Мандроїдванія в Осінньому розпродажі Steam. Як вам така локалізація ігрового жанру?

У Steam триває Осінній розпродаж. Помітили в ньому нове цікаве слово — Мандроїдванія. Англійською в адресному рядку це прописано як Roguevania.

Нагадаємо, що в липні у Steam відбувався «Фестиваль скрадання». Тоді ігрова спільнота сперечалася через те, який термін доречніший — англоїзований «стелс» чи українізоване «скрадання». Що ж, можливо, маємо новий термін для локалізаційних дискусій!

Як вам така локалізація жанру? Пишіть у коментарях!

Підписуйтеся на Telegram-канал @gamedev_dou, щоб не пропустити найважливіші статті і новини про геймдев

👍ПодобаєтьсяСподобалось1
До обраногоВ обраному0
LinkedIn
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter

це виходить від слова «мандроїд»?

Від слова м*нд*.
Які дебіли в локалізаторах, це просто стидоба. Шо дебіли приймали новий правопис, шо дебіли тепер локалізовують все по чорному

Спершу подумав що це якийсь екзотичний піджанр рогаликів з гастрономічним уклоном.

Незвично і дивно звучить, але при цьому переклад логічний і дотепний

Чому не Мандроїдло тоді? Не було би логічніше?

Бо вже є сталі терміни, типу Roguevania чи Metroidvania. Тому можна плюс мінус здогататися, що мається на увазі. А ось до чого тут «їдло», хз як обгрунтувати

Roguevania — не такий вже й сталий термін.
Але Rogue — все ж ще можна перекласти, а от Metroidvania — ні, бо назва походить від імен власних (Metroid + Castlevania)
Тому «Мандроїванія» — цікава штука )

та поки ви не сказали я і не помітив

Підписатись на коментарі