CDPR вибачається перед росіянами з офіційних акаунтів за «деякі репліки» в українській локалізації Cyberpunk 2077 (UPD)

З 21 вересня 2023 року у грі Cyberpunk 2077 від польської студії CD Projekt RED доступна текстова українська локалізація. Над нею працювали перекладачі з UnlocTeam та Шлякбитраф.

Не встигли українські гравці посмакувати цю радість, як сьогодні, 25 вересня, в офіційних російськомовних акаунтах CD Projekt RED у VK та Telegram з’явилося вибачення перед російськими гравцями:

Представник локалізаторів з UnlocTeam сказав, що поки не може нічого коментувати з приводу цієї ситуації.

Upd. У вівторок, 26 вересня, Localization Project Manager & Engineer у CD Projekt RED Марія Стрільчук пояснила, що значить «виправлення» української локалізації. За її словами, виправлення будуть стосуватися рядків, оригінальне значення яких втрачається в адаптованій версії (включно з деякими референсами до війни росії в Україні). При цьому Марія наголосила, що підтримка Україні з боку компанії залишається незмінною, але вони надають перевагу «показувати її позитивними вчинками».

Про які саме репліки мова — не уточнюється. Однак, сьогодні в твіттері активно форсувався такий скриншот з гри (Редакція GameDev DOU не може перевірити, чи цей скриншот є справжнім)

Як ви ставитеся до такої заяви CD Projekt RED до російських гравців?

Нагадаємо, що студія CD Projekt RED ще в березні 2022 року заявляла про зупинку продажу своїх ігор на території росії та білорусі.

Підписуйтеся на Telegram-канал @gamedev_dou, щоб не пропустити найважливіші статті і новини про геймдев

👍ПодобаєтьсяСподобалось3
До обраногоВ обраному0
LinkedIn

Найкращі коментарі пропустити

От не могла ця вся русня поздихати десь у Пустці?

Тобто поляки вибачаються за те що русьня спеціально поставила собі українську локалізацію для того щоб знайти привід образитися? Їм треба частіше диркіна показувати в якого руцкий мір аж до Вісли(він лише каже те що в багатьох там в голові). Руцких рюдей абиют — классика.

Вибачатися було зайвим, але видаляти цю шароварщину треба було.

знову малоросів понабігало, яким що не слово українською, то шароварщина.
ігри без локалізації — біда
ігри з українською — біда

у вас шизофренія? чим вам слово «дієвидло» не дає заснути? чи контекстні фрази про мерзотних узьких расчеловечівают вас? ігри внє політікі, йо?

скільки ААА ігор перекладено українською? дайте людям робити свою роботу і рано чи пізно вони прийдуть до зваженого стилю, зараз їм на емоціях хочеться добитись вражаючого результату і можливо вони десь перегинають палку. до цього треба ставитись поблажливо

а щодо cdpr, то як і більшості корпорацій, їм війна набридла і починають рахувати «втрачений» прибуток

Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter
Редакція GameDev DOU не може перевірити, чи цей скриншот є справжнім)

Чому не може? Купіть гру і знайдіть копа в ній

ну на момент написання топіку особисто у мене просто не було часу бігти його шукати в кіберпанку)

На Западе там и так сплошная русофобия

Epic Games отказалась выплачивать российским киберспортсменам $200K призовых за победу на турнире по Fortnite из-за гражданства

devby.io/...​sportsmenam-200k-prizovyh

А вот контент портить из-за этого не стоит.

Добре, ми цькуємо русню недостатньо

Всім треба вчитись спілкуватись з руснею у грузин.
apostrophe.ua/...​ossiyanam-na-mesto/305325

Нинішня Джорджія явно не приклад для налідування. Вони лягли під русню. То напевно просто в закладі дістали росіяни. А так, їм там рай зараз

Це як повчитися, відкрити для них усі кордони та питати як високо стрибати за 100 рублів чайових? У Польші все ж таки у клубах пісня шамана «Я русский» не грає, тож у цьому випадку точно не у Грузинів треба вчитися.

А згадайте озвучку старої гри Blood
Що на движку дюк найкем

Хоч і смішні репліки але анти українські

Давайте так
Адаптації — це круто.
Не умісні — ні, але це не трагедія.
Підігрувати російським нацистам, співпрацювати з ними — низько.
Редів не кенселимо. Натомість, відстоюємо свою думку. Такий є гібридний глобалізований світ. Неможливо всім догодити.

Вичерпно.
Коли фразу «stupid russian» перекладають як «тупа русня» — це класна і доречна адаптація, жодних питаннь.
Коли фразу «stupid bastard» перекладають як «тупа русня» — це фігова адаптація, не ок, але жити можна.
Коли в локалізацію пхають спалахуйки просто тому що — це слово-маркер, вигадане руснявими нацистами, і просувати його — низько.
Редів кенселити звісно не треба. Треба кенселити графоманів з опухшим его, щоб реди наступного разу обрали для локалізаціі одну з багатьох інших контор, а ми отримували якісні локалізації без всяких дієвідл.

Так переклад нормальний вийшов, студія якісно зробила роботу, так цей несмак було б добре прибрати, але його там досить мало, вважаю що зі студією потрібно працювати і далі, просто контролювати рівень графоманії

Свобода нації, народу, населення закінчуєтсья там — де починаються свободна нації, народу, населення іншої нації, народу, населення. Не треба шукати зради де її нема. Потрібно подякувати за підтримку, тут CD Project реагують правильно. Вони не продовжили продавати на тому ринку і допомагають монетою українцям. Доки вони не зробили чогось такого щоб могло б зачепити наші СВОБОДИ нема чого їх хейтити. Або я не правий і мені аргументовано тут пояснють чому.

Знову ж таки, в ідеальному світі. Але під час російського нацизму можна було і не робити цього.

Бізнес, є бізнес. Хтось балони для перцевого газу продає в Росію, хтось ігри геймерам. Подвійні стандарти — абсолютно звична справа в сучасному світі.

Вони не продають ігри на росії

Звісно не продають там ігри. А витрачають гроші на локалізацію, акторів, маркетингові активності, підтримку в локальних соцмережах, модерацію, просто так, бо керівники компанії тупі. Не можуть же ті хто вірить у казки про райдужних однорогів, пласку Землю і вихід сідіпіерів, воргеймінгів і еплів з болотного ринку бути тупими, правда?

А подумати що більшість росіян давно не живуть там важко?)

Більшість росіян не живуть в РФ? Що?

офіційно так, але ніхто не забороняє продавати ключі, які можна будь-де активувати :D

А може не варто було вставляти таке?

От не могла ця вся русня поздихати десь у Пустці?

як на мене ситуація сама по собі прикольна.навіть якщо «реди» й вибацалися.
я так зрозумів що фраза про трупака з руснявої банди, тому в контекст ввійла нормально і впринципі до перекладачів притензій мінімум.
тещо, що реди вибачили і взагалі весь цей скандал сприяє тому що більше русні побачить цю фразу і в більшої кількості русні підгорить.
я цю ситуацію сприймают ак: типу навмисно наступити комусь на хворий палець в трамваї а потім типу «вибачитись». ти зняв з себе відповідальність, а хворий палець то продовжує боліти. якась така метафора))

Ти хоч лор гри знаєш? Немає в ній рузких. Там все ще СРСР. Мінімум притензій в нього.

СРСР — це просто ребрендинг російської імперії. Це росія та деякі колонізовані народи.

Навіть зараз російська федерація — це не лише росіяни, а й купа колонізованих народів. Трішки менша російська імперія.

Чомусь ті бандити в грі не розмовляють українською, грузинською чи білоруською, а саме російською. Чому б це? Може тому, що вони саме конкретно росіяни?

почитайте ЛОР світу Кіберпанку саме про СССР. там сказано що після 90-х років, це зовсім інше утворення! не комуністичний СССР, а Союз Самостійних Суверенних Республік! тобто щось накшталт СНГ (в яке Україна то входила, то не входила). і всі республіки там майже незалежні країни не підконтрольні Москві. Вони навідь не позначаються Українська СР, чи Молдавська СР, а просто Україна, Молдова. і Україна до речі там ще не погано влаштувалася у світі кіберпанку, бо залишилася майже єдиною державою, в якій не вмерло аграгрне господарство через зімни клімата та єпідемії вірусів! «житниця Европи» то вам не просто так! а от реальна влада в Новому Союзі (як його інколи позначають в ЛОРі) належить корпорації СовОйл, якій підконтрольна навідь центральна влада у Москві. СовОйл, це щось схоже між Арасакаю та Мілітех, тільки в Росії і деяких колишніх республіках СССР. тож та фраза про русню — саме про русню з Російського Нового СССР! :)

Круто що ви відкопали стільки ЛОРу!де це знайти?

Зовсім трошки є в тематичній вікії/фендомі, але майже все що ви бачите в грі взято з книжок по настільній ролівці. Там і треба шукати якщо цікаво.

Ті, хто пхає русняві спалахуйки в локалізацію, і ті, хто їх захищає — то справжні українці і
взагалі надлюди. А ті, хто цим незадоволений — малороси. Дивись не переплутай.

Вас ображає, що персонаж хоче, щоб «ця вся русня поздихала десь у Пустці»?

А де на вашу думку вся ця русня має поздихати?

Але ви праві. Всі, хто ниє через подібні великодки, які були повністю узгоджені з CDPR, це малороси і русня.

Тут такий момент,що це не наш продукт,а польський і першочергово це Майкла Пондсмітта світ,у цього старого немає окремо рузьких,є срср
І додаючи такі фрази, ми паплюжимо переклад, робимо говнодаптацію.Всі ж пам’ятають як русня дублює фільми і ігри на свою користь, то чому ми повинні до їх рівня скочуватись.
Тож створюйте свій кіберпанк і робіть там з руснею що завгодно, ніхто вам нічого не скаже:)
А РЕДи молороки,додають графіті з кримом,хоча по лору в грі цей полуострів ніяк і не фігурує,тож наявна пряма підтримка.

Окремо руські є навіть в срср. До срср входило багато народів, включно з росіянами.

Знову ж таки, срср — це ребрендинг російської імперії. Ті персонажі спілкуються саме російською, а не українською, білоруською, грузинською чи іншою мовою окупованих народів срср. Тобто ті персонажі — це саме росіяни з срср. Все дуже канонічно.

Тобто поляки вибачаються за те що русьня спеціально поставила собі українську локалізацію для того щоб знайти привід образитися? Їм треба частіше диркіна показувати в якого руцкий мір аж до Вісли(він лише каже те що в багатьох там в голові). Руцких рюдей абиют — классика.

Був ще наш бард Вєня Дркін («Диркін») з Донбаса, краще пишіть повне ім’я всіх диркіних, щоб не плутали

Так, ваша правда саме про гіркіна мова і може краще уточнювати проте це вже якось за ним причепилося, а про Вєню я взагалі не знав. До речі подивився ваш профіль на апвоку там є про google ai chalange. Випадково не GreenTea нікнейм був?

В даному випадку локалізація більш ніж вдала, бо фраза про русню стосувалася якраз руснявого клану. І те, що люди кинулися обсирати українських перекладачів, а не підсосів русні з СДПР — дуже сумно.
А тепер пару слів для ШбТ: бачите до чого призводить ваша «оригінальність» і зарозумілість? Тепер навіть коли ви праві, лайно все одно летить у ваш бік. Що постелили, те й маєте.

Причому тут ШбТ? Переклад основної гри (без нового доповнення) робили UNLOCTEAM.

контент з оновлення 2.0 робили ШБТ

Тобто контент з доповнення переклали ШБТ. Але в грі набагато більше контенту з main game.

Я вам може не так зрозумів, але про всяк випадок:

DLC Phantom Liberty та новий контент з основної гри (його додали з патчем 2.0) робили ШБТ
АнлокТім перекладали основну гру за межами патчу 2.0

Ви розумієте, що «за межами патчу 2.0» це 80% гри?

Думаю, навіть більше.

DLC Phantom Liberty

не йде з патчем 2.0 він йде окремо на платній основі, а патч розповсюджується безкоштовно для власників гри. І DLC виходить тільки сьогодні (26 вересня). І патч як раз йде до осоновної гри і ніяк не стосується DLC.

Так я і не кажу, що Фантом Ліберті йде з патчем 2.0)

UNLOCTEAM настільки ж «оригінальні» та «зарозумілі». Це вони «Hypercasual» переводять як «Надоказійні ігри», а «Vehicle shooter» як «Стрілянка на засобах пересування», а також активно використовують змосковщену Ґ. Обидві контори — одна спалахуйка.

twitter.com/...​tatus/1705114252053225733

І да, кажуть, що ШБТ приймали участь в локалізації Кіберпанка. Зацініть, наскільки вони стали токсичною конторою, що одна чутка про їх участь ставить питання щодо якості перекладу.

Усім не догодиш. Сфера перекладів ігор у нас ще доволі слабко розвинена, тому не варто очікувати, що все буде відразу дуже добре. Ми зараз бачимо буквально перші укр. переклади іноземних AAA-ігор.

Я пограв годин п’ять у КП2077 з перекладом UNLOCTEAM (це друже проходження), і на мою думку, переклад вдалий як мінімум на 95%. Але ґвалт як завжди піднімається стосовно тих інших 5%.

А що не так з Ґ? UNLOCTEAM не самі це придумали. Є англо-українська практична транскрипція, де G рекомендується транскрибувати як раз як Ґ.

Усім не догодиш

Можна зробити нейтрально і відштовхнути менше людей. Будуть грати і любителі словотвору, хоч його там буде мінімум і звичайні люди.

тому не варто очікувати, що все буде відразу дуже добре

Ну якщо ігнорувати думку спільноти і враховувати тільки думку «мовної еліти», то добре і не буде.

А що не так з Ґ? Є англо-українська практична транскрипція, де G рекомендується транскрибувати як раз як Ґ.

Є дві альтернативних думки. Ось цитата з документу «УКРАЇНСЬКИЙ ПРАВОПИС — СХВАЛЕНО Кабінетом Міністрів України (Постанова № 437 від 22 травня 2019 р.)».

§ 122. Звуки [g], [h]
1. Звук [g] та близькі до нього звуки, що позначаються на письмі буквою g, звичайно передаємо буквою г: аванга́рд, агіта́ція, агре́сор, бло́гер, гва́рдія, генера́л, гламу́р, гра́фік, грог, емба́рго, марке́тинг, мігра́ція; лінгві́стика, негативний, се́рфінг, синаго́га, Вахта́нг, Гарсі́я, Гайнетді́н, Ердога́н, Гвіне́я, Гольфстри́м, Гренла́ндія, Гру́зія, Ге́те, Гео́рг, Гурамішві́лі, Люксембу́рг, Магоме́т, Фольксва́ген, Чика́го.

Ніякої «Ґренландії», бачите?

Для Ґ там виділені виключно давноприйняті слова як-от ґа́нок чи ґатунок і допустимо, але не обов’язково вживання для деяких імен (можна як Гео́рг так і Ґео́рґ). ВСЕ! Ніякого Ґеймплею.

А знаєте, чому раніше потрібно було вживати Ґ?

Бо відмова від Ґ, цитую

доведе до зайвого формального відрізнення від російського правопису, російських власних й географічних назв, наводить на хибний шлях спрощування правопису, пропонуючи цим перекручувати слова буцім то, на український, а в дійсности на міщанський лад

Ну як я сказав вище, «бо в столиці імперії говорять тверде Ґ, то і нам, в колонії треба так говорити, бо коли гекаєм — то ми як міщани».

Тобто ті, хто обирає правила, в яких рекомендовано вживати Ґ і відмовляється від сучасного українського правопису — московити, які намагаються не надто віддалятися від центру імперії. І чому мені має це подобатися? Особливо, якщо в українському правописі є правило вживати м’яку Г.

вибачте, але той же Hogwarts translate.google.com.ua/...​ext=hogwarts&op=translate англійською звучить з твердою г. Гоґвортс. Геть як в рекомендаціях. І причому тут наближеність нас до метрополії, якщо буква g в англійській мові звучить як ґ, а не г?

Ну в англійській мові воно може звучати як завгодно. Чому би тоді просто не писати Hogwarts? Взагалі буде англійською-англійською. І не буде цього бридкого вам українського звучання м’якої Г. Ми перекладаємо чи транслітом пишемо? І взагалі за вашим посиланням я чую скоріше «Хоґвортс». Звідки там на початку взялася Г?

Ще в українській мові немає звуку `th`. Давайте для нього взагалі введемо окрему букву. В англійській є звуки, які невластиві українській мові вцілому. Немає сенсу транслітерувати один з таких звуків на московський манер, тим більше по новому правопису це тупо некоректно.

Я вас зрозумів. Всі українські перекладацькі студії — лайно. Нехай російські перекладацькі студії перекладають надалі. Вони молодці.

головне щоб вони робили це маскимально стерильно, без політики і шароварщини. краще заплатити податки на росію. ніж грати в гру з дієвидлом чи

Стрілянка на засобах пересування

. очевидно ж

Краще ті гроші спалити і злити в унітаз ніж платити русні, яка на ці гроші вб’є наших людей.

Всі українські перекладацькі студії — лайно

Ну якщо в нас в Україні тільки дві перекладацькі студії, то всі, на жаль. Треба чекати, поки з’явиться не лайно.

Нехай російські перекладацькі студії перекладають надалі

Дуже шкода, якщо російські студії можуть перекласти українською краще, ніж українські.

Я щиро сподіваюсь, що українські перекладацькі студії просто ігноруватимуть маленьку та абсолютно незначну групку галасливих нитиків, яким завжди щось не так в українських перекладах.

Якщо переклад на українську з російської (а не з оригіналу) — це краще, якщо російська редактура та цензура — це краще, то про що з вами можна говорити?

UnlocTeam та ШБТ — молодці. Сподіваюсь більше студій залучатимуть їх для перекладу ігор.

Якщо переклад на українську з російської (а не з оригіналу) — це краще, якщо російська редактура та цензура — це краще, то про що з вами можна говорити?

Якщо вихваляти Путіна і радіти російській армії в Україні — це краще, ніж покритикувати ШБТ, то про що з вами можна говорити?

Здається, я переміг у вашій грі «підміни тезу противника на якусь недолугу і закоти очі».

Дуже шкода, якщо російські студії можуть перекласти українською краще

Звісно краще. А переклад індусам англійською, який зроблять індуси, буде правильніший, ніж той, який зроблять британці. І як таке можливо?
Мову треба вчити не в іграх, а в книжках. Читати Тичину, Франка і Шевченка, а не достоєвського. Щоб слово «барило» не різало вуха.
І навіть в українському перекладі книги «Капітан Блад», зробленому ще при сирисири були такі слова як барильце, і діжка, а не бочка. Мммм, там явно перекладачі хотіли похвалитись як вони добре знають мову, а не перекласти нормальною російсько-українською «бочка».
Для інформації — я не з заходу України, а з її центру, просто читав книжки українських авторів.

Так питання не в тому, чи читали ви, чи ні. Я ось читав і мені ці слова знайомі. А більшість — не читали. Багато взагалі перейшли на українську після 2022.

І ви можете вважати їх найгіршими ідіотами за те, що вони не прочитали сотні книжок українською, але переклад має бути доступний навіть таким людям, які, звісно, негідні навіть знаходитися в одній кімнаті з великим Вами через недосколе знання застарілих і рідкісних слів української мови.

Тому що зараз, на прикладі цих ігор, видавці дивляться наскільки українська мова необхідна на українському ринку. І так — можна задерти голову в біснуватому самолюбуванні і казати: «всі малодухи і малороси, які не готові до експериментів — хай йдуть на русняву чи англійску локалізації» і зрештою отримати значно меншу статистику, а можна бути адекватною людиною, зробити доступний переклад навіть таким мерзенним для вас людям і цим — не нашкодити Україні в довгостроковій перспективі.

Справа не в тому, що переклад незрозумілий особисто мені (хоча в випадку з БГ3 за використання руснявого «карлика» для дворфів я би пальці поламав). Я як раз люблю таку перчинку в мові. Але це кепсько для нас.

русня переклала двоофа dwɔːf як дварфа, а не карлика. Як його правильно перекласти на вашу думку?

Мені байдуже, як переклала русня, у мене немає комплексу меншовартості, щоби дивитися на «старшого брата» і робити все навпаки, аби не так як він, навіть якщо це нам на шкоду.

На мою думку, треба було запозичити англійське слово, замість використання запозиченого московського для перекладу цього слова.

До речі, навіть словотвір був би кращий за «карлики». Бо «карлики» — це маленькі кволі люди, а ніяк не «дворфи».

Ось є стаття про дворфів в DnD: forgottenrealms.fandom.com/wiki/Dwarf

Там пишуть «sometimes called the Stout Folk». Тобто «кремезний народ». Вони мають бути «кремезними», а не «карликами». Тому якщо дуже хотілося чогось українського, то можна було би назвати «кремезники». Як раз в пару до «бісин» і «драконичів». Значно краще за непідходящий гугло-переклад «карлик», хоча «Дворфи» і були б менш конфліктним варіантом.

Приведу ще один приклад. Друг кинув мені посилання з коментарем: «Румуни — дворфи. Change my mind»:
reddit.com/...​megalophobia/s/whwL9ePUK9

Уявіть, як би тупо, незрозуміло і недоречно звучало би «Румуни — карлики». Натомість «румуни — кремезники» звучало би хоч і не звично, але хоч не тупо.

По суті ці «карлики» — це наш аналог російського «Потрачено». Дякую, ШБТ, тепер і у нас є соромні меми локалізації

Угу, на усіх зображеннях в цій статті зображені «КРЕМЕЗНІ ЛЮДИ», а не карлики. Нобелівську премію цьому гаспадіну і мішок тульскіх прянікав.
en.wikipedia.org/wiki/Dwarfism

Ну так за цим посиланням — карлики, люди хворі на карликовість. А в грі — «кремезні». Вони не люди і вони не хворі на карликовість. Саме тому переклад жахливий.

Ви не розумієте концепції омонімів? Не розумієте, звідки взялися меми про «електрохарчування» та «немає сечі терпіти ці пекельні борошна»?

Яке ж вперте й безсоромне. Якщо уміти читати більше ніж 4 перших слова, то в тій самій DND статті, на яку ТИ посилаєшся, АНГЛІЙСЬКОЮ по білому написано «Dwarves were a short race, as their name implied». Ю ноу вот шорт мінз, смартес?! І там же у ВИДІЛЕНІЙ для таких надобдарованих як ти табличці «Appearance: Average height 4 — 5 ft (1.2 — 1.5 m)» Це зріст 8-9 річної дитини. Зейр нейм імплайд зет зей ШОРТ. Нат зет зей ТАФ, ор зет зей бірдед, ор зет зей дрінк ель. Я розумію, що тобі важко буде самому це зрозуміти, але спробуй хоча б раз скористатися головою і тим що в ній за призначенням. За омоніми воно нам тут заливати буде.

Я би тобі понаводив аргументи, але не бачу сенсу сперечатися з людиною, яка не здатна сформувати логічний ланцюжок із двох тез.

Це зріст 8-9 річної дитини

Клас, то давайте перекладемо дворфів як «дітей». Вони ж теж маленькі.

можна теоретичне запитання: я чекав до лютого 24 року, до початку російсько-української війни, коли мені ютуб почне показувати не російськомовних блогерів, а україномовних, бо «какая разніца».
Скільки років чи до якого суспільного явища мені чекати, коли українська буде не «панятною», а українською? До другої російсько-української війни? Я просто в таких моментах себе відчуваю всратою Фаріон, їй богу.

Люди не знають української мови, а винуваті всі навколо. Вони би і до Франка причепились, бо бачте слова в його книжках нє общепонятні

знову малоросів понабігало, яким що не слово українською, то шароварщина.
ігри без локалізації — біда
ігри з українською — біда

у вас шизофренія? чим вам слово «дієвидло» не дає заснути? чи контекстні фрази про мерзотних узьких расчеловечівают вас? ігри внє політікі, йо?

скільки ААА ігор перекладено українською? дайте людям робити свою роботу і рано чи пізно вони прийдуть до зваженого стилю, зараз їм на емоціях хочеться добитись вражаючого результату і можливо вони десь перегинають палку. до цього треба ставитись поблажливо

а щодо cdpr, то як і більшості корпорацій, їм війна набридла і починають рахувати «втрачений» прибуток

1) Від малороса чую
2) Полегше на поворотах, у вас немає лікарської кваліфікації аби розкидатися діагнозами.
3) Тим що це дієвидло — дурня. Інтерфейс є не тільки користувацький. Є ще програмний (API), є апаратний, є інтерфейс класу в програмуванні. І там немає ані дії ані видла. Є фаховий коментар на цю тему.
3) Таких недоперекладів а-ля Акелла-стайл і не потрібно.
4) Чи перекладачі врахували думку спільноти? Нє! Чи вони відреагували адекватно на критику? Нє! То най йдуть до біса.
5) Мені абсолютно норм такі жарти якщо вони в авторському творі, наприклад в стрімі Стерненка чи ВатиТВ. І абсолютно не норм, якщо це петросянство не узгоджене із авторами оригінального твору.
6) Ні, не треба ставитись до них поблажливо, бо вони — неадеквати.
7) CDPR нічого не мали з війною. І інформації про продажі на росії нема, так? то до чого це лівацтво по корпорації?

дум дуже цінну пораду: не подобається переклад — перемкни на оригінал. щось відповідати на всі ці висерні пункти тро познані — не збираюсь

окей, злив зарахований.

дум дуже цінну пораду: не подобається переклад — перемкни на оригінал

Дуже руснява якась порада:
1. Мовчки ігнорувати проблему — це метод московитів
2. Така порада прямо шкодить українській мові. На даний момент, коли видавці, які замовляють переклад на українську — велика рідкість, задача перекладачів — зробити переклад максимально доступним, щоби найбільша кількість українців грали саме українською (навіть ті, яких перекладачі вважають малоросами і навіть ті, які незважаючи на війну будуть переключати переклад на російський через ШБТвські спалахуйки).

На жаль, деякі люди цього не розуміють, але назараз задача українського перекладу — не показати, які у нас молодці перекладачі і як круто роблять словотвір і криють членами українську аудиторію. Ні. На даний момент задача — залучити до гри українською МАКСИМАЛЬНУ кількість гравців. І такі мудацькі переклади і такі шкідники, які кажуть «не подобається — грай російською» дуже шкодять не одній конторі, а Україні вцілому.

Найбільше шкодять українській локалізації токсичні гравці (і не гравці), які обливають лайном чудові українські переклади лише через те, що їм особисто не сподобалось кілька слів через незвичність та, будемо відверті, незнання української мови.

Я все ще пам’ятаю, як в жекого горіло від «сирот на шкірі». Приклад саме незнання української мови. На таких точно не варто звертати увагу.

А в яких іграх можна побачити чудові українські переклади? Бо переклади в останніх ААА тайтлах показують, що метою локалізатора є хайп за будь-яку ціну, а не якісний переклад.

Наприклад, в Baldur’s Gate 3 та Cyberpunk чудова українська локалізація.

Лише деякі галасливі вічно ображені піднімають хайп на рівному місці, намагаючись створити токсичну атмосферу навколо чудових українських локалізацій. Хайп за будь яку ціну. Ой, як не гарно це все з їхнього боку.

не бачу хайпу. Щось переклали криво. Дієвидло та спалахуйка — це зашквар. Чим вам не догодили «сироти на шкірі», «барило» та «тінесерда».
Сьогодні почув дуже цінну думку, що Джонні Сільверхенда в Кіберпанку не треба було перекладати. Бо це власна назва. Зайшов на вікі по Кіберпанку, ой лишенько, перший рядок: Джонні отримав своє прізвисько внаслідок того, що у нього одна рука срібна. ПРІЗВИСЬКО!!! Отже це не власна назва і її треба перекладати. Але ж "навіщо перекладати сільверхенд. Еге ж?

Деякі пропонують перекласти Тінесерду на Шедоухаат, як вам таке?

та звісно моя підтримка українського перекладу в будь-якому його прояві це дуже російська позиція, як писали вище малороська. давайте може приберемо українську мову з кіберпанку, бо це шкодить Україні? даний переклад ж не максимально доступний, паскуди локалізатори не виклали текстовий файл перед релізом щоб кожен твітерянин ознайомився і схвалив. це взагалі неподобство. вони не вклонились, коли кожен поважаючий себе коментатор зі спец класу облив їх лайном в інтернеті, бо йому не сподобалося слово «дієвидло»

не подобається — грай англійською. бо будь-який, наголошую, БУДЬ-ЯКИЙ, переклад українською для ігрової індустрії це вже перемога. і всі хто докопується до 3-5 фраз серед сотень тисяч слів в грі — гепніться об стіну, може пройде

Ой, пане, а чи ви помітили, що ситуація із перекладом вже, власне, вирішилася. Переклад залишать, але усе петросянство із нього приберуть. Тобто, з боку CDPR, це — виважений підхід, із повагою до українського коммьюніті, але разом з тим із збереженням власних фінансових інтересів. Тобто, лишився український переклад, який не можна буде заблокувати чи якось обмежити.
Ну а те, що кілька дивних створіннь досі продовжують бігати по форуму і обкладати матюччям усіх, чия думка їм не сподобалась — це, нажаль, наша сумна українська реальність.

Ще дуже добре було б, якби надалі ігрові студіі зробили висновки і відмовились від послуг тих локалізаторів, які провокують скандали один за одним. Я про ШБТ в першу чергу.

Сподіваюсь, ніхто не реагуватиме на мізерну галасливу меншість та продовжить співпрацювати з чудовими перекладачами UnlocTeam та Шлякбитраф.

Комусь не чхати на думку фаната спалахуйок?

Всім чхати. Більшість просто грає в чудові ігри з чудовою локалізацією. І всім начхати на кількох фріків, яким все завжди не так.

спалахуйки прибрали, дієвидло прибрали. Ви як програміст, підкажіть, вам начальство теж за комір напихує пісюнів, коли ви накосячили, а потім виправили помилку? Довго це робить, з насолодою?

коли ви накосячили, а потім виправили помилку?

Ну якщо програміст за кожен баг буде говорити замовнику «не подобається — йди до конкурентів», то дуже швидко і справедливо такий програміст буде їсти зі смітника.

Ну якщо замовних почне чіплятися до назв функцій, класів та змінних, тільки чеерез те, що він таких англійських слів не знає...

Назви функцій і класів — то внутрянка. А ми говоримо про те, що на видноті. Там собі у приваті ШБТ можуть хоть обспалахуїти одне одного

Якщо ці дивні чи вигадані слова, тупі жарти та «отсебьятина» будуть у користувацькому інтерфейсі продукту, який отримав замовник, то так, він вполне може чiплятися.
А якщо розробник почне розповідати замовнику, що «thou» — це нормальне слово, а замовник тупий і не знає англійську, то вполне очікувано піде к шбт ^W на смiтник.

Ну нехай буде користувацький інтерфейс, а один з тисячі замовників не задоволений тим, що він не розуміє деякі слова, бо погано знає англійську мову. Ви написали interface, а замовник каже, я такого слова не знаю, має бути dievydlo, а в вас там 2 мільйона слів і ви ще 3 місяці маєте виправляти нормальні слова на такі, які розуміє один з тисячі замовників безкоштовно

явно ви не працювали з відгуками реальних людей, що таку дурницю пишете.
10 чоловік, яким треба продукт, і у кожного свої думки як його зробити зручним. В мене колегу бісить слово «чарунка».

Ти про балдур? Я думав ми про кіберпанк, там спалахуйка на місці. Чи напихує начальство? Звісно ні, що за маячня. За таке відношення до роботи одним днем звільняють, які можуть бути напихування і тим паче насолода.

всі ми в інтернеті класні, і ідеальні. Особливо фронтендери. Тільки я зустрічався з реальними людьми, тому оці казочки про начальство, яке не буде терпіти можете розповідати десь у себе на роботі, а не тут нам.
Я ж чітке запитання задав: скільки за вашу помилку керівництво буде згадувати після того як ви її виправили?
Тільки не треба писати, що ви не помиляєтесь.

Якщо почати чиплятись за професію, то я у відповідь можу запитати, що продавець дрелей робить на dou, і чому він вирішив, що краще мене розуміє реальність. А якщо по суті питання — залежить від обставин. Коли разраб випадково зробив баг, то згадувати в принципі нема про що, треба виправити і забути. А коли розраб напхав пісюнів, яких нема в дизайні, просто тому що йому так забажалось, а всіх, хто його питає «навіщо» — криє матом і обзиває малоросами... Ну, в цьому випадку теж ніхто особливо згадувати не буде. Ні про пісюни, ні про того, хто їх напхав. Має сенс?

я думав, що лише мої розробники неуважно читають, але виявляється це повальна хвороба девелоперів.

Бізнес-аналітик в DNIPRO M
продавець дрелей

Нічого не дивує?

Дивує бажання вимахувати нічого не вартими личками при повному ігноруванні предмету дискусії. По суті є що сказати?

питання не в личках. Питання в тому, що ваш праведний гнів проти продавця — це тупе зниження моєї оцінки, того що я не гівнодевелопер.
Ну так я пишу ТЗ для таких як ви девелоперів. І вам пишуть ТЗ, а ви кодер, який їх реалізує. Не треба вийобуватись лише тим, що ви програміст. Може навіть хороший.
Щодо малоросів: тут я на 80% згоден з ШБТ і АнЛоками. Ви всі говорите якусь херню, яка ні до чого не прив’язана. Silverhand не перекладаємо, DogTown не перекладаємо, а все завдяки тому, що ви пам’ятаєте одне-єдине правило з англійської мови. Скринька і барило вам невідомі. Ну так вчіть мову! Читайте українських класиків і ці слова вам стануть відомі.
Щодо перекладів всіляких «дієвидл» і іншого — тут зашквар, але мені це ніякого дискомфорту не приносить. Ті ж самі 3 склади що й у «інтерфейс». І взагалі, як українці посміли використовувати слова «виднокрай» і «видноколо», якщо є всім зрозуміле «горизонт»? Можна ж було зробити панятне всім слово (див пункт вище про малоросів).
Але дійсно, для Front End Developer’а, а не розробника це приносить лютий дискомфорт.
Причому вас тут таких активних чоловік 6 набереться. І ви лайкаєте одне одного. Тобто переклад зайшов 95% гравців, але оці 5% будуть кричати постійно. Як депутати.

Дивує пам`ять і послідовність позиції, для людини, котра стверджує, що пише тз «таким як я». Це ти почав робити аналізи особистості по моїй профессії, ігноруючи предмет дискусії, а коли почув заслуговану відповідь — утютю, поганий розраб, виябується. На майбутнє — щоб глазувати з фронтендерів, треба бути хоча б плюсовіком, а не оператором екселю, бо інакше це виглядає жалюгідно. Та й взагалі краще так не робити.

Причому вас тут таких активних чоловік 6 набереться. І ви лайкаєте одне одного. Тобто переклад зайшов 95% гравців, але оці 5% будуть кричати постійно.

Вражаюча аналітика, прям одразу видно крутого спеціаліста неозброєним оком, дніпно-м в надійних руках. По 6 лайкам так точно вирахувати 95%. Я б спитав про методику розрахунків, але не буду, бо знаю відповідь.

Щодо малоросів: тут я на 80% згоден з ШБТ і АнЛоками.

Наступного разу з цього почни. Звинувачувати в чомусь, хоч на 1%, жертв етноциду — классичний віктімблеймінг. Віктімблеймінг — автоматично двозначний iq, ще й не факт що з 9 починається. Двозначний iq — ти і твоя думка з будь-якого питання — не цікаві. Повертайся до своїх дрелей.

Зверни увагу, я то зміг прочитати твою посаду, а ти чомусь ні. Може дійсно це через те, що я аналітик, а ти ні.

Жертва етноциду? Це щось цікаве. А де стандартне: доки солдати ЗСу боронять нашу країну ви {вставити якусь хрінь}?

Щодо активних 6 чоловік:
Підтримали: Едельвейс ШляхетнийVolodymyr DvernytskyiАнтон КасьяновАртем БебикAlexey ShlemkoAnton Yanchuk
Підтримали: Едельвейс ШляхетнийAnton YanchukAlexey ShlemkoVolodymyr DvernytskyiПавло Пономаренко
точно не одні й ті ж самі? Під кожним постом ви лайкаєте одне одного.

ШБТ обісрались, Анлоки обісрались. Так скоро студії перекладу закінчаться.

а можна дізнатися, а скільки років мені, українцю, чекати доки

переклад максимально доступний

стане перекладом українським? Рівно стільки, скільки я чекав українських стрімерів? До початку другої українсько-російської війни? Бо люди ж розуміють, навіщо змінювати те, що й так працює?

5) Все було узгоджено з CDPR.
Щодо решти пунктів — ідіть на***.

Ну поляки повели себе як куколди. Якщо їм (полякам)так не знайшов переклад могли мовчки пофіксити. Вибачатися перед дрисньою,себе не поважати. Мені здається чи на Доу завелося купа узькомовних челюстей?

Ну це ж не на українців за зерно бикувати) там вони готові відстоювати свою гідність

CDPR є у своєму праві. Воні — розробники, і їх персонажі говорять те, що хотіли сказати саме розробники. Якщо школота починає домальовувати пісюни, знімати порно із Кіану Рівзом чи вставляти тупню, якої в грі не було — от як раз оце не альо. Якби недоперекладачі були б нормальними людьми, то для початку могли б узгодити свою тупню із розробниками.

Перш ніж когось ображати і звинувачувати, варто було б дізнався чи було там щось неузгоджене. І чи могло взагалі щось бути неузгоджене. А по-друге, твоє сдпр висрала твою улюблену рослокалізацію з лайкою там де її нема в оригіналі, намертво заваленим мейнквестом, лінивим войсовером і такими ж несмішними відсилочками на IRL. І не поспішала то виправляти, і ні перед ким не перепрошувала. І ти то з’їв та подякував. Якби ти грав у гру чи вмів користуватись ютубом то знав би, що усі переклади відрізняються і в усіх є якісь власні інтерпретації. Особливо відрізняються англійська та польська. І це нормально. І так завжди буде.

А з якого окопа пан анонім ото пише? Так, аби знати звідки така надлюдина до нас грішних спустилася.
Було неузгоджене, бо CDPR виступила із заявою, що вони проти такого перекладу. Але ж ніт, краще коментувати не новину, а голоса у своїй голові.

Коментар порушує правила спільноти і видалений модераторами.

Коментар порушує правила спільноти і видалений модераторами.

Ви тупенькі? Весь переклад був узгоджений з CDPR. Всі ті «домальовані пісюни» узгоджено з розробником.

Пан читати не вміє? Так, студія написала, що узгоджена уся термінологія. Але ніде не написано, що узгоджений увесь переклад.
Для тупенького іще раз: термінологія != увесь переклад.
Узгодити увесь переклад = зробити зворотній присяжний переклад і підписати у замовника. Ніхто в здоровому глузді таке не робить, бо переклад буде дорожчий за гру.
А ще є така штука, як авторське право. Автор має право не хотіти, аби його твір використовувався неналежним чином. І це — цивілізований підхід.
А ваше право, як користувача — не купляти ігри виробника, із політикою якого ви не згідні.

Який цікавий маловартісний коментар.

Тоді навіщо ви його написали?

ШБТ вкотре обісралися, я вже казав що вони систематично нищать українську локалізацію своїм непрофесійним ставлення до роботи.

Основну гру перекладали не шбт

1. Весь переклад було узгоджено з розробником.

2. Перекладали переважно не ШБТ.

3. Відчепіться. Де ви такі беретесь?

Нє чітал но асуждаю.
Якщо вже розкидуєтесь такими заявами то давайте з десяток прикладів де шбт обісрались, надіюсь ви не балабол звичайний і зможете підтвердити свої слова фактами

в мене ще одне запитання? а чого взагалі росіяни вмикають українську мову в грі? вони ж її все одно не розуміють! чи те такий спосіб ментального мазохізму, чи хтось свідомо вказам їм саме на ці фрази про русню? то питання «хто це зробив»?

вивчають щоб на паляниця\укрзалізниця\полуниця\тд не палитись)

Представьте какой вой поднялся бы в сети, если бы команда локализации на русский язык позволила бы себе подобное. Особенно учитывая низкопробность юмора.

Из того, что я видел в сети там хватает дурацкой самодеятельности. Но не понимаю отчего у отдельных людей возникли какие-то негативные эмоции из-за перевода «Sir John Phalustiff».

Це як ті феміністки які запускали рівень стріп-клубу у Хітмені щоб душити повій і обурюватись на це. То такий особливий тип мазохізму

Чи як праві 14 річні геймери що запускають ігри, та невдоволені що там є ЛГБТ, повні жінки, та волосся на ногах.

явно зайшли посрати на стрімі когось з україномовних стрімерів (вони цим постійно займаються) і побачили це.

Можу припустити, якщо власної локалізації русня не отримала, то їхні ентузіасти почали робити її власноруч. А оскільки англійська хоча б B2 для русні — недосяжний ідеал, то за основу для свого перекладу взяли українську локалізацію. А в процесі — трішечки обурились.

Ну ок, припущення виявилось помилковим. Тоді я не можу вигадати більш меньш логічного пояснення, чому русня лізе в українську локалізацію.

Коментар порушує правила спільноти і видалений модераторами.

Коментар порушує правила спільноти і видалений модераторами.

Коментар порушує правила спільноти і видалений модераторами.

Коментар порушує правила спільноти і видалений модераторами.

ну шо тут казати? тут обісралися всі! і ті хто перекладав, і знав що так буде, і поляки що пропустили, а тепер «вибачаються» ну і в першу чергу обісралися українці с перекладом, знову! не зрозуміло тільки це свідомо так піднасрали Україні, чи це «заговор Кремля разом з Проджектами»? :/ наче і українську додали, а все одно гівнецем попахує, з усіх сторін. і від перекладачів і від поляків... хтось свідомо хоче зарубити українську локалізацію навідь не давши їй нормально народитися!

а що не так з перекладачами?

Достатньо вже того, що їхня шарашка називається «<Побажання епілепсії>», що в сучасному світі «не альо», особливо по відношенню до людей хто ту епілепсію має. На перекладі BG3 вони відзначилися своїм «дієвидлом». А Cyberpunk — то вже так, дополірували трохи. Корочє, 12 акєлл з 10.

Основну гру перекладали unlockteam

Дякую за уточнення.
Що можу сказати — яке їхало, таке здибало. Все рівно в статті не вказано авторство цього петросянства.

Вочевидь, що я посилаюся на матеріал «В українській локалізації Baldur’s Gate 3 знайшли дієвидло та спалахуйку. Їх вже прибрали, але локалізаційні „дебати“ продовжилися»

ви перший «унікум», який переклав назву спілки. Ви ще згадайте про афроамериканців-ув’язнениз, яких образила студія UnLock Team, тому що це насмішка над тими, хто не може відкрити двері.

Нажаль не можу назвати вас у відповідь унікумом, бо расизм у вашому коментарі (афроамериканці = тупі) досить типовий.
І я нічого не перекладав, я просто знаю українську. «шляк би тя трафив» — це досить відома лайка і прокльон-«побажання хвороби», прямий аналог російського «чтоби тєбя падучая хватіла».
Робити з лайки назву фірми — тупо, десь як малювати пісюни на стінах. Ну ще б назвалися «Щоб ти здох»
А далі цитата ШБТ: «Хоч там як, а самі шлякбитрафівці вважають, що слова можуть бути сказані з різним значенням, а тому трактують свою назву як „Шляхетно та влучно“.»
І це — взагалі суцільний фейспалм, прирівняти «шляк» і «шляхетно».

бо расизм у вашому коментарі (афроамериканці = тупі) досить типовий.

Взагалі-то це був натяк, що афро-американці, отже у в’язниці. Про тупість ніхто не говорив. Я бачу ви «спец» не лише в перекладах, а й в глибоких сенсах.
Не дивно, що вас бісить переклад.
А ще у нас використовують «а щоб тебе трясця вхопила», і «насеру твоїй матері», і «а щоб тебе підняло та гепнуло», і «щоб ти здох» іще купу слів, які використовуються, коли говорять спересердя. Але ніхто не відноситься до цього як до побажання прямих пошкоджень.
Ніхто, крім вас. Навіть не уявляю як ви спілкуєтесь в своєму середовищі, коли хтось з друзів щось таке каже.

Окей, що так, що так — це расизм, робити узагальнення на підставі етнічного походження.
Так, використовують багато прокльонів. У *розмовній* мові. В офіційних назвах чи діловому листуванні — ні. Я дуже сумніваюся, що партнери на діловий зустрічі вам кажуть «кляті, коли білд буде, най би вас порозривало».
Так уявіть собі, спробуйте. В мене з друзями розмова не починається з прокльонів і ніхто мені таке чомусь не каже, бо персоніфікований прокльон — це взагалі дуже образливо.

Якщо у людини немає почуття гумору, то в неї точно є ЧСВ.
Вимбачте, був неправий, з вашого посту треба було розпочинати розмову і на ньому і закінчити.
Мирного неба.

Що занадто, то нездраво. Виправлять то виправлять

але поржав, дякую :)

березні 2022 року

цікавенькі людоньки в березні 2022 року вони кажуть, що москалі то нононо, а 6 жовтня 2022 року створюють телеграм канал для бідняток російськомовних, бо бачите інші канали недоступні.

ось вам пруф з офіційної сторінки з лінкою на тг: www.cyberpunk.net/...​jekt-red-teper-v-telegram

щоб ви не заходили на мій канал, де є скріншот, а тут не додаси скрін в комент. ось вам текст з першого допису після повномасштабки:

Надеемся, Telegram станет удобной альтернативой для русскоязычных игроков из разных стран, которые хотели бы оставаться с нами на связи, и по различным причинам не могут следить за нами в других соцсетях.

Деньги не пахнут, именно поэтому многие компании ушли из Мордора только в Твиттере

То фейкові сторінки. CDPR не веде свої сторінки в російських соцмережах та не пише руснявою мовою. Вони ж не їблани якісь. Правда ж?

До останнього не вірив. Ну, типу — нащо їм сторінки у вк та тг, якщо вони з рф вийшли у березні 2022 року? І на сайті немає ні тг, ні вк.
Але їхні офіційні твіч та тумблр ведуть на вк, а на офсайтах Кіберпанку та Вітчера є новини про запуск тг.

ще й перший допис в жовтні 2022 року, 39 рік їх нічого не вчить

Вибачатися було зайвим, але видаляти цю шароварщину треба було.

не сподобався вам переклад?

Переклад — гарний. Бачив скріншоти.

Узких тащити сюди — це дитсадок. Це непрофесійно.

Наскільки я зрозумів, по контексту переклад дуже вдалий.

Ви лише цей скріншот бачили? А про «харошего руського»? А про позу «на кортанах» у вигляді «як рузкий»?

Гарна адаптація?

Якщо про «харошего руського» — це про мертвого руського, то все правильно.

Про позу «на кортанах» у вигляді «як рузкий» — це фірмова фішка руських. Дуже часто іноземні компанії так зображають русню.

Чудова адаптація.

youtube.com/watch?v=...​?si=_avGGSR9SN89TPmn&t=55

Не про мертвого. Це адаптація фрази We are fucking through. Чудова до біса. Ага. Просто пихали, де хотіли.

Якщо не про мертвого руського, то це треба виправити, звісно.

Можно нескромный вопрос? А в ту войну были хорошие немцы? Я, кстати, знаю на него ответ. Были. Например, Марлен Дитрих, которая отреклась от лихих дел своих соотечественников и уехала в Америку. Были и другие, которые действовали во внутреннем сопротивлении режиму. Намёк ясен?

Это русский,а не болгарский. Язык защищенный конституцией Украины.

---
Стаття 10. Державною мовою в Україні є українська мова.

Держава забезпечує всебічний розвиток і функціонування української мови в усіх сферах суспільного життя на всій території України.

В Україні гарантується вільний розвиток, використання і захист російської, інших мов національних меншин України.

Держава сприяє вивченню мов міжнародного спілкування.

Застосування мов в Україні гарантується Конституцією України та визначається законом.
---

ООН определяет языки международного общения как английский, арабский, испанский, китайский, русский и французский.

Может вы свой пыл поумерите, или вы думаете что надо пытаться гнобить половину населения своей же страны за то что они на другом языке говорят?

Щось написали болгарською, потім українською згадали, що державною в Україні є українська мова, потім знову щось незрозуміле болгарською.

Чому ви вирішили, що я маю розуміти болгарську мову? Я не болгарин. Я українець, який живе в Україні та користується українським сайтом.

Ваше припущення, що українці чомусь мають розуміти болгарську — це якийсь прояв шовінізму та зневаги до українців.

Що з вами не так?

Це у вас дах поїхав) зайшли на український сайт, щоб тут люди вимушені були з перекладачем вашу болгарську читати)

Ого, невже суспільство здатне так швидко деградувати, що за найкоротший час забуло «болгарську»-російську?

Кіпрське сонечко — воно таке. Викликає гострі напади патріотизЬму.

Та то не болгарська
То діалект української мови після впливу монгольської в часи Орди

В Україні гарантується вільний розвиток, використання і захист російської, інших мов національних меншин України.

Akkor beszélhetünk magyarul? Ugye nem akarod megsérteni Ukrajna alkotmányának 10. cikkelyét és elnyomni kisebbségeit?

*проходивз повз* о, а ви правда знаєте угорську чи таки транслейтером?)

Реально, таке враження що образились більше українці, аніж кцпи

То малороси повилазили зі схованок

Підписатись на коментарі