Скандал перед релізом або що не так з українською в Ghostrunner 2

Тільки вчора я написав про перші позитивні оцінки для Ghostrunner 2. Та як виявилося, не все так чудово для українського гравця. Напевно, ви вже здогадалися про яку саме я проблему. Це звичайна в наші дні локалізація.

Вчора відбувся реліз гри для власників Brutal Edition та український блогер Melkin транслював гру на власному twitch каналі, це людина яка зробила вагомий вклад для розвитку української в Ghostrunner, він та Артем Задорожний спочатку випустили неофіційну локалізацію, а згодом саме їх переклад був доданий як офіційний.

Перше, що кинулося в очі, це граматичні помилки, як виявилося, їх багато. Це навіть я помітив у демо.

Також на початковому екрані досі російський авторський текст, це було ще в демоверсії.

А ось сама думка автора:


У грі не краще, як часто ви бачите та використовуєте слово «Пипоть». Для таких як я ось пояснення:

Або ще така репліка, часто вбиваєте косплеї ?

Вибачаюсь за спойлер, але тепер наші головні вороги це посуд, так-так, мабуть, чайник буде головним босом.


Та завершенням всього цього стало слово... «Кровосіс», просто привіт від Азірова.

А теперь до найголовнішого. Неважко здогадатися, хто займався цим перекладом. Звісно, це естонська російська компанія PTB, повна назва Petersburg Translation Bureau.

Завдяки титрам ми зрозуміли, хто працював над перекладом. Найбільше нас цікавлять Сергій Духно та Ірина Сошникова. Це українці, які мають профіль на LinkedIn. Завдяки цьому ми можемо зрозуміти, в якій компанії вони працюють.

Гортайте вбік, щоб побачити всі скриншоти




Гортайте вбік, щоб подивитися всі зображення

Зараз перейдемо до самої компанії, яка вже не дуже то й естонська, але має декілька сайтів. На LinkedIn прямо вказано, що їхній головний офіс знаходиться в петербурзі.

Посилання на їхній «офіційний» сайт приводить нас сюди — артефакт з 2000-х.

В інтернеті існує ще один сайт з такою ж назвою, але вже російською та іншою адресою в Естонії.

Сподіваюсь, більше доказів не потрібно та зрозуміло, що це машинний переклад. На жаль, ситуація прикра та не така смішна, насправді, як я описав. Сподіваюсь, хоча б на деякі виправлення та чекаємо на реакцію розробників.

Реліз Ghostrunner 2 вже завтра, 26 жовтня, на всі актуальні платформи. Чекаю на ваші думки та пропозиції, чи будете грати в новинку та якою мовою ?

Особлива подяка Мелкіну за поданий матеріал та пану Микиті, який також допоміг!

Підписуйтеся на Telegram-канал @gamedev_dou, щоб не пропустити найважливіші статті і новини про геймдев

👍ПодобаєтьсяСподобалось6
До обраногоВ обраному0
LinkedIn
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter

Хейтери ШБТ отримали чого хотіли

ага, зате без шароварщини і політики, казка. краще переклад від русаків, ніж дієвидло

Та краще взагалі на общєпонятній

Хмм, любителі божої роси в очах неспроможні зрозуміти, що контракт на локалізацію Ghostrunner 2 укладався задовго ДО скандалу з «якістю вiд ХЗЩ»? Все ще сумніше, ніж здається.

Або якісний (не 100% ідеальний) переклад від ШБТ та Unlocteam, або машинний переклад від русаків. Чи переклад з російської (замість першоджерела) від русаків.

Було б не погано щоб якось держава в це включилася, а то податки на ігри то звісно а як же, а коли треба щось вирішити то вони тут вже не при справах

Підписатись на коментарі