Над українською локалізацією Alan Wake 2 працювали російські підрядники, а українці в команді не допомогли (UPD)

Наша пісня гарна й нова, починаєм її знову 😩 Не встигли українці вдосталь пообурюватися на відверто погану машинну українську локалізацію Ghostrunner II, «відредаговану» росіянами, як ігрова індустрія підкинула нам нові приводи для розчарування.

Сьогодні, 27 жовтня, вийшла довгоочікувана гра Alan Wake 2 від Remedy Entertainment, видавцем якої виступив Epic Games Publishing. Гра на релізі має офіційну українську локалізацію, що анонсували наприкінці травня на PlayStation Showcase 2023 (до речі, на цьому ж шоу анонсували українську локалізацію Ghostrunner II). Та сталося трохи не як гадалося.

Локалізаційний пакет мов для гри замовляли у Keywords Localization — ірландський локалізаційний сервіс від Keywords Studios, який перекладає ігри та програмне забезпечення більш як 50 мовами. Подібні рішення зі зрозумілих причин вигідні та зручні для розробників ігор, які не хочуть наймати окрему команду на локалізацію кожною мовою, яку вони вирішили додати у свій проєкт.

А ось Keywords Localization вирішили не сильно напружуватися і найняли «команду мрії» фрилансерів для локалізації мовою окупанта та українською, серед якої, звісно ж, чимало росіян. На це звернули увагу у твіттері (X). Підозри, що щось тут не так, закрадаються одразу з головного ігрового меню.

Та й не потрібно бути великим мовознавцем, аби під час гри зрозуміти, що щось з локалізацією не так і виглядає вона ледь відредагованим машинним перекладом. Окрім того, репліки Алана Вейка в одній із заставок зліпили докупи та викинули на екран, де вони весь час висіли.

скриншот з гри Редакції GameDev DOU

Але повернемося до «Кредитів»? Що ж там в них? Як вірно зазначили у тому ж твіттері (X), за прізвищами видно, що без росіян в «перекладі» не обійшлося.

Але не будемо голослівними, адже зросійщення українських прізвищ було звичною практикою під час радянської окупації. Подивимося детальніше, хто ж працювали над цим «перекладом».

Бачимо, що Alyona Makievskaya і Alyona Makievsk зазначена і в російській, і в українській локалізації. Можна припустити, що це різні люди, або ж просто помилка у титрах. І як зазначає людина з російської команди перекладу, яку вказали під нікнеймом Ash, і якою насправді є Дарія Зємлякова, це таки помилка. І взагалі, бідних росіян неправильно попідписували в титрах, на що вони жаліються, але про це трохи згодом.

На жаль, ми не змогли знайти її профіль в LinkedIn. Але те, що вона була Lead Manager для локалізацій російською та українською мовою, виглядає підозрілим. Вона єдина, хто є в обох командах локалізації. А хто ж ті люди, окрім неї?

Глянемо на Єкатєріну Каштановську. У профілі в LinkedIn у неї вказано, що живе вона в росії , а навчалась в бєлгороді.

Але якщо прогортати її сторінку трошечки нижче, можна побачити, що Єкатєріна бакалавра отримувала в Донецьку з 2014 по 2018 рік, а вже потім проросійське життя занесло її на бєлгородщину.

UPD:

У списку українських підрядників все ж є українці. Проте одна з них не є перекладачем, а має медичну освіту і не мала досвіду роботи у локалізації.

А інша працює у компанії VOKI Games, яка знаходиться в сім’ї компаній Playrix, яка має російське походження та досі наймає і релокує розробників з країни-агресорки.

Олексій Фопов, який займається локалізацією професійно й має відповідний ФОП, теж з України.

Шкода, що українському перекладу це не допомогло.

Ляпи української локалізації у твіттері показала українська перекладачка Оля Сушицька, погравши у гру трохи більше години.

Гортайте вбік, щоб подивитися всі скриншоти




А що ж там в команді росіян? Пройдемося по кількох іменах та прізвищах. А допоможе нам в цьому все та ж Дарія Зємлякова, про яку ми вже згадували.

Дарія написала пост з обуренням про те, як халтурно Keywords Studios поставилася до транслітерації імен з їхньої команди.

Сама Дарія з жовтня 2022 року працює в Duolingo, а освіту здобувала в москві.

Перейдемо до її колег. Максім Міхайлов ака Max von BULL dozer — тамбовчанин, який нині мешкає у рязані, на території терористичної держави росії.

Аліна Шашко — красноярчанка, яка здобула лінгвістичну освіту в сібірском фєдєральном унівєрсітєті та переїхала в пітєр.

Іл’я Потапов — пєтєрбуржскій локалізатор.

Інших не згаданих раніше осіб ми не знайшли. Можливо, вони інакше підписані в LinkedIn або ж треба шукати в однокласніках.

Ось такі справи.

Що ви про це думаєте? Як ставитеся до подібної тенденції з українською локалізацією, яку нам показали гучні ігрові новинки жовтня? А про те, що великі локалізаційні студії продовжують наймати людей на території країни-агресорки, де вони сплачують податки, просто там знаходячись? Пишіть у коментарях!

Підписуйтеся на Telegram-канал @gamedev_dou, щоб не пропустити найважливіші статті і новини про геймдев

👍ПодобаєтьсяСподобалось8
До обраногоВ обраному0
LinkedIn
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter

Хтось знає чи з новими патчами нашу локалізацію підфіксали?

Є якісні українські торенти?

Найякісніший, що я знаю — «Гуртом — торрент-толока» (гуглиться легко)

Це повний п***ець!:) хтось свідомо не хоче робити якісну українську локалізацію, або такими приколами хоче щоб її просто не було! Ну то я скажу і нахер треба! Як не виход гри українською, так весь час якась фігня :/ типу зробили вам, їжте! А як зробили, то вже нікого не колише :( нікому нафіг не потрібна та Україна і українська, якщо локалізатори навідь лінятся найняти українців для перекладу!

Наївні мої дітки, русня всюди. Ви б ще дужче розчарувалися скільки русні працює на на вестернів, в нетфліксі, студіях звукозапису, аніматорами, художниками, операторами. Хочете укр локалізації, купуйте гру, а не качайте з торентів, бо зараз більшість українців зараз так і робить судячи з кількості продажів в стім. Видавець не вірить в силу слова, він вірить в силу грошей

Трішки різні речі.

Створити якісну анімацію чи зйомку може і українець, і рускій, і німець.

Створити якісний український переклад може українець (не кожен). Якісного українського перекладу від німця, француза чи росіянця чекати не варто. З об’єктивних причин.

Це якщо відкинути етичні аспекти співпраці з росіянами.

Торрент ідішн і цим все сказано

То де ті Херої (це для них замінив «Г» на «Х» бо ж від слова «Hero», вони не люблять, якщо «h» писати через «Г» ці самі, любителі Харрі Поттера) війни з українськими локалізаторами? Чому не склали листа всією спілкою прямо розробнику?? Де підписати петицію? Де це все?

Ти все наплутав в літерах, це по-перше. А по-друге, при чому тут це?

і тобі привіт Довбню. По перше, якщо ти не слідкуєш за трендами. з літерами Х і Г, міг спокійно пропустити моє повідомлення і не показувати свої знання з матюків. Я їх знаю достатньо і при потребі, говорю їх прямо в очі, так як зможу за них відповісти в реальному житті, а не інтернеті, де ти ховаєшся і не ставиш своє фото на профіль.

По друге. Коли ШБТ помилилось з мільйона слів в десятках...вонь стояла на весь інтернет, створювались петиції, коаліції воняли, писали прямо розробникам. А тут всі схавали гівна від дрисні, прямо з лопати.

бувай здоровий...

Око за око, зуб за зуб, образа за образу. Я може, трохи різкіше висловився, але все це з одного поля. А так, теж бувай здоровий

Гістерик загейтив гаусовнерів Ейндговена. 🤮

Н=Г, а G=Ґ. Harry Potter = Гаррі Поттер, Hogwarts = Гоґвортс. Безкоштовний курс української мови для вас.

Дякую, бачу мій «стьоб» пройшов мимо вас так само, як і товариша вище. ) Я насміхаюсь з тих людей, котрі вимагають писати «Гаррі Поттер», але разом з ти "Хогвартс"...і ці самі люди, вчать локалізаторів Української мови. Але збережіть свою цитату, будете частенько її використовувати)

По правопису буква H може транслітеруватися як Г так і як Х, залежно від звучання, тут все по правилам української мови (шкода якщо ви їх не знаєте), а от змосковщену Ґ почали всюди пхати щоб звучало більш схоже до столиці (Москви)

Я вибачаюсь, що вам довелося читати, такого невігласа, як я. Котрий не вміє розмовляти, писати і взагалі не знає Українську мову.
Але в питаннях, які не розбираюсь, звик прислухатись до людей, котрі навчались все життя і розбираються в даній темі, а саме в питаннях лінгвістики, я прислухаюсь до лінгвістів, в питаннях ліків — до лікарів.
Ви лінгвіст, я можу прислухатися до вас?

Я вибачаюсь, що вам довелося читати, такого невігласа, як я

Я на вас не тримаю зла, хоча на майбутнє вислів «я вибачаюся» — неправильний. Тут деталі: goroh.pp.ua/Слововживання/вибачаюсь

Ви лінгвіст, я можу прислухатися до вас?

Навіщо прислуховуватися до якогось аноніма в інтернеті? Давайте разом прислухаємося до авторитетних джерел. Наприклад, до Національної академії наук України, Міністерства освіти і науки України та національної комісії з питань правопису (вони достатньо лінгвістичні для вас?). Коротко в інтернеті цей документ називається «Правопис 2019-ого року».

Ось посилання (зверніть увагу, mon.gov.ua в посиланні):
mon.gov.ua/...​agalna serednya/ 2019.pdf

В ньому є окремий розділ, називається «ПРАВОПИС СЛІВ ІНШОМОВНОГО ПОХОДЖЕННЯ». Це на сторінці 124:

Звук [g] та близькі до нього звуки, що позначаються на письмі буквою g, звичайно передаємо буквою г:

Ніякої змосковщеної Ґ в усіх підряд словах. Ніяких Ґеймплеїв чи Ґеймерів чи інших Ґондонів.

Ґ в свою чергу тільки в двох випадках — давнозапозичених і відомих словах, та допускається (але не обов’язково) в прізвищах і іменах людей. Все, на цьому місце для змосковщеної Ґ закінчилося.

Звук «h» можна передається як Г або як Х залежно від слова. Наприклад, ніяких «гобі», «гокеїв», тощо.

Звідки взагалі з’явилася мода вставляти змосковщену Ґ в усі підряд слова? Я вам процитую, навіщо вона нам:

В усякому разі [відмова від Ґ] доведе до зайвого формального відрізнення від російського правопису, російських власних й географічних назв, наводить на хибний шлях спрощування правопису, пропонуючи цим перекручувати слова буцім то, на український, а в дійсности на міщанський лад

Не можна гекати, бо в москві не гекають. Тобто ця Ґейська Ґ повсюду — це десь приблизно з того ж пера, що і спалахуйка.

Дякую, але, стосовно літери «Ґ» Я ніде і слова не писав. Мене бісять люди, котрі «гадили і гадять» нашим локалізаторам, зневажають їх труд. І при цьому «схавали» все що їм дали російські локалізатори. Мабуть таким чином їм сподобалось.

Лінк почитаю, дяку.

Це курс неправильної мови. Почитайте правопис 2019-ого року. Не питають там всюди змосковщену Ґ

А де Х? Відмінили? Чому саме гоґвордс, а не хоґвардс? Чому Г’ю, а не Х’ю?

просте гугління показує таке

В англійській вимові немає звука /х/
Це злам парадигми, але це правда. Більшість підручників з вимови додадуть ще примітку, що цей звук є в шотландській вимові, і його можна зустріти в слові Loch Ness. Все. Це один зі звуків, які в купі з іншими нюансами, роблять «російський акцент». Чому саме російський? Це стане зрозуміло з наступного пункту.

в наступному пункті про Г

Гоґвортс.

Це вже скрадання чи ні?

То де ті Херої війни з українськими локалізаторами?

Забавно, що саме ви замість того, щоби обговорювати проблему з руснявими локалізаторами — знову перевели все на холівар з ШБТ, чим змазали тему. Молодець, гарно попрацювали.

До речі, використовувати руснявий штамп з заміною «Героїв» на «Хероїв» — це просто мерзенно.

ШБТ як приклад «замореної» нашими людьми фірми, котрі вибили замовлення, зробили великий труд, який я ціную!

Ви ж, навпаки, пішли вчити мене Української мови і при цьому так і не відповіли на моє запитання — ви лінгвіст? До Вас можна прислухатись? Просте — Так чи Ні

До речі, використовувати руснявий штамп з заміною «Героїв» на «Хероїв» — це просто мерзенно.

А саме таке в мене відношення до людей, котрі витирають ноги об чужу роботу і при цьому мовчать, коли їм впарюють відверте лайно

В першу чергу під роздачу має попасти саме видавець! Не варто казати, вони не винуваті, варто їм вказати, що їх розвели на гроші компанія скамерів. Тоді голови полетять голови. А те що ви пишите скамерам, це тотальна туфта, вони просто посміються.

Або якісний переклад від ШБТ та Unlocteam, або машинний переклад від русні.

Враховуючи, яку хвилю ненависті підняли деякі токсичні гравці щодо ШБТ та Unlocteam, і наскільки диспропорційно менше негативу щодо русні, буде більше саме машинного перекладу від русні.

Ось чому ми не можемо мати гарних речей.

Лол, знову ідеологічні ігри, цей переклад був готовий задовго до будь якого скандалу, це просто компанія забила болт на переклад.

П.С. А щодо вашого ШБТ має робити переклад і це гравці винуваті у тому, що руссня перекладає, то можна сказати і зворотне — Підрядники бачать, що гравцям пофіг на якість перекладу, головне аби було українське.
Що те же є абсурдним висловом. Тому не пишіть дурниць.

Це не дурниці, люди які гейтили переклад від наших компаній, винуваті в тому, що створили навколо них скандал, що вдарило по їх репутації.

Не подобається суто український переклад? Значить буде суржик від гуглтранслейту з присмаком кацапні.

То вони за місяць-два гру переклали? От так швидко переклад викинули? Сиділи видавці і мониторили срачі на твітері стосовно озвучки і побігли до іншої компанії. Звучить як план рептілоїдів.
Бідні ШБТ — дупку не посмоктали і все, габела.

Дійсно, якщо чел у коментах зауважив, що локалізацію не роблять у короткі терміни, значить такого точно немає. Одразу видко школяра, який не дотичний до геймдев розробки. Можливо відкрию Америку для тебе, та коли в гри має статися от от реліз, то можуть й не на такі кроки піти. Перекласти можна й за два місяцi. У мене лише питання в тому, де ті дебили, котрі чортихали ШКБ зараз? :))

У мене лише питання в тому, де ті дебили, котрі чортихали ШКБ зараз? :))

От дебіли, відмовилися українське гівно їсти. Тепер російське доведеться їсти.
А можна мені просто без гівна?

Ваша проблема в тому, що у вас не вистачило інтелекту дійти простої істини — в тому що трапилося з ШБТ винні виключно ШБТ. Тому що це вони обрали шлях конфлікту з аудиторією і відсутність компромісів. Це саме вони обрали власну пиху замість розвитку української мови в геймдеві. Тому дебіли, які привели нас в цей стан — це ШБТ та ті, хто гриз за них горлянку. Тому що видавцям НЕОБХІДНО показати — низькі відсотки використання української мови не через відсутність ринку, а через ідіотів, які не здатні подумати і зробити нормальний переклад.

ШБТ зробили чудовий (не 100% ідеальний) переклад, який не сподобався кільком галасливим фрікам.

Через об’єктивно неякісний (значно гірший) та зроблений русаками переклад Ghostrunner 2 чи Alan Wake 2 ті галасливі фріки чомусь майже не галасують. Тобто, проблема не в якості перекладу.

який не сподобався кільком галасливим фрікам.

Питання не стільки в якості перекладу, скільки в абсолютно хамському відношенні до спільноти.

ті галасливі фріки чомусь майже не галасують

Тому що на ці ігри всім начхати.

який не сподобався кільком галасливим фрікам.

Да-да, переконуйте себе. Ось тільки купа народу мовчки відмовилася від нього на користь російської чи англійської. Так, ви можете критикувати їх скільки влізе, але саме ШБТ призвели до того, що статистика по українській мові значно нижча ніж могла би бути

З таким відношенням українська локалізація і надалі буде в аутсайдерах, коли невеличкі групки переводять задарма для тих, хто потім грає з українською, зробленою модами.

Зато дякую вам, захистили «честь» ШБТ. Які могли всього цього просто не допустити

>

. Ось тільки купа народу мовчки відмовилася від нього на користь російської чи англійської.

Ахахахаха.
А можна пруфи про «купу народу»?

Ти не туди воюєш, інтернет воїне. Але власне, через таких як ти, будуть споживати лайно від кацапні усі україномовні.

ПС. Якщо такий вумний та знаєш як робити локалізацію, то відкривай свою студії та роби локалізацію «как нада», засирати можно будь що, але не робити :)))0

Щось на закомплексованному написано — не можу прочитати.

У мене лише питання в тому, де ті дебили, котрі чортихали ШКБ зараз? :))

Схоже, ви вважаєте, що хейтери ШБТ зараз дуже шкодують за свою поведінку. Ні, навпаки — особисто я задоволений розвитком подій, бо вони (ШБТ) пожинають плоди свого відношення до аудиторії.
Послідовність така: ШБТ ігнорують або зневажають геймерів -> геймери пишуть листа до Larian та CD Projekt, здіймається скандал -> інші видавці бачать, що ці локалізатори проблемні і обирають інших.
Що ж, тепер треба комунікувати з цими видавцями і вказувати на відверті помилки нових локалізаторів. Так методом підбору і знайдуться адекватні перекладачі, без «спалахуйок».

Ні, навпаки — особисто я задоволений розвитком подій, бо вони (ШБТ) пожинають плоди свого відношення до аудиторії.

Бджол, ти мабуть з тієї категорії котрі не розуміють важливості народження української локалізації. Що ж, шкода, що через таких душніл котрі, вангую, в житті ніц не зробили для української локалізації, ми маємо такі проблеми, коли гейтять студії просто тому, що аряяя «купа помилок на релізі, аряяя». Фейспалм.jpg

Це не дурниці, люди які гейтили переклад від наших компаній, винуваті в тому, що створили навколо них скандал, що вдарило по їх репутації.

Ні, в цьому винні компанії, які поводили членом по обличчу аудиторії зі своїми «карликами» і потім на стрімі прямо заявили: «не подобається — грайте російською». Краще повна відсутність таких компаній, аніж такі. Тому що вони токсичні і своєю токсичністю роблять ринок України токсичним для видавців. І саме тому що якийсь один ідіот вперся в «карликів» і пару десятків інших ідіотів йому піддакували з «так, хай всі, кому не подобаються карлики — грають російською» ми зараз в лайні.

Питання вцілому у відношенні до аудиторії. В здатності до діалогу. До розуміння того, що це не твоє особисте полотно в межах якого ти можеш робити все що хочеш і сцяти всім в обличчя, хто з тобою не згоден. А це вцілому доля всієї мови. Це питання в тому, скільки відсотків людей включать українську замість англійської і російської. І так, я розумію, що вам начхати на тих, хто краще гратиме російською, ніж ШБТ, але мені не начхати. Тому що кожна така людина — це цвях в труну української мови, забитий власноруч ШБТ. Бо ШБТ замість того, щоби змінити одну особу (того, хто приймав рішення) — вирішив спробувати змінити гору гравців.

І тому коли здохне ШБТ з таким відношенням — це стане одним з найкращих моментів для української локалізації.

Так, у цьому вині дебічи котрі почали гейтити за «не такий переклад». Я тут тобі ще раз повторюся.

Діалог з авдиторією у ШБТ був і є. Просто ти скоріш за все дізнався про існування ШБТ не так давно, але це не дає тобі права відверто поливати брудом та вологомріяти коли ж вони здохнуть. Бо це ознака маргінальності вищого ґатунку))))

Я припускаю, що у більшості людей котрі узагалі не замислювалися раніше про українську локалізацію в іграх та завжди обирали кацапську або у крайньому випадку інгліш, є така реакція на ШБТ та Анлоктім. Але байзевей, відверто та з такою силою чмирити своїх же, це просто якими даунами тре бути.

Твіттерські збирають таблицю з помилками перекладу. Так от, судячи з неї, цей переклад якісніший за продукт життєдіяльності ШБТ в BG3.

Бачу справжнього експерта в локалізації. Аналіз, мабуть, провів обох перекладів, щоб оцей коментар написати.

От і чудово. рускі будуть робити якісніші переклади ігор. рускі нам зроблять якісніше Меморіальний центр Голокосту «Бабин Яр». Треба більше книг від росіян. Там точно не буде українських «архаїзмів» та «місцевих висловів». Лише рафінована та спрощена росіянами версія української мови. Бо російськомовним українцям важко вивчити вислів «сироти на шкірі».

Такий шлях. Правда?

Поцріотичненько звучить, тримаєте мовний фронт?

Звісно, бо сироти це діти без батьків

Це лише одне значення слова

«Як же в хаті холодно, аж сироти на руці повставали, — промовила дівчина» (Грицько Григоренко)

«Ніжно-біле змокріле обличчя, що перед тим, взявшись на холоді сиротами, аж волохатилось дрібним пушком, тепер враз освітилося, зарожевілося ніжно, мов пелюстки в росі» (Олесь Гончар)

«Звалили старого на землю, сорочку на спині заголили. Жовта, як віск, шкіра під сорочкою взялась сиротами, а після кількох нагайок — синіла басаманами» (Арсен Іщук)

Ну камон.

Бо російськомовним українцям важко вивчити вислів «сироти на шкірі».

Окей. Давайте від них відмовимося. У нас же ж такий величезний ринок, за який боряться всі видавці. Ми можемо брати і відмовлятися від значних верств потенційних клієнтів і псувати статистику використання української локалізації через пиху та корону ідіотів, які не розуміють, що краще компромісний переклад з більшою статистикою його використання, а не тей скандал, який зробили ШБТ.

Окей. Давайте. Примітизувати та спрощувати українську мову, викидати купу яскравих фразеологізмів лише щоб догодити російськомовним українцям, які не хочуть вчити українську мову — це хибний шлях.

Українська мова має квітнути та розвиватись, а не примітивізуватись та занепадати. Такий шлях.

Поясніть мені, чому запозичення з російської змушують українську квітнути та розвиватися, а запозичення з англійської — примітивізуватись та занепадати? Не можу зрозуміти цієї логіки

Знову авторитетний погляд від ноунейма)))))00

... сказала людина, яка буквально відмовилася вказати своє ім’я на сайті

Чел, ти узагалі жодного лінку окрім як власної світлини та прізвища з ім’ям на доу не маєш. Які не факт, що справжні. У якомусь сенсі ти також ноунейм)))0

Трошки погудять і схавають. Якби ж це ШБТ робили, або інші українці — крили б помиями без кінця, а так, напевно, не цікаво. Фу б***ь

Ще один захисник фігового перекладу. Тут якість на рівні ШБТ на релізі, але звісно такого буркоту не буде як з Бладуром, бо гра не настільки хайпова, але буркіт буде. Між українським лайном і російським лайном, я б не обирав лайна взагалі і вам рекомендую такий підхід.

вочевидь ти не грав в балдур на релізе як що робиш таке порівняня

Щось у вашому листі до Ларіан, лише два актуальних пункта було щодо проблем з перекладом гри на 2млн слів. Що ж так мало «лайна» знайшлося?

я особисто постив приклади неправильної назви істот та відсутності перекладу частини здібностей — де тупо не було цілих речень у спелах і це було важливо для комфортної гри. Так їх в листі не було — і це дуже сумно, бо так лист би не виглядав трешово. Гру грав з релізу, пройшов. З другого акту просто впадло було вже порівнювати переклад.
Про 2 мільйони слів то чиста маніпуляція. «і», «та» «але» по всьому тексту теж у цей мільйон рахується і по скільки разів).

Ще один маніпулятор та ікзперт, «а знаю як робити переклад».

Ось тут є посилання майже на всіх, хто перекладав гру українською
twitter.com/...​tatus/1717812580037923105

Тобто все ж таки там є українці, але перекладу це не допомогло. Що ж вони там робили?

Ймовірно копіювали текст і вставляли в DeepL

Не до кінця впевнений, що Yevheniia Koshova якось пов’язана з локалізацією. Людина закінчила фармфакультет в Богомольця та працює Customer Solutions Expert у Німеччині.

Можливо. Але мені здається, що вона там була щось типу як проджект.

Підписатись на коментарі