Замість «шкоди» — «урон». Засновник локалізаційної агенції UnlocTeam Андрій Рабощук поділився вимогами розробника до перекладу гри
Ігровий перекладач, редактор та засновник локалізаційної агенції UnlocTeam Андрій Рабощук поділився у твіттері офіційними вимогами розробника щодо перекладу гри Infinitode на українську. Сам Рабощук ім’я розробника не вказав і зазначив — історія не нова, сталася три-чотири роки тому, але йому про неї нагадали перекладачі і саме тому він вирішив продемонструвати «рекомендації».
Загалом дописувачі засудили запропоновані варіанти. Особливо не прийшовся їм до смаку переклад слова «damage» — розробник наголосив, що його потрібно перекласти на як «шкода», а як «урон» (про всяк випадок нагадаємо, що в українській мові немає слова «урон»). Окрім того, декому здалася дивним вимога не перекладати назви веж чи ворогів, оскільки це не власні назви.
Втім, знайшлися й ті, хто виявився не проти більшості рекомендацій. Одні користувачі пропонували дійсно не чіпати власні назви, а інші навіть виступили за збереження слова PWR (замість локалізованих варіантів «потужність» чи «сила»).
У своєму твіті Андрій Рабощук зазначив, що цей випадок демонструє, що над перекладом варто працювати досвідченим людям. Втім, питання лишається відкритим — до якої міри розробник може втручатися у процес перекладу його продукту? Нагадаємо, наприклад, що CEO компанії Farom Studio Костянтин Лісецький у нас на форумі розказував про досвід спілкування з іншою локалізаційною спілкою — «Шлякбитраф».
«Я пам’ятаю умови того ШБТ. Ми прийшли спитати прайс, нам ще й кажуть, що ми не матимемо права редагувати цей текст. Тобто мій продукт, мої гроші, але вони чомусь виставляють мені якісь умови де я не можу щось редагувати. А потім фейл за фейлом в них. Я радий що ми вирішили скіпнути й будемо робити все власними силами», — написав він.
Найкращі коментарі пропустити