Над українською локалізацією Alan Wake 2 працювали російські підрядники, а українці в команді не допомогли (UPD)
Наша пісня гарна й нова, починаєм її знову 😩 Не встигли українці вдосталь пообурюватися на відверто погану машинну українську локалізацію Ghostrunner II, «відредаговану» росіянами, як ігрова індустрія підкинула нам нові приводи для розчарування.
Сьогодні, 27 жовтня, вийшла довгоочікувана гра Alan Wake 2 від Remedy Entertainment, видавцем якої виступив Epic Games Publishing. Гра на релізі має офіційну українську локалізацію, що анонсували наприкінці травня на PlayStation Showcase 2023 (до речі, на цьому ж шоу анонсували українську локалізацію Ghostrunner II). Та сталося трохи не як гадалося.
Локалізаційний пакет мов для гри замовляли у Keywords Localization — ірландський локалізаційний сервіс від Keywords Studios, який перекладає ігри та програмне забезпечення більш як 50 мовами. Подібні рішення зі зрозумілих причин вигідні та зручні для розробників ігор, які не хочуть наймати окрему команду на локалізацію кожною мовою, яку вони вирішили додати у свій проєкт.
А ось Keywords Localization вирішили не сильно напружуватися і найняли «команду мрії» фрилансерів для локалізації мовою окупанта та українською, серед якої, звісно ж, чимало росіян. На це звернули увагу у твіттері (X). Підозри, що щось тут не так, закрадаються одразу з головного ігрового меню.
Та й не потрібно бути великим мовознавцем, аби під час гри зрозуміти, що щось з локалізацією не так і виглядає вона ледь відредагованим машинним перекладом. Окрім того, репліки Алана Вейка в одній із заставок зліпили докупи та викинули на екран, де вони весь час висіли.
скриншот з гри Редакції GameDev DOU
Але повернемося до «Кредитів»? Що ж там в них? Як вірно зазначили у тому ж твіттері (X), за прізвищами видно, що без росіян в «перекладі» не обійшлося.
Але не будемо голослівними, адже зросійщення українських прізвищ було звичною практикою під час радянської окупації. Подивимося детальніше, хто ж працювали над цим «перекладом».
Бачимо, що Alyona Makievskaya і Alyona Makievsk зазначена і в російській, і в українській локалізації. Можна припустити, що це різні люди, або ж просто помилка у титрах. І як зазначає людина з російської команди перекладу, яку вказали під нікнеймом Ash, і якою насправді є Дарія Зємлякова, це таки помилка. І взагалі, бідних росіян неправильно попідписували в титрах, на що вони жаліються, але про це трохи згодом.
На жаль, ми не змогли знайти її профіль в LinkedIn. Але те, що вона була Lead Manager для локалізацій російською та українською мовою, виглядає підозрілим. Вона єдина, хто є в обох командах локалізації. А хто ж ті люди, окрім неї?
Глянемо на Єкатєріну Каштановську. У профілі в LinkedIn у неї вказано, що живе вона в росії , а навчалась в бєлгороді.
Але якщо прогортати її сторінку трошечки нижче, можна побачити, що Єкатєріна бакалавра отримувала в Донецьку з 2014 по 2018 рік, а вже потім проросійське життя занесло її на бєлгородщину.
UPD:
У списку українських підрядників все ж є українці. Проте одна з них не є перекладачем, а має медичну освіту і не мала досвіду роботи у локалізації.
А інша працює у компанії VOKI Games, яка знаходиться в сім’ї компаній Playrix, яка має російське походження та досі наймає і релокує розробників з країни-агресорки.
Олексій Фопов, який займається локалізацією професійно й має відповідний ФОП, теж з України.
Шкода, що українському перекладу це не допомогло.
Ляпи української локалізації у твіттері показала українська перекладачка Оля Сушицька, погравши у гру трохи більше години.




А що ж там в команді росіян? Пройдемося по кількох іменах та прізвищах. А допоможе нам в цьому все та ж Дарія Зємлякова, про яку ми вже згадували.
Дарія написала пост з обуренням про те, як халтурно Keywords Studios поставилася до транслітерації імен з їхньої команди.
Сама Дарія з жовтня 2022 року працює в Duolingo, а освіту здобувала в москві.
Перейдемо до її колег. Максім Міхайлов ака Max von BULL dozer — тамбовчанин, який нині мешкає у рязані, на території терористичної держави росії.
Аліна Шашко — красноярчанка, яка здобула лінгвістичну освіту в сібірском фєдєральном унівєрсітєті та переїхала в пітєр.
Іл’я Потапов — пєтєрбуржскій локалізатор.
Інших не згаданих раніше осіб ми не знайшли. Можливо, вони інакше підписані в LinkedIn або ж треба шукати в однокласніках.
Ось такі справи.
65 коментарів
Додати коментар Підписатись на коментаріВідписатись від коментарів