись критики й розуміючи back-slash — маємо подвійні стандарти

А ви точно відкривали словник? Схоже, що ні.

якщо цей словник буде затверджений, переклади геймдев літератури стануть відсталими, що створить проблеми для майбутніх українських розробників. Вони будуть змушені роками переходити на загальноприйняті терміни.

Якщо ви справді ветеран індустрії, то вам має бути відомо, що розробники відеоігор не мають «переходити» з одних термінів на інші. Англійська це перша мова розробки. Терміни — не для розробників (так, інколи ви не головний герой у романі!), а для якісного продукту.
«Цехова говірка» розробників несла, несе і буде нести в собі велику кількість англіцизмів, це нормально. Я сам не збираюся відмовлятися від них у робочій мові.
До того ж цей словник нема кому затверджувати — він несе в собі рекомендаційний характер. Нема ніякої «ради радянського союзу». Це волонтерська ініціатива і пропозиція до діалогу. Ми будемо тільки раді, якщо ви напишете конструктивну критику по конкретним термінам у форму зворотного зв’язку.

будемо тільки раді, якщо ви напишете конструктивну критику

власне це я й зробив свого часу у великому пості у стім, в твіторі, й навіть в якійсь формі до цього словника, й думаю можливо саме тому в другій редакції вже роуг-лайк замість мандрів (якщо ви подивитесь першу — там було ще мандрівна)

проблема в іншому — чи вплине тепер оця друга редакція на команду перекладу стіму?
чи вони приберуть «Фестиваль розпродажу мандрівних й будівельних (craft) ігор»

бо шось у мене передчуття шо вони заб’ють болт на це , бо як ви самі сказали — це лише рекомендація, а люди дуже не люблять визнавати свою неправоту й давати задню

урон вже нанесено, й з кожною редакцією його буде лише більше

ви напишете конструктивну критику по конкретним термінам

на початках я думав шо там адекватна команда, яка дослухається
а зараз я вже не маю ні часу, ані натхнення вже доказувати шось по кожному терміну, коли перекладачів ТРЕБА ПЕРЕКОНУВАТИ чому сталий термін, хоч й англіцизм, варто використовувати — це треба з срачем й боєм доводити чому саме його треба залишити, у мене на одне-два слова пішло свого часу купа часу, а по кожному — не маю таких ресурсів
а не знаючи успіху, не маючи ніякого впливу, й навіть не отримавши потім ніякої подяки й згадки, окрім купу образ — дякую, якось обійдуся без цього

розробники відеоігор не мають «переходити» з одних термінів на інші

я ж й кажу давайте ігроробів відокремимо ще від ігрової спільноти — шо б ще й вони не розуміли один одного, й шо б потім патчноути треба було читати зі словником

«Люди» намагаються залізти в індустрію, в якій не розуміються, нав’язуючи своє бачення, що руйнує сталі терміни, зрозумілі геймерам усього світу, включно з українцями.

Ви читали CV цих людей? Бачили їхні аккаунти в Стімі? Що це за вангування по переписці?

Наш шлях має бути самобутнім.

Наш шлях має бути самобутнім! Тому ми максимально самобутньо будемо використовувати транслітерацію з іншої мови.

Чому нам потрібно копіювати досвід інших країн?

Я десь сказав про «А давайте робити як [countryname]!»? Наче ні. Я сказав, що якщо хтось думає, що так роблять _тільки_ українці, то ні. Так роблять і інші країни/народи.

Спротив через те, що меншість намагається диктувати більшості, як правильно, перекреслюючи ігрову історію, роблячи при цьому купу деструктивних для українців речей.

Це дуже голосні звинувачння. Але я ж прямо українською написав, що у перекладу є проблеми, що його треба покращувати. Ну от прямо написав-написав. Але ви тут накої крінжухи навалили, що жесть.

Вибачте, від якого це вас ком’юніті цей переклад відокремлює? Хіба від російського, із яким зараз наша термінологія максимально близька, бо, давайте відверто, українське ком’юніті все життя було в тіні російського і, на жаль, багатьох це влаштовувало. І це ж в скарбничку «відсталих перекладів». Що за маячня?

Я не дарма дав пораду сходити поцікавитися станом перекладу термінів у інших народів.

Якщо ви будете спілкуватися із іншим ком’юніті, окрім російського, ви будете це робити, із вірогідністю у 99%, саме англійською мовою і ви будете використовувати англійські терміни. І тієї проблеми, про яку ви кажете, не буде існувати. Так само і з перекладами. Якщо вам слово gameplay у книзі перекладуть як ігролад, це не зробить книгу/мову/термінологію відсталою. Так, вам доведеться прикласти трошки більше ментальних зусиль, аби запам’ятати переклад слова не як транслітерацію, а як переклад. Але щось французська технологічна галузь не вважається в світі відсталою, хоч вони і працюють на ordinateur, а не на computer.

Якщо ви будете спілкуватися із іншим ком’юніті, окрім російського

Вибач, але пішов ти за російським кораблем, пандон який одразу вішає ярлик русні. Ти гірший за русню, сподіваюсь ти це усвідомлюєш.

Я ніколи не був частиною російської ігрової чи будь якої іншої росйської спільноти. Спілкувався з українцями в своєму селові, а з появою інтернету грав на Garena, потім, починаючи з 2006-2008 років, уже перейшов на Steam і грав з англомовними, з 90х граю лише англійською без «лохалізаторів», й навіть грав свого часу з паперовим ще словником, шо б розуміти шо до чого.
Однак лише через те, що колись писав щось російською, мені навішали ярлик — «частина російської спільноти». Чи не забагато ти на себе взяв, «святий» галичанин? Я народився і виріс двомовним, й це не моя провина, але у нас же ж так — якщо колись використовував російську, то відразу стаєш «недоукраїнцем» і «руснею», та не можеш бути представником, бо в роду не було чистих галичан до п’ятого коліна. Це ж ти знову й робиш — розколюєш суспільство прямо тут й зараз? Намагаєшся поділити українців на сорти.

Прошу, але я вже вдосталь наслухався подібних висловлювань і звинувачень від тих перекладачів, яким якщо чиясь думка їм не подобається — одразу починають використовувати козир «хто більше українець». Більше немає жодного бажання щось обговорювати з тобою особливо.

Ви обрали найнезграбнішу позицію — відмовитися від англіцизмів тільки тому, що ними, о жах, користуються також і росіяни.
А те, що ці слова широко використовуються в багатьох країнах світу, вже не враховується?
Я не закликав наслідувати «рогаліки» та інші русифіковані терміни.
Мова йшла лише про «роуглайк», «мобів», «стелс» (так-так, «літачок-скрадання»).

А по жодному з пунктів розколу суспільства у вас немає аргументів — бо правда вам очі коле, й тому одразу треба використати «реверс».
Бо немає жодного логічного пояснення чому умовний кабан має бути схарапудженим, а не переляканим, чому інтерфейс має стати дієвидлом, чи геймплей — ігроладом, окрім якихось примх й его перекладача.

Пане, охолодіть своє підгоряння.

Я НІДЕ не написав, що цей словник обов’язковий для використання, а ті, хто юзають англіцизми якісь не такі. Чи не так? Якщо не так, попрошу цитату.
Я НІДЕ нікого ні в чому не звинувачував, ні вас, ні тих, хто не хоче ними користуватися. Якщо не атк, попрошу цитату.
Я прямо написав, що у запропонованих термінів є проблеми, і треба працювати над покращеннями.
Якщо у вас підгоріло від тези, що українське ком’юніті було частину російського, знову ж таки, я ніде не казав, що це зрада, чи хто грав з руснею — вороги, але відкидати цей факт — це буде просто закриванням очей. Наче ніхто не слухав русняве музло, дивився їхні серіали і т.д. Майже всі так чи інакше це робили

Я не розколюю суспільство, бо я ніна кого не навішував ярлики, не казав, що ті хто юзають трансліт — якісь не такі, бо якщо ви подивитися, то я сам його використовую, або що. Але якщо у вас так горить від того, що хтось підтримує українізацію термінів — то це ваша особиста проблема. Бо, ще раз, нічого того, у чому ви мене звинувачуєте, я не писав.

треба працювати над покращеннями

Це як, наприклад? Продовжувати проштовхувати переклади англіцизмів поки народ не здасться? Чи повернути англіцизми? Якщо для слова немає адекватного перекладу, то що саме тут можна покращити і з чим саме працювати?

Можна спробувати запропонувати якісь альтернативи. Можна спробувати знайти консенсус. Якщо спільноті не зайде жодна альтернатива і всі захочуть користуватися англіцизмом — ніхто нікого не змушує. «Риночок» порішає.

І, так, залишиться питання офіційних перекладів ігор. І тут, знову ж так, кожен для себе приймає рішення:
1. Грати українську версію, якщо така є.
2. Грати в англійську, чи будь-яку іншу версію яка до вподоби, якщо українська є і вона не подобається.

Але, знову ж підкреслю, бажано це все робити адекватно. Бо он, Олдбой вже розповідав, що реакція української спільноти на деякі переклади банально відлякала деяких видавців та розробників від української локалізації. Кому від цього стало краще — не зрозуміло.

реакція української спільноти на деякі переклади банально відлякала деяких видавців та розробників від української локалізації

І хто ж в цьому винен?

Звичайно! Якби в закон 2704-VIII був включений пречудовий словник ігрових термінів не проводилися би ніякі промоскальські конкурси косплею, а тільки потужні перевдяграї. Можливо б і путін не напав...

Можна спробувати запропонувати якісь альтернативи. Можна спробувати знайти консенсус.

цілі власне є яка?

2. Грати в англійську, чи будь-яку іншу версію яка до вподоби, якщо українська є і вона не подобається.

див. закон про кіно та допустимість «дублювання американської» сам Президент видав і як так розумію таки вже і підписав

реакція української спільноти на деякі переклади банально відлякала деяких видавців та розробників від української локалізації. Кому від цього стало краще — не зрозуміло.

питання власне було і як є у цілях які цілі власне є «від української локалізації»?

скажімо український дубляж кіно має конкретні цілі та ринок (до речі цікаво як там «з чистотої української мови»?)

треба визначатися спершу цілі і взагалі також бо може вийнатися так що цілі заради цілі

Не дарма кажуть, що ком’юніті геймерів — одне з найтоксичніших в інтернеті.

Десь тут на форумі срач (саме срач, не дискусія) на десятки коментарів через те, що я так сказав. Ну бо так і є ж.

О, як добре, що ви підтримуєте словотвір в мові. Це означає, що всіх хто намагається розвернути словотвір в мові і апелювати до богом забутого правопису двохсотрічної давнини, чи навіть робити той правопис офіційним, можна сміло слати лісом. Правда? :)

Не знаю, чи правда це чи ні, але ви іронізуєте над поверненням правопису, який був покручений на догоду зближення української та російської мов, тобто зараз ми кажемо про випадок лінгвоциду. Звісно, чудовий привід поіронізувати. Тому ні, я за повернення питомо українського правопису, який намагалася знищити радянська влада. І, так, я про це написав, що українська була позбавлена свого словотвору радянською владою, це той самий випадок.

Дуже дивно. Тобто ігролад та інші новотвори це теж лінгвоцид? А полонізми це лінгвоцид чи ні?
Я іронізую, і справедливо як мою думку, над ознаками двоємислення.

Якщо ви ставите знак дорівнює між радянським партійним наказом змінити українську мову, аби вона була наближена до російської, тобто зменшити унікальність та різноманіття мови, русифікувати її, і волонтерськими спробами зробити українські версії транслітерованих з іншої мови слів, тобто навпаки, створити щось питомо українське, збагатити мову, то, на жаль, пояснити я вам нічого не зможу.

так, хлопці, всі запамятали

вживати слово «токсік» — це нормально. Вживати слово «геймплей» — це майже як поставити памятник леніну у центрі Києва.

тому всі говоримо «ігролад» бо інакше — це жовча, а ви жовчун граний. А те, що слово «ігролад», звучить ніби його придумали діти які переважно харчують клеєм — це не проблема.

слово «ігролад»

нормальне слово)

Ммм... Сам собі щось придумав, сам собі відповів, сам молодець. Класний підхід! Так і опонента не треба :D І, тим паче, не треба нічого по-суті обговорювати. Головне побільше абсурду навалити, перекрутити слова іншої людини, гіперболізувати, і ти молодець.

Зазвичай по вівторках я з друзями граю в якусь дошківницю ><

Який ж капець.

Калька з чеської deskovka чи з польської planszówka.

Але полонізми то є здорово і корисно для мови, не забуваємо :)

саме так, курва бобр, не переплутай))

То є файно, кожна кобіта зі Львову тобі те скаже!

Ніщо не змусить мене почати називати геймплей ігроладом.
І погоджуюсь з коментом нижче, що українська локалізація, а особливо внесок ШбТ, дуже мотивують вивчату англійську, бо грати російською вже не хочеться, а українською просто неможливо.

Я так і не зрозумів походження слова ігролад. Це взяли два корені: гра та лад? Але ж тлумачення лад не співпадає з тлумаченням play. Чи що це за лад такий?

Це були десятки годин роботи, чи не кожен термін ми піддавали сумніву, наводили аргументи, аналізували вжиток, звіряли з правилами мови та технічними нюансами розробки

Важко в це повірити, адже за десять годин можна було б знайти на українській вікіпедії вживані україномовні терміни для переважної частини списку.

up угору
down униз
left уліво
right управо

посилатися на вікіпедію під час таких серйозних речей як укладання ’відеоігрової та коловідеоігрової термінології українською’ - це mauvais ton, так роблять тільки дилетанти

Як на мене дуже поганий прецедент. Є дуже поширені англіцизми для ігрових термінів, що давно закріплені у ігровому комʼюніті і всі їх розуміють. Дуже не хотілося б щоб гра з українською локалізацію була б набагато складнішою для розуміння через використання нішевих придуманих слів замість загальновживаних термінів.

— Привіт, українці, я Ганс із Мюнхена.
— Привіт Гансе із Мюнхена, відтепер ти — Гаврило з Миколаєва.

Цілком історична собі традиція, Петро Щасливий і Павло Римлянин не дадуть збрехати))) Довідка тут — uk.wikipedia.org/wiki/Павло_Щасливий

Це їм смішно, зате Сєрьожа і Льоха для них «українці російськомовні» і іронії вони не бачать :)

Як би смішно не було, а Олег, Ольга та Ігор так і зʼявились :D

То вже локалізація :) Цілком поширена практика.

Хтось просив це робити? Кому це треба взагалі? Сподіваюсь що після декількох таких локалізацій маркет їх відрегулює в нуль, бо лише шкодять. Навіщо змінювати сталу десятиліттями термінологію? Імпортозамєщєніє по вишиватному. Юзайте англіцизми як нормальні люди, а не приндитеся.

Потрібен баланс, англіцизми на кожному кроці — це ще гірше зло, ніж погана термінологія. Бо за таким принципом скоро й русизми можна почати виправдовувати, бо ж і так панятно.

Аргумент про русизми недоречний. Наче ні Англія, ні Америка на нас не нападали, є союзниками і взагалі ми кудись туди йдемо.

Не союзниками, а партнерами. Це інше) І це все ще не привід втрачати власну самоідентичність. Я не пропоную викреслювати англіцизми, сам вважаю, що частина слів вкоренилася доволі сильно. Але чому в них не може бути українських аналогів? І чому не вживати український варіант замість англіцизму, якщо він цілком нормально вживається в контексті?

Власне тому, що вони не «цілком нормально вживаються», а суто навпаки, судячи по масовим відгукам користувачів, з якими я цілком згодний. Мертвонароджені неологізми, які намагаються насадити з гори в пориві креативу, без жодної на те реальної необхідності.

Словотвір так не відбувається, мова не змінюється по вказівці згору, а коли змінюється — то це зазвичай якась трагедія радянського розливу, і не те на що треба орієнтуватися.

Одна справа, коли є прямий, усталений, безпроблемний переклад вже наявною українською лексикою. Інша справа, коли конструюється чудернацький новояз, який банально перешкоджає першочерговій функції мови — передачі і розумінню інформації. Виходять або якісь франкенштейни, або витягнуті з глибин архаїзми і діалектизми, з вже наявними і не підходящими конотаціями, щоб натягнути сову на глобус.
А деякі переклади в пориві пуризму взагалі не зрозумілі — чим «візуальна новела» не вгодила, при столітній усталеності латинізму «новела» (яка, до речі, не тотожна оповіді), і чому при цьому до рівнозначного латинізму «візуальний» питань немає.

Українська спокійно пережила і адаптувала і грецизми з латинізмами, і германізми з полонизмами. І навіть русизми самі по собі не несли б проблем без гострого історичного і політичного контексту. У випадку з англіцизмами жодних таких проблем немає, боротьба з ними — боротьба з вітряками.

Я з вами частково згоден — запозичення у вік глобалізму стають нормою, бороти їх немає сенсу. Але щодо термінології, має бути дискусія. Не повинна мова збагачуватися виключно транслітерацією. Якщо якийсь термін можна адаптувати, і він буде зрозумілим, і гарно описуватиме оригінал, то чому він не може існувати як мінімум паралельно. Як мінімум як синонім — це цілком нормально. Тобто сама ініціатива я вважаю гарна. Якщо термін буде гарним, він приживеться, а як ні — то звісно аудиторія його розтопче. Тут ринкові правила, і це нормально. Тому пропозиції доцільні. Інша справа, які вони. Тут повинна бути широка дискусія. І ті, хто пропонують, повинні розуміти, що просто в лоб все перекроїти точно не вийде. Але не потрібно давити саму ініціативу, бо знову ж, саме так може народитися цікава альтернатива.

Проблема в тому що деякі перекладачі таким чином створюють прецедент щоб потім самі на себе посилатися. Публічність і популярність як метрики їх не дуже цікавлять — це ми вже бачили раніше.

І потім це перетворюється на практичні проблеми реальних локалізацій реальних продуктів, де для підняття стати користування українською потрібно жерти кактус. І це, очевидно, будуть робити далеко не всі.

Ну і англіцизми — це ті ж неологізми для української мови, тільки вже одразу звичні та зрозумілі для тих, хто знає мову оригіналу. І тому процес їхнього прийняття в головах завжди легший, бо мозок не сприймає це як щось нове та незнайоме, яке він завжди відштовхує.

Можливо вам буде важко буде в це повірити, але ми не намагаємося бороти кальки. Десь їх використовуємо, як синоніми чи навіть як єдиний варіант. Але що ми робимо, так це йдемо спершу за логікою мови, намагаємося не ігнорувати української та придивлятися, чи існують адекватні аналоги в ній. Часом вони існують. Більше того, зазвичай вони існують — бо українська повноцінна мова.
Але це така собі діалектика, не завжди аналог ідеальний, не завжди цілком зрозумілий, бо в мові є безліч суб’єктивного. Тоді ми повертаємося до цього терміну в наступній ітерації, шукаємо щось краще або дивимося на вжиток калькувань.

Словотвір так не відбувається, мова не змінюється по вказівці згору, а коли змінюється — то це зазвичай якась трагедія радянського розливу, і не те на що треба орієнтуватися.

Я розумію апеляцію до мовної травми, після сталінського правопису 1933-го р. це цілком слушно. Але маю два контраргументи.
1. Мовна деколонізація існує, і існує на державному рівні. Саме тому існує правопис 2019 р. — він може вам не подобатися, але ви зобов’язані його приймати.
2. Таблицю відеоігрової термінології ви приймати не зобов’язані, проте можете ставитися до неї як до явища деколонізаційного, бо таким вона і є.
Але ще раз. Ми не намагаємося регламентувати побутовий ужиток — ми цього не можемо й не хочемо. Ми всього лише пропонуємо локалізаторам орієнтуватися на наші рішення. Хоча би тому, що кращою і системнішої роботи поки ніхто не проводив.

А деякі переклади в пориві пуризму взагалі не зрозумілі — чим «візуальна новела» не вгодила, при столітній усталеності латинізму «новела» (яка, до речі, не тотожна оповіді), і чому при цьому до рівнозначного латинізму «візуальний» питань немає.

Згідно англо-українського словника novel це не новела, це великий прозовий художній твір, наприклад роман. У попередній ітерації термінології в нас як раз роман і був.
А тепер подивіться українське визначення новели, воно досить специфічне — це короткий твір із динамічним сюжетом та несподіваною розв’язкою (скажімо, новели Хвильового). Чи відповідають visual novel прийнятому в українській літературі розумінню новели? Аж ніяк.
Прямого аналогу novel в українській нема, і саме тому ми обрали візуальну оповідь, бо оповідь може бути різною за об’ємом, це оповідальна структура (!).

саме тому ми обрали візуальну оповідь

Бачив спротив з боку творців visual novel варіанту візуальна оповідь.

Так, візуальна оповідь і січа зараз public enemies. :) Доведеться думати, що із цим робити.

Та ні, просто люди намагаються під прапором деколонізації вхопити зірку якогось власного внеску — бо по факту створюючи і рекомендуючи створювати продукти які взагалі не орієнтуються на метрики популярності та вжитку фактично зусилля які були витрачені на цю «деколонізацію» працюють буквально навпаки:

Ці ініціативи _вже_ створили негативну репутацію української ігрової локалізації, виштовхуючи гравців у вакуум.

З таким успіхом ви б могли так само аргументувати створення нових конструкцій навколо інших запозичених слів — давайте деколонізуємо театр — але чудово розумієте що там проти вас була б не маргінальна частина суспільства зацікавлена у іграх, а взагалі все суспільство.

бо по факту створюючи і рекомендуючи створювати продукти які взагалі не орієнтуються на метрики популярності та вжитку фактично зусилля які були витрачені на цю «деколонізацію» працюють буквально навпаки:

Але ми завжди орієнтуємося на вжиток, і максимально уникаємо саме вигадування. Просто часто це вжиток поза геймерською спільнотою, бо для термінів геймери звикли вживати виключно англіцизми. Якби ми пішли на 100% за актуальним
геймерським вжитком, в українських термінів би просто не було шансу.
Загалом питання деколонізації не може цілком визначатися ринком і метриками, інакше до сих пір усі говорили би російською, ходили би вулицею Красноармєйской і слухали по радіо російські пісні.

Ці ініціативи _вже_ створили негативну репутацію української ігрової локалізації, виштовхуючи гравців у вакуум.

Мені справді шкода, що так відбувається, але я певен, що причина не тільки і не стільки в локалізації. Я достатньо довго спостерігав за ситуацією зі сторони, як розробник, щоби зробити такі висновки.

але чудово розумієте що там проти вас була б не маргінальна частина суспільства зацікавлена у іграх, а взагалі все суспільство.

Та ні, мені цікавить термінологія відеоігор не тому що мене не пустять до театру, а тому що я професіонал у галузі. І ця галузь об’єктивно молода з точки зору історії української мови, тому коли як не зараз?

Знову ж таки, яким чином деколонізація, мовна чи ще яка, має відношення до англіцизмів і транслітерації? Англомовний світ нас ніколи не колонізовував, мову не калічив, нічого не насаджував. Як тут взагалі можна провести якийсь причинно-наслідковий, або хоч би і асоціативний зв’язок між боротьбою з англіцизмами і деколонізацією?

Російська мова українцям була насаджена насильно, українська мова була кастрована російською насильно. Англійська до цього процесу ніякого стосунку немає.

Терміни церковної сфери повні елінізмів, медицина — латинізмів, всі терміни музикальної теорії є простою транслітерацією італійських слів, терміни в сфері культури рясніють французьскою. Ці запозичення є не наслідком колонізації, а результатом природніх процесів запозичення нових сенсів разом з їх означенням. Ну так вже вийшло, що християнське богослов’я описано грецькою, класична музика розцвіла в Італії, а геймдев придумали в США, де говорять англійською. Не було євхаристії до християнства, не було алегро до італійської опери, не було геймплею до американського геймдеву. І хоча в усіх цих словах можна відтворити і калькувати етимологію, євхаристія це конкретна літургія, а не просто подяка, алегро це конкретний музичний темп, а не просто бадьорість. Так само геймплей це не ігролад. Як і слешер не сеча, і файтинг не двобій, а терміни на позначення жанру комп’ютерних ігор. Нові сенси — нові слова, прямісінько від авторів цих сенсів, як було приблизно завжди без жодного зв’язку з колонізацією.

Окремо постає питання про побутовий вжиток. Якщо побутовий вжиток існує (і ми знаємо, що він переважно складається з англіцизмів, а не неологізмів), чому просто не прийняти цей побутовий вжиток для локалізації? Наприклад, автори, що складають словники, фіксують живу мову, а не конструюють туди нові слова на власний смак. Чому стандартизатори локалізацій мають притримуватися іншиго підходу? Знову ж таки, до деколонізації тут немає ніякого зв’язку — англомовні терміни з геймдеву не мають гострого, та і взагалі жодного негативного історично-політичного контексту.

Пояснення про новели і оповідь зрозуміло, має сенс.

я майже на 100% впевнений, що слово «деколонізація» тут вживають тільки через те, що це популярний термін у вестернів зараз і там теж «деколонізують» все до чого руки можуть дібратись. І сам термін «деколонізації» дуже розмитий, мало хто може його чітко сформулювати, а якщо якісь формулювання є — то вони зазвичай на комуністичних ресурсах\тредах в реддіті.

Про побутовий вжиток і сприйняття. Я абсолютно не знаю, що мотивувало авторів але я маю свою, нікому не потрібну, теорію.

Пару друзів пили пиво і грали в ігри онлай, коли алкогось остаточно взяв контроль над ними, хтось з них сказав слово «рогалик». Якби вони були тверезі, це б просто пролетіло повз але алкоголь, нажаль, не дав тій темі затихнути. Далі, через певні недоліки людьскої психіки, вони вирішили, що саме за ними лежить місія деколонізувати Український геймдев і почали складати цей словник. І нажаль на кожному кроці цієї історії, ці пацієнти не мали жодної людини яка б сказала їм «хлопці, ви шо подуріли?».

І сам термін «деколонізації» дуже розмитий, мало хто може його чітко сформулювати, а якщо якісь формулювання є — то вони зазвичай на комуністичних ресурсах\тредах в реддіті.

Це не так. Снайдер доволі чітко формулює цей термін, хоча Жижек вже більш розмито. Та і «Орієнталізм» був написаний задовго до появи тредів у реддіті.

Пару друзів пили пиво і грали в ігри онлай, коли алкогось остаточно взяв контроль над ними, хтось з них сказав слово «рогалик». Якби вони були тверезі, це б просто пролетіло повз але алкоголь, нажаль, не дав тій темі затихнути.

Це теж не так. Я думаю представники робочої групи, які тут відписувалися, не погодяться з таким трактуванням.

Це не так. Снайдер доволі чітко формулює цей термін, хоча Жижек вже більш розмито. Та і «Орієнталізм» був написаний задовго до появи тредів у реддіті.

а українці приймали участь в українській колонізації? вони понесли за це якийсь пенальті? визнали що таки приймали участь і визнали свою провину? ну як німці націонал соціалісти свого часу проводили таку кампанію під патронатом окупаційних американських властєй а також окремо ще японці до них але то вже інша історія

а українці приймали участь в українській колонізації? вони понесли за це якийсь пенальті? визнали що таки приймали участь і визнали свою провину? ну як німці націонал соціалісти свого часу проводили таку кампанію під патронатом окупаційних американських властєй а також окремо ще японці до них але то вже інша історія

А ви обрали свого часу народних депутатів, які прийняли б закон про історичних колаборантів (чи щось таке)? Домоглися люстрації одразу після набуття незалежності? Ставлю питання це до вас, бо ви в 95 році були вже студентом!

Ну, а якщо серйозно — та звісно приймали, звісно не понесли, звісно не визнали.

А ви ... свого часу ... Домоглися

свого часу я продовжив анти радянську діяльність бо майдан організований цру на гроші госдєпа сам себе не організує

свого часу я продовжив анти радянську діяльність бо майдан

А хто з свідомих людей ні?

більшість як виявилося ні бо як я виявив вже під час проведення самого майдану його цілі були най не «геть протилежні» але саме «геть інші» ніж ті які мав на свідомості я як то власне самі перспективи а не «імітацію анти радянської діяльності заради самої анти радянської діяльності як процесу не маючи суто технічно іншої цілі»

тож того часу я саме запідозрив що саме у моїй діяльності саме мені з усіма тіма

хто з свідомих людей

не по путі

і стало так

я майже на 100% впевнений, що слово «деколонізація» тут вживають тільки через те, що це популярний термін у вестернів зараз

Теж хотів це зазначити. Таке враження, що змішують деколонзаційні процеси в Україні, і те, що розуміють під деколонізацією в західному світі чи його колишніх колоніях
При тому, що з точки зору реальних наслідків, це можуть бути речі прямо протилежні.

мішують деколонзаційні процеси в Україні, і те, що розуміють під деколонізацією в західному світі чи його колишніх колоніях

Ці процеси не мають нічого спільного?

Почати хоча б з того, що західне сучасне розуміння «деколонізації» походить з ліворадикальних рухів, сповнене анти-західного ресентименту, і, відповідно, любові до рф, її союзничків по бріксу та доморощених диктатур різного калібру.
Трохи не в’яжеться з українським контекстом, еге ж?

Тим не менш, багато хто з українців добровільно записується в цей інтернаціоналізм радянського розливу і використовує започизений понятійний апарат і відповідну риторику для опису українського контексту, не бачучи очевидних протирічь.

втрачати власну самоідентичність

Яка самоідентичність в укр геймдеві? Можливо ми не в курсі про трипільський «God of посівна»?

Чи рогалики придумали козаки, Річард Герріот (ім’я підставте будь-яке) був українцем, і далі по списку?

М’ЯКО кажучи, не Україна була у витоків індустрії.

Тобто, продукти, створені на Заході, не можуть мати українського перекладу? Чи до чого ваша теза? Йдеться про підходи до перекладу й використання мови загалом.

Органічний процес в тому що користувачі мови визначають мову і вжиток. Русизми тут абсолютно збоку, а от з вашою логікою можна піти бороти "театр"/"комедії" та інші сфери в яких термінологія часто має запозичену основу.

Англіцизми це і є словотвір, який так радо захищають перекладачі коли це їм зручно. Геймплей це просто нове слово в українській мові, рівноправно з ігроладом. А якщо словотвір то погано і треба використовувати лише словник з 19 чи 18 сторіччя, то тоді вибачте і ігролади треба заборонити. Виберіть врешті одну позицію — або архаїзація, або словотвір, і дотримуйтесь її системно і без виключень.

Ні, не гірше, бо в англіцизмах немає нічого поганого.

А якщо по змісту то яким боком «ретрогеймінг» це «стара школа».
От є гравець CS який почав ще у нульових грати, зараз він грає на крутому сучасному компі і на чемпіонатах його представляють як «гравець старої школи».
А ретрогеймінг це зовсім про інше. Це захоплення старими іграми. У поясненні доречі не коректно вказано що ретрогеймери грають на старих консолях чи компах. Багато ретрогеймерів проходять ігри на емуляторах (бо деякі ігри чи пристрої там коштують як літак)

Однак, як і минулого разу, цю ініціативу почали жорстко критикувати користувачі.

Їжаки кололись, але продовжували лізти на кактус

Так, а чому аніме залишилось аніме, а не японські рухорозмальовки.
Не допрацьовуємо.

відкрив документ, моб == ворог, закрив документ
моби бувають 3 видів: пасивні, нейтральні й активні
славнозвістні вівці з Warcraft 2 — це пасивні вороги?
хай далі викотують свої версії, які варто скіпати, аж допоки вони не зануряться трохи глибше гуглотранслейта

«У сучасних іграх може стосуватися й статичних ворогів не наділених особистістю.»
А вівці наділені особистістю?

вибуховою, так би мовити )

А ну, кому ще подобається дошківниця? Чи мене фріком затавруюють?))

правильно не дошцівниця, а дитина дошківного віку

Не дитина, а дівчинка. Бо якщо хлопчик — то дошківник.

українська термінологія та сучасна російська локалізація як ніщо інше мотивує людей вчити англійську.

Добре що така база даних є, головне щоб вона продовжувала еволюціонувати і коригувала «дивні» слова, замінюючи їх зрозумілими та доступними усім ))

Уже є не дивні, зрозумілі і доступні усім терміни, яки використовуються 30 років, сами їх і намагаються замінити

Підписатись на коментарі