Ubisoft знову у мовному конфлікті. UPD: помилку виправлено, інформація неактуальна

Україномовні Гравці і фанати студій звернули увагу на неправильний переклад гри Assassin’s Creed Mirage в українському регіоні магазина Ubisoft Connect.

І хоча опис гри і відмінності видань перекладено правильно, на підзаголовок гри «Мираж» ніхто не звернув увагу при публікації предзамовлення. Нагадуємо, що поняття «мираж» в українських тлумачних словниках немає.



Assassin’s Creed Mirage стане третьою грою після «Шалених Кроликів» та «Rainbow Six Облога» з перекладом назви чи підзаголовку, але спільнота не хоче бачити таку зневагу до українського регіону.


Гравці та фанати сподіваються, що помилка у назві буде вирішена найближчим часом і Міраж зможе публічно вийти в адекватному і правильному виді в українському регіоні. Адже до цього компанія вже виправляла помилки, пов’язані із мовним доступом до сервісів Ubisoft Creators Program та зміною мови у налаштуваннях Rainbow Six Облога після скандалів.

Підписуйтеся на Telegram-канал @gamedev_dou, щоб не пропустити найважливіші статті і новини про геймдев

👍ПодобаєтьсяСподобалось3
До обраногоВ обраному2
LinkedIn
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter

Хм, а чому ж не «Марево»?

Інформація вже неактуальна, дякуємо компанії Ubisoft за зміни

Так може «мираж» — то як «индик» просто?

«Индик» то нахрюк доречі, до правопису він так й не дійшов.

«конфлікт», «зневага». У автора якийсь комплекс жертви?
Це просто помилка.

Підписатись на коментарі