Замість «шкоди» — «урон». Засновник локалізаційної агенції UnlocTeam Андрій Рабощук поділився вимогами розробника до перекладу гри

Ігровий перекладач, редактор та засновник локалізаційної агенції UnlocTeam Андрій Рабощук поділився у твіттері офіційними вимогами розробника щодо перекладу гри Infinitode на українську. Сам Рабощук ім’я розробника не вказав і зазначив — історія не нова, сталася три-чотири роки тому, але йому про неї нагадали перекладачі і саме тому він вирішив продемонструвати «рекомендації».

Загалом дописувачі засудили запропоновані варіанти. Особливо не прийшовся їм до смаку переклад слова «damage» — розробник наголосив, що його потрібно перекласти на як «шкода», а як «урон» (про всяк випадок нагадаємо, що в українській мові немає слова «урон»). Окрім того, декому здалася дивним вимога не перекладати назви веж чи ворогів, оскільки це не власні назви.

Втім, знайшлися й ті, хто виявився не проти більшості рекомендацій. Одні користувачі пропонували дійсно не чіпати власні назви, а інші навіть виступили за збереження слова PWR (замість локалізованих варіантів «потужність» чи «сила»).

У своєму твіті Андрій Рабощук зазначив, що цей випадок демонструє, що над перекладом варто працювати досвідченим людям. Втім, питання лишається відкритим — до якої міри розробник може втручатися у процес перекладу його продукту? Нагадаємо, наприклад, що CEO компанії Farom Studio Костянтин Лісецький у нас на форумі розказував про досвід спілкування з іншою локалізаційною спілкою — «Шлякбитраф».

«Я пам’ятаю умови того ШБТ. Ми прийшли спитати прайс, нам ще й кажуть, що ми не матимемо права редагувати цей текст. Тобто мій продукт, мої гроші, але вони чомусь виставляють мені якісь умови де я не можу щось редагувати. А потім фейл за фейлом в них. Я радий що ми вирішили скіпнути й будемо робити все власними силами», — написав він.

А на вашу думку, чи мають впливати розробники на фінальний результат перекладу? Якщо так — наскільки серйозні обмеження вони можуть формулювати? Чи можуть ці обмеження бути з помилками? Діліться своїми думками в коментарях!

Підписуйтеся на Telegram-канал @gamedev_dou, щоб не пропустити найважливіші статті і новини про геймдев

👍ПодобаєтьсяСподобалось2
До обраногоВ обраному1
LinkedIn

Найкращі коментарі пропустити

Видно, клієнтів теж задовбали «дієвидла» та інший непотріб, який робить переклади неюзабельними. Підтримую клієнта.

Ви якісь шизануті. Його гра — його правила. До біса, ви звинувачуєте його в тому, що він не правильно перекладає СВОЮ гру, і кажете йому йти лісом. В той же час його переклад кращий і правильніше ніж у псевдоперекладача

Шиза

Дуже показово, як безграмотно написані інструкції. Коли сам не знаєш мови, але маєш вимоги до перекладу. Коли я бачу тайл в перекладі, я бачу провалений переклад. Коли я бачу Урон, я бачу російськомовних розробників, які роблять гру для інших російськомовних гравців. Я можу зрозуміти вимоги стосовно власних назв, додатковий контекст для перекладу, але напряму вимагати робити помилки в перекладі і пропускати переклад це не здатність розуміти межі своєї експертизи

Втім, питання лишається відкритим — до якої міри розробник може втручатися у процес перекладу його продукту?

Ем, повністю? Музику замовляє той хто платить.

Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter
Я пам’ятаю умови того ШБТ. Ми прийшли спитати прайс, нам ще й кажуть, що ми не матимемо права редагувати цей текст. Тобто мій продукт, мої гроші, але вони чомусь виставляють мені якісь умови де я не можу щось редагувати. А потім фейл за фейлом в них. Я радий що ми вирішили скіпнути й будемо робити все власними силами

Based.

Я 100% на боці замовника. Недавно був дуже радий, коли CD Projekt-и нагнули Unloc та ШБТ щодо перекладу CP 2077 і змусили вилучити в патчі 2.01 діалектизми типу «маринарка» або «філіжанка». В мене настільки підгоріло, коли я побачив цю беліберду в 2.0, що просто хотів переключити локалізацію назад на англійську, тільки щоб очі не бачили цю словесну вакханалію.

Ну, звісно, якщо пан не знає української, то це не пан невіглас, а українська якась неправильна — у Сердючки таких слів не було!

А тим часом філіжанка була ще в Котляревського, який з нашого Heartland, з Полтавщини, а маринарка, ну я хз чим це слово гірше за запозичене з німецької через російську кітель.

Читати вмієте? «Діалектизм»

Навіть в радянському СУМ філіжанка не є діалектизмом, бо немає таких діалектів, щоб об’єднували галичанина Франка та полтавця Котляревського. І це при тому, що в цілому радянські словники намагалися маргіналізувати українську лексику, в якої не було прямих відповідників у російській мові. Як писав Шевельов:

Зауважу, що в таких випадках позначки застаріле, розмовне й діялектне легко заступають одна одну [в різних радянських словниках], бо вони не значать нічого іншого, як те, що слово не рекомендоване.

Але навіть совєти не дійшли до того, щоб проголосити філіжанку чи горнятко діалектизмами.

Ахаха, мабуть Проджекти також не знають української мови, раз змусили викинути ці слова.
Тепер ваша черга палати, а я насолоджуюсь зрозумілими «піджаком» та «чашкою». Здоровий глузд взяв гору!

Ахаха, мабуть Проджекти також не знають української мови

Не исключено, вы же тоже не понимаете что такое «филижанка», не так ли?
Откуда полякам (или кто они там) знать?

а я насолоджуюсь зрозумілими «піджаком» та «чашкою»

Ну, кто-то считает слово «пипидастр» или «волюнтаризм» неприличным, потому что «нипанятна».

что касается сути

змусили вилучити в патчі 2.01 діалектизми

Т.е. в локализации игры, действие которой проходит среди различных «племён» (корпораты, кочевники, бандосы, етк) — «диалектизмы недопустимы, нужно следить за чистотой языка»?

«Уважаемый, у вас прекрасный бумажник, много золота и хорошие часы, давайте их сюда»
или
«слыш, пасажир, гони лопатник, рыжье и котлы!»
Что же звучит правдоподобнее?

Зате ви настільки добре володієте українською, що навіть не спромоглись написати нею комент.

Щодо суті.

Слова, які виключили з перекладу — вони присутні в описі інвентаря, а не в діалогах. Навіть якщо у вуличному діалозі бандос може сказати перехожому «гони рыжьё», то в інвентарі все ж таки краще мати нейтральний термін типу «золота прикраса», хіба ні?

Ну і логічна помилка, яку ви допускаєте: виключені слова типу «маринарка» та інші — це не сленг, це діалектизми. Вираз «скидай маринарку» для звучить мешканців певного регіону України не як «гони клифт», а як «снимай пиджак». Тобто ніякого маргіналу в цьому нема. Але ж переклад робився не тільки для цього регіону, правда?

Зате ви настільки добре володієте українською, що навіть не спромоглись написати нею комент.

так, я такий. Писати не вмію, тільки критикувати. А що поробиш? Так життя.
Ще питання по суті — є?

то в інвентарі все ж таки краще мати нейтральний термін типу «золота прикраса», хіба ні?

Хіба ні. Мені б більше до вподоби було повне занурення — коли я граю за бандоса — я хочу бачити «волини», «рижуху» та «грєв». Більше антуражу.

Ну і логічна помилка, яку ви допускаєте: виключені слова типу «маринарка» та інші — це не сленг, це діалектизми.

Так, це — діалектизм жителів певного району гри, наприклад — номадів.
В чому проблема?
Я коли дивлюсь кіно про львів то хочу бачити там ровери, а не велосипеди.

Але ж переклад робився не тільки для цього регіону, правда?

Заспокойтесь. Нема вже ніякого перекладу — і вже не буде, бо хто буде старатися його робити — щоб всілякі долбограї з відтопиреним мізінчиком його обсирали та видаляли?

Гра параша така ж як і розробник даун.

Не пускайте дітей в інтернет, від них він тупіє.

Замість «шкоди» — «урон».

Не читав
Це про таксиста з уклону (схилу) на шкоді?

Актуальний кейс, шо сказати. Ні, я теж розумію коли замовник починає розповідати як мені робити свою справу, це звісно не дуже приємно. Але.
Мені лише одно цікавить як геймера, пани перекладачі, а не буде так шо у кожної спілки перекладачів буде свій новомов, бодай кожен буде казати шо він має досвід і саме його переклад є істина у першої інстанції, а ви всі східняки російськомовні. Коли хоч один представник зі спільноти вийде та нормально, аргументовано та логічно роз’яснить чому транс-літерація сталих термінів це погано, а не із серії «так робить русня, це лінгвістично не правильно, я досвідчений — маю право» я із залюбки послухаю та й прислухаюсь. А переклад термінів російського походження звісно потрібен. Я просто не розумію навіщо треба воювати на всі сторони, ми начебто не в осаді.

Звісно, так і буде. Тут деяким «перекладачам» ЧСВ ходити заважає, не те що домовлятися.

Після років занепаду у перекладачів тепер золотий період. Можна виправдати будь-який переклад як тобі зручно. Хочеш перекласти нове слово по старому, то кажеш що у тища сто лохматому році була книжка і там було написано єдино вірне написання слова, і що опоненти неосвічена молодь що не навчалась історії. Хочеш перекласти старе слово по новому, то кажеш що мова жива і словотвір, і що мовляв ретрогради, а сучасні люди спокійно сприймають новотвори. Ну і звісно тепер у них є мега зброя — будь-який опонент звинувачується у колабораціонізмі з рашкою, отримує клеймо зрадника і спокійно ігнорується далі.

Це як квад демедж у Кваці (ой, вибачаюсь, звісно ж четверна шкода у Трясці):
— Щось ваше дієповидло не звучить. Може тойво, замінити на щось інше?
— Що тут росіянчики ще будуть нам вказувати! (бах) Українська мова жива і змінюється! (бах) You have taken the lead!

Елементарно: хто платить перекладаторам, той їх і танцює.
А досвідченому локалізатору стане розуму попередньо обумовити ступінь «творчості» в майбутньому перекладі і не приставати на вимоги якоїсь бздури від розрабів, якщо вони неадекватні.

Редакція GameDev, коли ви цитуєте чужі коментарі в своїй статті, то треба хоча би зробити якийсь факт-чекінг мінімальний про те, правда це чи вигадка коментатора. Інакше ви шкодите власній репутації.

Про що ви конкретно?

Це не вигадка моя, я дійсно отримав від них таку відповідь. Шкода тут не можна додати скрін з пошти

Дуже показово, як безграмотно написані інструкції. Коли сам не знаєш мови, але маєш вимоги до перекладу. Коли я бачу тайл в перекладі, я бачу провалений переклад. Коли я бачу Урон, я бачу російськомовних розробників, які роблять гру для інших російськомовних гравців. Я можу зрозуміти вимоги стосовно власних назв, додатковий контекст для перекладу, але напряму вимагати робити помилки в перекладі і пропускати переклад це не здатність розуміти межі своєї експертизи

А що робити якщо в українській мові немає підходящого слова. Шкода — це harm, а не damage.

А що робити якщо в українській мові немає підходящого слова. Шкода — це harm, а не damage.

Что делать? Открывать словарь и смотреть — там слов просто дофига, какое-то да подойдёт.

Так не знайшли нічого краще «шкоди»

Так не знайшли нічого краще «шкоди»

Плохо искали. Єто недостаток переводчиков, а не язіка

Взяти почитати щось розумне про теорію перекладу чи хоча б наукпоп який лінгвістичний і дізнатися, що слова різних мов не мапляться один до одного в принципі, і, відповідно, не робити з цього трагедії.

Видно, клієнтів теж задовбали «дієвидла» та інший непотріб, який робить переклади неюзабельними. Підтримую клієнта.

Який стосунок має дієвидло до звичних всім українських слів, яких цей розробник вимагає уникати??

Люди в коментах, схоже, забувають, що в іграх на відміну від умовного банківського софта, є титри і роботу розробників всі бачать. Коли замовник вимагає говнокод, то можна наговнокодити і ніхто окрім колег цього не побачить (а якщо перед ними соромно — то можна коментарем обгрунтування написати). Локалізація — це інша справа, це — обличчя гри й всі будуть бачити.

Коли ви останній раз дивились титри? Хоч раз? Це було в цьому дисятиріччі?

Час від часу дивлюсь, якщо гра зайшла і мене вистачило пройти, або якщо розробники наші. Якби хтось налокалізував в урон і тайл, то точно пішов би подивитись хто тут такий ракал.

Звичайні необізнані люди у своїй масі думають що перекладають гру люди, які її і робили. І відповідають за це розробники на їх думку. Емоціям байдуже на факти. А значить треба працювати з тим що маємо, тобто нести відповідальність буде розробник, хоче він того чи ні. Відмазки типу «це не я перекладав» нікого не цікавлять

Гм. І нащо б мені локалізація, де буде тайл? Англійською читати простіше ніж оцей трансліт.

З «уроном» це крінж повний

Крінж — це «шкода». Зовсім не зрозуміле в даному контексті слово. Переклали би бодай «втрати».

По-друге, англіцизми вас не лякають, а росіянізм злякав, хоча технічно це таке ж запозичення з іноземної мови. Це не про перекладацьку майстерність, це про політику.

Ви завдаєте ворогу 10 одиниць втрати одним ударом?
Буквально «мій українська рідний язик»

Не бійтесь заглядати у словник, то пишний яр, а не сумне провалля...

sum.in.ua/s/shkoda

Вам і 13 недалекоглядним, що підтримали ваш коментар: потратьте 15 хвилин і спробуйте перекласти «damage» краще. Хто запропонує «урон» — чемодан вокзал самі знаєте куди. «Демедж» — тут правильно вже сказали, що нащо тоді локалізація взагалі.

Я чому пропоную подумати, бо самому вперше почувши вухо різануло. Але провівши мінімальний аналіз зрозумів, що в українській мові просто немає прямого перекладу слова damage у цьому контексті.

А тепер окремо фанатам «урону»: в російській теж немає прямого перекладу, якщо увімкнете мозок, то виявите, що і «урон» ним не є. І насправді «шкода» — це швидше калька/переклад якраз російського варіанту «урон». А чому «шкода» різала вухо — з тієї ж причини, що в Києві 10 років назад українська мова в університетах звучала сільською, ака просто не звикли. Послухайте українськомовні стріми місяць і «шкода» вам ще сподобається, бо це нове слово в цьому контексті (бо раніше взагалі не було його контексту в українській) і очевидно до нього треба звикнути. Ну а як не сподобається — вітаю, ви малорос.

Ящо перестати боятися англіцізмів, та зрозуміти що є такі терміни або сленг котрий у контексті краще не чипати, то можливодостигнути гарного UX та уникнути «та треба лише звикнути».

Коли перекладається РЕЧЕННЯ. «We need to deal damage», то «шкода» звучить добре, та зрозуміло у контексті. Але якщо ми перекладаємо стату та загально прийняті назви, на приклад «стан», «рут», «сайленс», «лут», «дамаг», «рейд» та інше то залишити англіцизм то не щось страшне, що треба кричати «нащо тоді взагалі перекладати, ДЕ МОЇ УКРАЇНЬСКІ СЛОВА».

Вже наперекладали кіберпунк, що нетфліксу мутік, що для поляків гру, що треба було догадуватись що то таке, після того як пройшов гру англійською.

Завжди потрібно дивитись на повний конекст. Якщо перекладаємо руший, то краще залишити «тайли», та не натягувати пса патрона на переклад із «плитками», через банальний UX, коли не треба буде боротись із 3ма перекладами, та намагатасия зрозумити чи про одні речі ви розмовляєте/ розповідає індус на ютубі із англійскім перекладом інтерфейсу.

Коли ми перекладаємо речі котрі не являються частиною сетінга або не є загально прийнятим сленгом, тоді вже можливо намагатися убігнути англіцизму.

Найближчий термін це «поранення», але оскільки не можна перекласти слово в слово «нанесено 13 одиниць поранення», то треба адаптувати речення, з урахуванням контексту того, чи є ціль органікою чи механізмом.

Ціль отримала поранення в 15 од. Хп.

Або якщо механізм: ціль отримала пошкодження в 17 од. Хп.

Тому що людям не завдають шкоди. Їх вбивають, калічать, або наносять поранення.

А коли перекладач переводить по слову, в нього виходить щось типу «ви нанесли 12 шкоди», то звичайно це тригерить. Коли «перекладач» це потім в твіттер викладає, тригерить двічі. Коли перекладач не розуміє що ігрові терміни, наприклад дамаг або хіт поінти це прийнятний(!) Переклад — тригерить тричі. Тому що він влізає зі своїм баченням і вважає що всі йому винні. Так от, новини. Ніт.

Рукаобличчя

Говорили- балакали сіли та й заплакали. Про що я говорив буквально в цьому ж повідомленні?

Це був сарказм. Занадто жирний, треба визнати.

Ну не погодяться ніколи наші «генії філології» на «хіт поінти» в перекладі.

HP (hit points) — На українській ОЗ (очки здоров’я)

подумайте тепер, як вперше звучало «deal damage to a creature» в англійській. damage живим істотам не так само не deal-иться, це так само набутий сенс цього слова в англійській в контексті ігор

Вам і 13 недалекоглядним, що підтримали ваш коментар: потратьте 15 хвилин і спробуйте перекласти «damage» краще. Хто запропонує «урон» — чемодан вокзал самі знаєте куди. «Демедж» — тут правильно вже сказали, що нащо тоді локалізація взагалі.

В житті не бачив, щоб дамаг називали шкодою, втратами, чи хоч би й уроном. Дамаг є дамаг, так само як ще й сотні геймерських термінів.
Це нагадує спроби перекладати технічні терміни, типу «нитка» чи «потік» замість «тред».

Це доречі мене завжди забавляло. Бо thread вони переклали як потоки. Потім stream переклали як потоки. Потім бачив як flux переклали як потоки. А потім дивуються чому ніхто не використовує ці терміни.

Найгірше на співбесіді. Там питають що таке потоки, ти намагаєшся уточнити які вони мають на увазі, а натомість вони ставлять собі відмітку і кажуть, що не можуть далі зі мною працювати, бо я не знаю що таке потоки

Угу. Що template, що pattern — все шаблон.

Угу. Що template, що pattern — все шаблон.

Ще е cliche
Теж «шаблон»

я вам більше скажу, ви в житті не бачили української локалізації ігор — бо її не було. чи варто тепер пояснювати вам, чому ви ніколи не бачили щоб дамаг називали шкодою? скільки було стрімів українською до 2022-го?

Не можу з цим погодитись, якщо ви хоч раз мали справи в суді або мали заключення медекспертів то, зазвичай опис був як" тяжкі тілесні ушкодження або нанесення непоправної шкоди для здоров’я " бо тяжкій тілесний урон або непоправний урон для здоров’я ніхто ніколи не говорив

Тут на мою думку потрібен просто усталений термін, але при цьому щоб він не пахнув русньою (урон) і бажано щоб не був калькою з оригінальної мови (дамаг, хоча можна докопатись що частина термінів взагалі прийшла з японської чи корейської, тому може нам треба взяти «озвучку» звідти). Тому «шкода» як на мене це ідеальний варіант і єдине чого йому не вистачає це звички. Слова це константа, але їх сенси можуть мінятись і додаватись. «Пошкодження» теж нормальний варіант, але «шкода» зручніше, бо коротше. «Дамаг» зрештою теж нормально, як адаптоване слово з набутим сенсом, але навіщо? Умовному українцю без знання англійської і без занурення в кіберспорт «10 одиниць шкоди» інтуїтивно буде більш зрозумілим, ніж «10 одиниць дамагу». Бо що таке дамаг? Цього слова не було і немає в українській, воно їй навіть не питоме і саме по собі жодного сенсу не несе.

Ну а як не сподобається — вітаю, ви малорос.

Цією фразою можна виходити переможцем з будь-якої суперечки XD

> Дамаг не шкода, тайл не плитка, PWR не потужність.

Ще скажіть що брейнданс то не «мозкограї», нетраннер не «мережник» а ріппер то не «патрач».

Тут нема ніякої специфіки в локалізації. Як і будь-яка аутсорс-задача, вона має бути виконана згідно запитів замовника (розробника).
Але коли замовник грішить мікро-контролем, це поганий знак. Не тільки з локалізацією. Кумедний приклад із тим скриншотом — це як раз гріх мікроконтролю (між іншим, до нього саме інді часто схильні, не обов’язково недосвідчені — в індустрії ж купа геніїв-свавільців). Це про (не)повагу до праці спеціалістів, з якими ти вирішуєш співпрацювати, та про (не)повагу до власного часу.
З іншого боку, мати якісь принципові моменти цілком нормально, і тут все зводиться до здатності адекватно комунікувати їх, з обох боків.

Абсолютно згоден.

У нас є чимало прикладів у досвіді, де розробник чітко вказує: тут лишаєте транслітерацію, тут маєте свободу, тут можете додати локальні жарти/меми/культурну локалізацію, а тут не чіпаєте. Заборони зазвичай пояснюють, і вони логічні та прийнятні. Коли питання стосується правопису чи граматичної правильності, то все ж зазвичай це лишають на розсуд локалізаторів. LQA іноді можуть заблокувати певне рішення, але потім це також обговорюється й шукається золота середина.

Бо все ж обидві сторони зацікавлені в якісному перекладі. Розробникам потрібен якісний продукт, щоби менше користувачів скаржилися. Перекладачам потрібен якісний продукт, бо це репутація.

Якщо це розробнику заплатили, аби перекласти то окей. Але якщо це локалізатор вирішив на всю країну вистивати побажання клієнта які під НДА, то це уже низість.

уу...цікаво.
Це схоже на те, як в нас люди наймають дизайнера інтерєрів. Спочатку платять гроші за дизайн, а вкінці виходить, що дизайнер плавно перетворюється в візуалізатора побажань клієнта.
Якщо ви наймаєте фірму, перекладати ваш продукт, ви платите за це гроші, ви обговорюєте в договорі умови, що буде якщо буде «гівно» переклад і т.д. Навіщо втручатись в роботу професіоналів? Ви ж самі біситесь(розробники), коли хтось, хто не шарить в вашій діяльності розповідає, як краще зробити

Бо «професіонали» часто за гроші клієнта конкурси з дієвидлом роблять.

Впевнений, що це буде «словом року» для українського геймдеву)

конкурсів не бачив. Слово замінили. Вам не сподобалось, але ви самі продовжуєте його життя і чим далі, тим звичніше вам його чути.
Є договора і вибір локалізаторів. Як і дизайнерів інтерєрів, кожен обирає собі свого. Обговорюється, прописується в договорі і довіряється свій продукт. Зашквари бувають у всіх...туплять всі.

Його не замінили, воно знову а балдурі вилізло

суть моїх повідомлень не в одному слові з мільйона в грі. А саме в тому, що розробник шукає собі локалізатора, дає свій продукт, прописує/обговорює свої побажання і не повинен більше туди влазити. Інакше, навіщо платити гроші людям, якщо і сам можеш перекласти? Або найняти студента за копійки.
Вся суть в тому, що відповідальність лягає на локалізаторів, а не на розробників і Локалізатори несуть відповідальність за кривий чи рівний переклад. І якщо він кривий, їм його і правити

Ви щось наплутали. Відповідає завжди тільки розробник, якщо він інді. Це на його продажі впливає якість перекладу. Яку відповідальність ви несете? За що? В яких випадках ви повертаєте гроші? Що буде, якщо гравці будуть жалітися на переклад, як компенсуєте недотримання прибутку?

Не треба плутати тепле з м’яким. Це не ваш продукт. Якщо ви не можете зробити, те що хоче клієнт і маєте претензії в стилі «я митець і я так бачу», то клієнт знайде іншого перекладача, який зможе або зробити так, як хоче клієнт, або переконати клієнта, що так буде краще. Викладати в твіттер такий висер — розписатися у власній некомпетентності. Якби я побачив таке в твіттері перекладача, я б тричі подумав чи варто його наймати. Репутаційні втрати не варті того, щоб пошукати на 30 хвилин довше іншого перекладача

Я взагалі то 3D-артіст, а не перекладач. Тому, особисто «Ми» ніяку відповідальність не несу, як перекладач і локалізатор) І досить «пінитись» я не кашляв у вашу каву, аби так на мене кидатись)
Ви самі написали те, що я вище написав декілька разів, тільки чомусь з притензіями в мою сторону)

Розробник, має право вибору!! Але, якщо Обрав — то вже нема сенсу кидатись. То наслідки його вибору. А Погані локалізатори, самі себе закопують. Це ринок. До поганого спеціаліста ніхто не піде. Але, якщо прийшли, то не розказуйте «хірургу», як вас оперувати. Да, це ваше тіло, ви маєте право обирати кого допускати до тіла. Але не розказуйте їм, як то робити...Вибір зроблено. Далі по факту вирішуються проблеми...по ДОГОВОРУ

Крутий договір, у випадку якщо перекладачу щось не подобається, він пише про це в твіттер і звинувачує в тому, що клієнт не знає мови... хоча...

Ви ж дійсно уважно прочитали допис... правда ж? Цій історії кілька років.

Гра має відкритий переклад від спільноти, ніякого NDA. Ні я, ні учасники моєї команди не брали в ньому участь. Але я знаю перекладачів, які брали. Цей знімок можна знайти у відповідному Discord-каналі перекладу цієї гри.

Де ви побачили звинувачення чи ще що — я не знаю.

Так, «апгрейд» і «урон» в українському перекладі — це погано. Дуже сподіваюся, що не потрібно вам пояснювати чому.

P.S. Можете кидатися чим завгодно, але звинувачувати мене чи мою команду в порушенні договорів не треба.

. Спочатку платять гроші за дизайн, а вкінці виходить, що дизайнер плавно перетворюється в візуалізатора побажань клієнта.

А ким ще він має бути?

А нащо ви два унітази підвісили один над одним? — Я художник, я так бачу.

Коли робив ремонт зрештою відмовився від дизайнерки, бо задовбався з нею сваритися на тему скільки мені потрібно розеток й вимушений був самостійно вписувати деякі меблі, які не вписувались.

Звісно, розробник має повне право вносити зміни в кінцевий продукт — будь-який договір передає йому всі права на перекладений текст.

Але все ж варто розуміти, що розробник, навіть «носій мови» — не лінгвіст. Він може наполягати на змінах чи певній термінології. У випадку неправильної потрібно докласти максимальних зусиль, щоби переконати його в мінусах неправильних рішень.

І навпаки, розробник звісно може накласти вето на перекладацькі рішення, які він вважає неприйнятними для його світу. Але це більше не про термінологію. А, до прикладу, щодо перекладу власних назв, свободи в локалізації тощо.

А загалом в ідеалі це все обговорюється до початку перекладу.

Так і перекладач дуже часто не лінгвіст, а мовний активіст.

В ідеалі, звісно, мати певний компроміс та консенсус.

тому лінгвісти-програмісти дозволяють собі критикувати вибір слова «діжка», «цебро» і «скрадання». Еге ж? Якщо почати мірятись хто більше лінгвіст, то точно ви і я програємо професійним перекладачам.

тепер маємо дієвидло та ігрограй

Ви якісь шизануті. Його гра — його правила. До біса, ви звинувачуєте його в тому, що він не правильно перекладає СВОЮ гру, і кажете йому йти лісом. В той же час його переклад кращий і правильніше ніж у псевдоперекладача

Шиза

Так а хто ж звинувачує? Це цікавий кейс, про який цікаво спитати людей.

цікавий кейс
стаття на 2000 знаків про скриншот подій чотирирічної давнини

1) це топік
2) так, ситуація цікава

Аааа, тут не буду сперечатися (:

>damage
>урон
В українському «перекладі», ага

Втім, питання лишається відкритим — до якої міри розробник може втручатися у процес перекладу його продукту?

Ем, повністю? Музику замовляє той хто платить.

100%
Хоча уявіть ситуацію — ти локалізатор, береш проєкт, плануєш якісно зробити свою роботу, а тобі й кажуть «тільки демедж буде не «шкодою», а «уроном» і додають ще кілька критичних помилок. Але ж на місті перекладача буде стояти твоє ім’я.
І тут вже вибір — ризикувати репутацією чи відмовлятися від роботи?

То або вимагати не вказувати компанію-локалізатора, або не братись за таке взагалі)

Є геймерський сленг, який всі знають. Окрім перекладача, він видумує нові слова. Це не про перекладача, а про те що не можна братись за роботу і видумувати нові терміни. Це каже лише про те, що перекладач не вміє перекладати.

Але погодьтеся, що в гру можуть грати не тільки геймери і це теж потрібно враховувати.

А хто цільова аудиторія?
Наскільки важливі ті хто в неї не входить?

Всім не вгодиш ти ж не доллар

Ну от, типу, Street Fighter. Всю дорогу гра була для хардкорних задротів, з залізними пальцями (та нервами). Звісно ж, гра відлякувала всіх інших. Але це не завадило їй стати суперпопулярною. А по SF2ST турніри дотепер проводяться.

І от людей що готові годинами тренувати, наприклад, крауч кенсел (фокус з третьої Альфи) — мізер. Але Капком поставив саме на них. І виграв.

Бо про EVO Moment #37 знають навіть за межами файтинг-тусовки. А це далекий 2004 рік.

Нащо? Потрібно враховувати лише цільову аудиторію. Враховувати побажання тих, хто не купує гру призведе лише до пониження якості

Мова не про тих, хто не купує. А про тих, хто купив, але не є завзятим геймером. Про цільову аудиторію — так і зверху дуже гарний приклад з одного не найкращого файтингу (:
Але! Це коли мова йде про якісь специфічні речі, як от дійсно крауч кенсел чи фреймдату. Тут так, не варто вигадувати якісь більш людські варіанти, бо той, для кого важлива ця інфа розуміє про що мова. Однак коли йде розмова про якісь слова, для яких є альтернативи відомі для більш ширшої аудиторії — навіщо ускладнювати і кидати геймерскі понти?

Однак коли йде розмова про якісь слова, для яких є альтернативи відомі для більш ширшої аудиторії — навіщо ускладнювати і кидати геймерскі понти?

если спросить не игрока, а бухгалтера «что такое интерфейс» и «что такое дієвидло» — то тут даже не игрок сможет ответить.

те, що я знаю слово «урон» і роками казав «спасбросок», бо грав в ігри з російським перекладом, не робить його правильним. Урон вас не злить, а от пошкодження злить? Так це не тому що слово гірше, це тому, що з 90 років минулого століття переклад російською робили, а переклад українською останні 2 роки.

Пошкодження це для механізмів. Знайдіть інше слово, якщо так злякалися «урону». Знайдіть що використовують ком’юніті. Але не вигадуйте самостійно

Пошкодження це для механізмів

З 4 класу на уроках української мови вивчають що слова мають мати різне значення. «Шкода» теж не підійде? Треба обов’язково «урон»?

Шкода теж не несе змісту, який несе англомовний «damage».

Не обов’язково, якщо зможете підібрати щось краще. Але ж не підібрали

Найближчий за сенсом переклад — отримано поранення у розмірі 9 хп. Але це треба переробити усю фразу, що набагато складніше ніж ліниво перекласти неправильним словом. Тому і маємо цей топік.

Перше посилання в гуглі: «bombing caused extensive damage to the town» в перекладі прекрасно використовує слово «шкода». Без випадання з контексту.
Крім того, тоді damage в нас повинно мати аж 4 переклади:
You damage target for 3 HP — Ви б’єте ціль (ви пошкоджуєте неправильно).
Target will damaged over time — Ціль буде отримувати шкоду або пошкодження
You deal 5 points damage — Ви нанесли 5 одиниць шкоди.
Target take 9 damage —

отримано поранення у розмірі 9 хп

.
А тепер почитайте зверху коментарі інших учасників і скажіть, поклавши руку на серце: чи підійдуть їм ці варіанти?
А в російському перекладі, за який топлять ті, кому не сподобались переклади ШБТ і АЛТ, всюди буде «урон». Хоча це неправильно. Але до цього звикли, бо роками грали.

Що ти несеш? Я хіба не тільки що сказав, що шкода не підходить для людей, і ти заперечуєш це... прикладом, де шкода використовується не для людей?

а далі прочитали?
Ну і ок, поранення. геніально. А що робити з механіками типу Щит? Коли персонаж отримав 0 шкоди.
You damage for 0. Damage was blocked
Як це перекладати будемо?

You damage for 0. Damage was blocked
Як це перекладати будемо?

Ви не спричинили ніякої шкоди. Ураження було заблоковано.

Непогано. Погано лише, що в такому випадку у нас український переклад стає в кілька разів складніший і довший. Не впевнений, що хтось за це буде платити

Нащо витрачати час на те, за що перекладач мав би отримати свої гроші, якби доклав більше зусиль в переговорному процесі.

В інтерфейсі можна було запропонувати слово «атака», яке б влаштувало б усіх, в тому числі й гравців. Далі можна було б використати слово шкода в логах, де воно б було більш доречним.

Ваша атака спричинила 5 од. шкоди.
Атаку було заблоковано.

Впевнений, що існує кращий варіант і з «апгрейдом» та «плиткою».

Атаку було заблоковано.

З якого, вибачайте, банана????
Атаку НЕ БУЛО заблоковано, але атака не спричинила ніяких ушкоджень!
Це як «впав, але не забився» та «Втримався на ногах, та не впав» — дві різні ситуації

Я більше мав на увазі цей скриншот, лог написав просто випадковий.

Непогано. Погано лише, що в такому випадку у нас український переклад стає в кілька разів складніший і довший. Не впевнений, що хтось за це буде платити

Іноді (частенько) неможливо перекласти текст «буква в букву»
Чи ба — зробити так, щоб ще й плейсхолдери для підстановки зберіглися.
Тому це не не просто «переклад», а «локалізація» — ну що тут блін поробиш?

0 шкоди,атака заблокована.
7 слів і 4 слова.

нєа, чітко кажуть, що слово «шкода» або «пошкодження» краще не використовувати до живих об’єктів. Для техніки, будівель — норм.

Знайдіть що використовують ком’юніті.

+1, якщо перекладач не геймер — це кінець. Принаймні, якщо мова йдеться про переклад інтерфейсів (sic!). Пряма мова, квести та інша літературна робота — це інша справа.

Знайдіть що використовують ком’юніті

Го пушить мід! © — «Даю наказ атакувати!»

Є ще слово ушкодження, ураження , котре використовується в мед. термінології. Досить часто під час опису травми в словниках медицини використовують слово «пошкодження» (наприклад пошкодження спинного мозку)

Їх є багато. Але тоді треба переконувати клієнта що є кращі альтернативи, не можна замість цього жалітися на клієнта, а це не ж зовсім не весело і в твіттер про це не напишеш

Просто блін слів вдосталь , ушкодження, пошкодження, ураження , пораження, шкода. Всі ці слова діють діяли і будуть діяти і підтвердження цьому мед університети суд мед експерти і висновки суду. З початку днів незалежності України кожен офіційний документ використовує саме цю термінологію. серйозно , представте собі лице лікаря або викладача коли хтось почне йому затирати про «урон» середньої тяжкості сітківки ока , або «урон» легені після вдихання отруйних газів. Вони б напевно зі сміху впали

Якщо обирати між 9 од шкоди або 9 од урону, нехай краще буде урон. Останнє принаймні геймерський термін. Звичайно краще вміти в локалізацію і побудувати правильний вираз, але якщо обирати між двома видами зла...

Якщо обирати між 9 од шкоди або 9 од урону

9 одиниць пошкодження

Останнє принаймні геймерський термін.

Ну, он «геймерский» только потому, что до определённого времени были только руские переводы (которые, как уже указывали, тоже не совсем правильные)

9 одиниць пошкодження? Я механізм?

9 одиниць пошкодження? Я механізм?

Вы — нет, а бронеход Империи — да.
С другой стороны «пошкодження шкіри», «Пошкодження нирок» или «пошкодження голови» — вроде бы вопросов не вызывают?

Уявіть ситуацію, ти автор гри — хочеш зробити нормальну локалізацію яка не порушить твоїх оригінальних ідей, наймаєш людей які «тільки так як ми скажемо ультимативно, або ніяк» — а потім спостерігаєш як всі Джони перетворилися на Іванів, фантастичну вигадану тобою расу переклали з неіснуючиої мови тупо описово, а ще за твої гроші перекладачі чисто «для своїх» зробили конкурс з пошуку закладеного в переклад неіснуючого слова.

Не подобається і нема можливості робити роботу яка не заходить анонімно — відмовляйтеся до початку роботи і всім буде щастя.

Цілком реальна ситуація також. Але в ідеалі, звісно, мати певний компроміс та консенсус.

Джон перетворився на Івана — дуже мимо. Це не власна назва, це не ім’я, це назва зброї, в якій обігрується просто ім’я, а в прізвище втикнули жарт про самотик.

а потім спостерігаєш як всі Джони перетворилися на Іванів,
Джон перетворився на Івана — дуже мимо.

В литературе, кстати, не часто — но так происходит
Если вы знакомы с Сагой о Форкосиганах Лоис МакМастер Буджолд, то должны знать, что главных героев книг Айвена Форпатрила, Элен Ботари, Грегори Форбарра, Петера Форкосигана, Кэтрин Форсуасон, Люймилу Друшикко — в оригинале звали Иван, Елена, Григорий, Пётр, Катерина и Людмила.
И что есть специальное наставление от автора — как следует переводить имена и топонимы на другие языки — так, чтобы они на этом язык тоже были экзотическими :)

Еще там были Императори Ури Безумный (Юрий), Бэзил и Николас Форсуасоны (Василий и Николай), Принц Зерг (Сергей) и планета Эйтос (Афон)

плануєш якісно зробити свою роботу

а потім перекладаєш caucasian як «кавказки» або втюхуєш у переклад спалахуйки.

Р — Репутація!

зннову спалахуйки вставили? Наче ж прибрали?

знаю. Анекдот :-) Бо я про ці спалахуйки в кожній суперечці чую, хоча їх давно прибрали. Дякую, натяк прямий як переклад деяких слів.

, а тобі й кажуть «тільки демедж буде не «шкодою», а «уроном» і додають ще кілька критичних помилок.

Или, например, говорят «почему вы тут написали ’отверстие’, должно же быть ’’дыра»
Или к примеру, когда в переводе написано «Дуже складно, я не розумію!», а заказчик требует чтобі біло написано «Очєнь сложна, я ніпанімаю!»
Что вообще заказчики понимают в переводах и лингвистике???

Підписатись на коментарі