І знову про локалізацію: чи варто перекладати слово «крафт» у назві фестивалю в Steam? Обговорюємо 🤔

В X поширилося обговорення локалізації назви фестивалю Steam’s Open World Survival Crafting Fest. Зокрема виникли питання до перекладу слова craft як «виготовлення».

Як вважаєте, чи доречно локалізувати слова, які вже ввійшли у повсякденний вжиток? Можливо, варто було залишити слово «крафт» у цьому випадку?

Підписуйтеся на Telegram-канал @gamedev_dou, щоб не пропустити найважливіші статті і новини про геймдев

👍ПодобаєтьсяСподобалось0
До обраногоВ обраному0
LinkedIn
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter

На часі Зіркове Виготовлення 2 та Світ Войовничого Виготовлення
Пороблено цим «лінгвістам», чи що...

гелiкоптер, гвинтокрил, вертолiт

— Містере Лавкрафт, в Україні ви відомі як «Той, що любить майструвати».

Маємо велику спільноту, котра перекладає творчо, долучайтеся: slovotvir.org.ua/words/kraft

Питання не має сенсу. Мова постійно розвивається. Постійно виникає щось новєньке, то запозичуються слова з іноземної, то спроба знайти аналог, то спроба створити нове слово, або навіть словоформу, то змінюється значення, ... Відбор визначить, що з цього перейде у мову, а що помре.

Тому питання доречно чи ні має вирішувати автор.

Повія, яка шукає клієнтів самостійно, без агенції, зазвичай у застосунках для знайомств.

Як що фестиваль проходить у Великій Британії, то норм назва. Як що в Україні — то це порушення законодавства про мову і всі її організатори повинні понести законне покарання.

А може просто перестати боятися англіцизмів і почати жити? Не всі слова і вирази можна перекласти коротко і влучно.

А може, взагалі перейти на англійську? На біса нам та рідна мова?
Нації, котрі себе поважають, перекладають все. Наприклад, «комп’ютер» чеською počítač, а німецькою Rechner.

Нації, котрі себе поважають, перекладають все.

Слово «нація» походить від латинського natio — тобто ти не поважаєш українську мову?

Слову «нація» опиратися вже запізно, а от «крафтові» ще й як можна і треба.

Рідна мова від запозичень не перестає бути рідною, так само як і не стає від цього гіршою. За століття свого існування українська успішно засвоїла безліч слів з інших мов, які ми тепер сприймаємо як рідні, починаючи з готського слова «хліб». І так само століттями пуристи і прескриптивісти бідкались на клятих німців, французів, поляків, турків, греків з латинянами і кого там ще — а слова залишились.

Так що питання не тільки в тому, чи треба опиратися цьому явищу, а чи можливо це взагалі?

Ну і чим же в цьому ряді провинилися англійська з невинним словом «крафт»?

А тим винуваті бездумні запозичувальники (а не англійська мова), що це слово нам геть чуже, а поняття, означуване ним, має питомих відповідників. Хоч і це, як показує досвід чехів і німців, не обов’язкове, можна творити нові слова із власних. Тим, що такими запозиченнями повільно, але впевнено (а останніми часами дуже навіть не повільно) наша мова перетворюють на чужу. Навіщо тягнути звідкись чужі слова? Щоб плекати комплекс меншовартості, від котрого всі наші українські біди?

Нації, котрі себе поважають, перекладають все. Наприклад, «комп’ютер» чеською počítač, а німецькою Rechner.

Приклади дивні. Невпевнений на рахунок чеської, але я не чув, щоб німці казали «Rechner», вони зазвичай кажуть «Computer». Навіть в брендах використовують його, шукайте — «Computeruniverse»

Мені подобається виготовлене/змайстроване пиво.

Фестиваль покращень для виживання

Фестиваль майстрування для виживання

Є хороше і стале слово ремесло, що зрозуміле всім. Можна скористатись ним і обійтись як без зайвих англіцизмів, так і і без словотвору і незручних відповідників.

Що стосується аргумента «всі і так зрозуміють» — те, що я, як гравець це розумію, ще не означає, що я би хотів щоб це було описано саме так. Я і «сюрвайвал в опен ворлді» розумію, але від використання такої покручі в українській мові мені легше не стане.

Ремесло дійсно непоганий варіант. Та наскільки я розумію, ремесло може не підходити для ігор із індустріальним сетингом, де теж є craft (типу всяких Факторіо). Бо ремесло має контекстну прив’язку до передіндустріальної доби.
Тому дещо універсальніший аналог — майстрування. Він ще гарний тим, що передає творчий характер, зазвичай закладений в таких іграх-пісочницях.

Тож Survival craft буквально — «майструй щоби вижити».

Я просто послідовний прихильник ідеї, що завжди легше розширити конотацію існуючих слів, близьких за контекстом, ніж змусити звикати до нових. + У мене є гіпотеза, що оскільки мозок лінивий і прагне витрачати менше енергії, ми більш сприятливо ставимося до перекладених термінів, в яких буде якомога менше складів. І тому запевнити пересічну людину, що крафт це майстрування буде складніше, бо мозок цьому підсвідомо пручається.

Менше складів справді краще, але не завжди є ідеальні аналогії (див. мою аргументацію щодо проблем ремесла).
Щодо звикання до нових слів: будь ласка, тільки не дискусія про те чи є «майстрування» новим словом! :) Обидва варіанти ж цілком нормативні, шкільні, повсякденні.

До слова пригадав, що в майстрування є ще одна сильна перевага: легко формується дієслово («змайструй {X} коробок»). А мовно ігри це перш за все дієслова, як кажуть нам різноманітні game studies.

Тож Survival craft буквально — «майструй щоби вижити».

Ну вже не буквально, бо там прикметник з іменником, а у вас два дієслова, ще й з надлишковим сполучником. Як ви перекладете озвучену назву з таким зворотом?

Так, це дійсно не буквально, моя обмовка. Я скоріше адаптував у закличній формі, популярній для визначення жанрів та піджанрів. Але менше з тим — суть дизайну таких ігор у цьому прикладі добре передана.

а у вас два дієслова, ще й з надлишковим сполучником

Надлишковий сполучник є таким тільки з точки зору англійської мови. За правилами української там має бути сполучник, інакше, як сказав вище пан Ілля, виходить покруч.

Як ви перекладете озвучену назву з таким зворотом?

«Фестиваль майстрування для виживання у відкритому світі», або щось подібне. Можливо є якийсь кращий спосіб зібрати словосполучення, але це треба досліджувати і більше думати.
Але лаконізму 1 в 1 як у англійській не буде в будь-якому випадку, бо це різні мови.

Підписатись на коментарі