Гравці написали лист розробникам Baldur’s Gate 3 зі скаргами на українську локалізацію гри

Минув більш як місяць від моменту релізу Baldur’s Gate 3, що вийшла одразу з українською локалізацією, над якою працювала локалізаційна спілка «Шлякбитраф». До речі, про те, як проходила робота над локалізацією такої масштабної гри, перекладачі розповіли у блозі. З першого ж дня після виходу, в українських соцмережах, переважно у Twitter (X), палає через український переклад, якістю якого частина гравців незадоволена.

Ми слідкували за цією темою та розповідали на форумі, що все почалося з незадоволення перекладом рас та імен. Потім у локалізації знайшли слова «дієвидло» та «спалахуйка», які одразу ж прибрали, як і пообіцяли з патчами видаляти інші помилки, «шароварщину» та «байрактарщину». Далі ігрова спільнота написала відкритого листа до «Шлякбитрафу» з подяками, скаргами та пропозиціями щодо перекладу «Брами Балдура 3».

Та море української ігрової спільноти не любить штилю. Вже сьогодні — нова хвиля обговорень локалізації. YouTube Game Reviewer Богдан Ерліх у своєму твіттері повідомив, що небайдужі написали лист до Larian Studios, розробників Baldurs Gate 3, де «зібрані всі претензії до локалізації гри».

На момент публікації топіку лист підписали 94 особи.

Цікаво, що Богдан Ерліх також запускав опитування, мета якого — визначити суспільну думку з приводу локалізації Baldur’s Gate 3. За даними звідти, 60% опитаних грали у гру українською. І більша частина з них загалом оцінила переклад Baldur’s Gate 3 доволі високо:

Проте трохи гірша, але некритична, ситуація з оцінкою перекладу термінів та понять системи Dungeons&Dragons у грі, а також перекладу назв, імен та понять ігрового світу, враження від стилізації перекладеного тексту та якості його редактури.

Гортайте вправо, щоб побачити всі скриншоти

Редакція GameDev DOU звернулася до локалізаційної спілки «Шлякбитраф» з проханням прокоментувати цю ситуацію:

«Наш коментар не змінився. Ми продовжуємо працювати над покращенням чинного стану перекладу, прибиранням помилок та опрацюванням відгуків авдиторії.


Прикро, що частина спільноти зробила персональну боротьбу з нашою локалізацією своєю вищою метою. Хотілося б, звичайно, щоб люди з такою ж завзятістю штурмували пошти студій (наприклад Ubisoft, Rockstar, Bethesda, Kojima і т.д.), які взагалі не бачать потреби в додаванні української локалізації до своїх ігор, на відміну від Ларіан, які вірять в розвиток нашого ринку», — відповіли перекладачі.

Як ви гадаєте, чи можуть зашкодити подібні дії ігрової спільноти розвитку української ігрової локалізації та зменшити бажання закордонних розробників її додавати? Чи ви вважаєте це навпаки корисним кроком? Діліться думками у коментарях!

Підписуйтеся на Telegram-канал @gamedev_dou, щоб не пропустити найважливіші статті і новини про геймдев

👍ПодобаєтьсяСподобалось2
До обраногоВ обраному0
LinkedIn

Найкращі коментарі пропустити

Я на місці Ларіанів взагалі скасував би українську локалізацію як токсичну. Усе вам не то. Як мед так золотою ложкою і саме головне, що не до локалізаторів лист, а одразу до розробників. Матюкати вас хочеться як останній кацап. Тим більше ШБТ почали помилки виправляти. Руки вам порубати щоб тупі листи не писати

Боже, який позор
Ну нашо писати Ларіан?
Виглядає, немов школяр хоче настучати на однокласника
ШБТ всі помилки визнали і сказали, що працюють над ними
Навіщо це продовжувати?
Була зроблена велика і важка робота і ми отримало навіть не середню, а доволі високу за якістю локалізацію
Я не розумію цих людей

українці: ми хочемо українську локалізацію!
також українці (які звикли до руснявих перекладів термінів і навіть близько не наближенні до лігнвістики): нам не подобається українська локалізація, ви зробили фігню!

З цього листа більше всього сподобалося «У нас із таким перекладом діди в ДнД грали, і ми з таким хочемо!». А те, що ніхто, в принципі, не валідував, верифікував, не кажучи вже про участь лінгвістів, то вже таке. Трансліт, калькування із російської — наш шлях, бо так звично!

Коли українці розбомблять Кремль та повісять український прапор на його рештках, то відразу почнеться срач, що прапор повісили криво.

Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter

Гра без локалізацію прокачує англійську

Сподіваюсь, т.з. спілка локалізаторів «Шлякбитраф» дуже скоро або перестане існувати взагалі, або повністю змінить своє керівництво на нове, яке буде вже зовсім інакше ставитись як до своєї роботи, так і до комунікації з ком’юніті.

Але для всіх буде краще, якщо перекладачі просто розбіжаться по інших студіях (або створять свою власну). ШБТ не впорались.

Та звідки в мене, звичайного хейтера (що хейтить заради хейту) аргументи можуть бути? Ми ж з тобою всього-на-всього спілкуємось під постом, де є посилання на лист до ларіан де буквально перелічені (далеко не всі) аргументи незадоволених. Зараз окремо для тебе, Andrii Kukayam, я вигадаю ще якийсь аргумент, щоб особисто тебе переконати. Ось мій аргумент:

Я звичайно прочитав цей лист, там чіпляються до дрібниць, роблять з мухи слона і жаліються, що не знають української мови, крім можливо частково слушних зауважень на рахунок назв рас, неправильного опису деяких вмінь/чарунків які точно треба виправити і граматичних помилок. Як для проєкту на 2 мільйони слів список не дуже великий та на мою думку не вартий того щоб розганяти шакалячий експрес.

а з кодом теж так працює? ну типу поламаний функціонал, щось криво працює, але ж 2 мільйона слів, то тоді норм?

Коду без багів не буває, в будь якому проєкті можна знайти проблеми

А як часто у вас в компаніі трапляються ситуаціі, коли кодер криє матом за те, що знайшли баг і попросили це виправити?

більше того, каже, що не буде виправляти, бо то не баги, а ви — малороси хейтери

особливо якщо ви пишете листа замовнику, в якому не обґрунтовано обливаєте кодера помиями, та вимагаєте його звільнити через те, що кодер в коді на два мільйони слів зробив декілька граматичних помилок в інтерфейсі користувача та деякі класи/методи називаються не так, як вам подобається, (при тому, що ви не запропонували ніяких кращих назв)

Да, но тут получается интересная ситуация. Локализатор облажался по крупному. При этом деньги на это, как я понимаю, выделила компания-разработчик. Что сделает компания? Да просто забьёт на украинскую локализацию, в конце концов потенциальные 40 млн. игроков (но это не точно) не стоят сканадалов и потерянных денег. А кто захочет играть, тот купит любую другую локализацию, включая оригинал. Только бизнес и ничего личного.

Ну не переклали поки що нормально деякі з декількох сотень вмінь/чарунків, допустили одиночні граматичні помилки, назвали двофів карликами, а шадоухаат Тінесердою. Це ви називаєте облажались по крупному?
Грати не можливо?

Мне лично пофигу. Я на украинской локализации играть в эту игру не собираюсь. На любой другой, скорее всего, тоже. Ну если такой скандал с переводом, то значит облажались.

Так бля звідки тоді стільки хейту? Ти не грав нормально, і не збираєшься, сам перекладу не бачив, масштаби помилок не розумієш, але бля «Облажались по-крупному».

Лол

Зараз тебе обізвуть малоросом через те що ШБТ не подобається)

Любителі ковтати в коментарях

Які всі толерантні в коментарях. Їм байдуже, що стилістика перекладу не допомагає новачкам ознайомитися з лором та ігромеханікою. Їм байдуже на скотство та хамство в комунікаціях ШБТ. Їм головне обізвати р0снею всіх, хто посміли висловити свою думку щодо перекладу

Я новачок і мені було дуже просто розібратися з лором і механіками гри.

Завжди дивують такі коментарі при наявності таких речей як «рукопашна атака».

Просто тому що більшість людей яким не подобається локалізація нічого не роблять(писати в шлякбитраф які слова неподобаються, давати свої варіанти) аони просто чекають що це само виправиться, а вони краще напишуть що: «локалізація г*вно». Але нічого не виправляється тому що більшості гравців все нормально і тоді ці «розлючені патріоти» пишуть листа ларіанам. Вот така вот версія.

Тобто ти навіть не припускаєш, що просто для більшості локалізація норм?

Бачу лише одного (не одного) «недо*мка», який ні в чому не розібрався та взагалі не поцікавився, а що саме не подобається «тим іншим» (бути глухим до іншої сторони — одна з рис таких невігласів🙈🙉). Що вже говорити, якщо цей пан навіть відкритий лист не прочитав, про який йде мова в пості. Він просто ви*рав свою думку на гамедев.доу.уа, а catdlia Oleksandr deadchannell Pavlo Saikevych Roman Vynohradov Serhii Artem Komisarenko Andriy Furmanyuk Konstantin Strukov Степан Андрійович Kass Viktor Zayats Oleksandr Isniuk Dmytro Rak Міша Бегека Mykhailo Sorokin його підтримали.

ох і ідіоти ті хто склали цей лист

Мені теж не сподобався переклад від ШБТ БГ3, я половини не зрозумів за перши 3 години гри, дуже багато літератуних термінів яких вліпили до ADD перекладу, добре що я непогано володію англійською. Взагалі було відчуття шо читаю «пуфендуев» як у російському перекладі Поттеріани. Звісно листа писати до Ларіан це вже занадто, але можливо треба подивитись на роботи інших студій, ось там неначе готовлять фан переклад Старфілду (Зіркополя, Фаріон не бий!) з RippeR на чолі і щось мені підказує що він буде ліпше перекладу ґречних панів з ШБТ.

Але ж де українці там і срач, мож вони так собі рекламу роблять хз. Недоробили б таким чином до закриття студії. Мені доречи ШБТ якось не ображали, а ось від не дуже ґречних панів прихильників перекладу я вже почув що я малорос, побачив екран вибору рас тільки з мемів, не запускав гру, не грав, не запускав гру з українським перекладом, далі екрані вибору рас не дійшов, драконичі це як Ярославичі, посіпака хгтв, дієвидло погане а дієвид норм, ще раз малорос, я вже писав про малороса? Так от малорос який хоче щоб усе було як у русні. Ну і так далі.

Мені от переклад зрозумілий, що я роблю не так?

Нічого, це ваше право. Я ж не розповідаю як треба перекладати, я пересічний гравець, побачив українську, запустив гру, переклад не сподобався, перейшов на англійську. Далі то робота ШБТ збирати фідбек.

Тобто через кілька слів він вам не сподобався? Користування українською мовою в грі іде в статистику й це збільшує шанс того, що в майбутніх проєктах Ларіан розгляне додавання української. Якщо вас не влаштовує кілька слів і ви через це істерично міняєте мову... чи не занадто ви розбещені?

Пропоную поставити питання інакше. Людина свідомо бажає пограти українською, але не може через наднизьку якість. Принцип «жри лайно, зато державною» людину чомусь не влаштовує. То чи може правильніше ставити питання до перекладачив, а не до гравця? Ой, пробачте, забув, на всі питання ці літературні геніі починають шипіти, як чорти від ладану, і звинвачувати в «малоросчині».

Там не «наднизька якість». Там нормальна якість, вище середньої.

Це ви про переклад Baldur’s Gate 3 кажете «наднизька якість»? Ви гру взагалі грали? Пройшли? Там два мільйони слів, і з них лише десяток не сподобався, і ви вже кажете що якість перекладу «наднизька». Ви адекватний?
Це не лайно, це цілком нормальний переклад з певними помилками, які треба просто почекати доки їх виправлять редактори ШБТ.
Питання до гравця ставляться тоді, коли гравець поводить себе наче істерична бездумна істота, яка готова все зробити, аби той «поганий» переклад прибрали, навіть якщо це НЕпоганий переклад, а всілякі листи лише зроблять гірше. Ви не матимете тоді жодного перекладу через свої істерики.

Саме так, це я про переклад Baldur’s Gate 3 кажу «наднизька якість», все правильно. В гру грав, пройшов двічі, раз руснявою, раз англійською. Починав українською, але нажаль зупинився через кровотечу з очей через кілька годин. І так, я вважаю себе достатньо адекватним. Ще якісь питання будуть?

А що до безумних істеричних істот. Є замовник, котрий заплатив грощі за товар, отримав його, побачив, що якість його не задовільняє від слова зовсім і повідомив про це виконавця роботи. І є виконавець, котрий взяв грощі, отримав фідбек, і замість того, щоб завалити хайло і виправити помилки, припущені ним при виконанні своєї работи, за яку йому заплатили грощі, почав візжати про малоросів, що він краще знає, і взагалі «2 мільйони слів, як ви смієте при такому об`ємі якості вимагати». Для мене очевидно, хто тут саме і є безумною істеричною істотою. Ви вважаєте інакше? Із задоволенням би почув аргументацію.

На словах «раз руснявою» я далі не читав. Усе ясно. Як українська, так кровотеча, а як кацапська — так усе гаразд.
Ясно все з вами.
Замовник це Ларіани, а не ви, лол. Чи ви ШБТ гроші за переклад платили? Бляха, ну й ви смішні такі.

Він з купою помилок і неправильним описом спелів, речей, абілок. І якщо ви по ADD не знаєте, що кожна робить, то так і не здогадаєтеся.

Прошу надати декілька десятків прикладів, щоб підтвердити ваші слова

я нижче кидав декілька
i.ibb.co/JK8G78q/Screenshot-7.png
i.ibb.co/NnMB8M1/Screenshot-9.png

i.ibb.co/C55pz5f/Screenshot-5.png
i.ibb.co/3Tcy1zv/Screenshot-6.png

i.ibb.co/yV5jrqJ/Screenshot-9.png
i.ibb.co/HtB7pys/Screenshot-7.png

декілька десятків ви зможете знайти самостійно, якщо будете переключати локалізацію і порівнювати

Усе, що ви кинули, це приклад поганого редагування.
Видно, що описи не відповідають або не мають декілька речень. Це все помилки, які можна виправити.

Звісно видно, я ж про це і пишу, що не перевели, не відредагували і т.п.
Коли виправлять буде гарна локалізація, а до тих пір локалізація погана. Редагування і вичитка теж частина локалізації.

Вище писали, що оригінальний текст був змінений у патчі, а локалізацію не встигли оновити.

я вже писав, що то неправда, наприклад, 8 (!) місяців тому, задовго до релізу у прокльоні англ було вказано що воно саме робить. A Shatter 2 роки тому (!!!) мав опис щодо істот із неорг матеріалів.
Просто перекладачам зручно казати про те, що в патчі помінялося все. Але це відмазка.
І не просіть показувати пруф, бо його знайти досить просто і самому

Яка ще відмазка, ти текст оновлення читав? Чи в твіттері? Ларіани самі сказали, що все стрибнуло на кілька місяців назад. Ляп язиком, як корова лайном, ні, щоб перевірити факт.

Не так.
Коли виправлять буде так, як треба, а до тих пір треба редагування.
Ось так це говориться, а не «локалізація погана». Через кілька помилок УСЯ локалізація погана? Серйозно?

Правильно, бо як тільки скидають приклади поганої адаптації — а це більш складні випадки — одразу теба для кожного слова писати величезний пост на тему *чому німецька етимологія у англійському слові не є причиною для описового перекладу*.

Потім зазвчиай захисники починають маніпулювати, і казати що це тільки одне слово.

Таким чином створюється ситуація де або люди пишуть 10 томів критики на кожне слово, або проблема не існує.

Але редактура також жахлива, так.

я спеціально надав приклади, де переклад просто відсутній і спрощений і через це страждає геймплей. Щоб їх перекласти не потрібно було лізти в «німецьку етимологію у англійському слові». Бо 100% почали б писати, що то задум такий, а не кривий переклад

Коментар порушує правила спільноти і видалений модераторами.

Мені теж не сподобався переклад від ШБТ БГ3, я половини не зрозумів за перши 3 години гри, дуже багато літератуних термінів яких вліпили до ADD перекладу, добре що я непогано володію англійською, перемкнувся. Взагалі було відчуття шо читаю «пуфендуев» як у російському перекладі Поттеріани. Звісно листа писати до Ларіан це вже занадто, але можливо треба подивитись на роботи інших студій, ось там неначе готовлять фан переклад Старфілду (Зіркополя, Фаріон не бий!) з RippeR на чолі і щось мені підказує що він буде ліпше перекладу ґречних панів з ШБТ.

Але ж де українці там і срач, мож вони так собі рекламу роблять, хз. Недоробили б таким чином до закриття студії. Мені доречи ШБТ якось не ображали, а ось від не дуже ґречних панів прихильників перекладу я вже почув що я малорос, побачив екран вибору рас тільки з мемів, не запускав гру, не грав, не запускав гру з українським перекладом, далі екрані вибору рас не дійшов, драконичі це як Ярославичі, посіпака хгтв, дієвидло погане а дієвид норм, ще раз малорос, я вже писав про малороса? Так от малорос який хоче щоб усе було як у русні. Ну і так далі.

Якби ці «критики» почали робити свій варіант перегляду замість писанини у твіттер, уже був би плюс. Вони не пишуть в форму зворотного зв’язку ШБТ, вони пишуть у твіттер й називають ШБТ останніми словами, а самі жодної гри в житті не переклали. Уже не кажучи про те, що деякі з них тільки рік-два українською розмовляють.

Оці погані споживачі які заплатили гроші за українську локалізацію, отримали спалахуйку з павучидлом і мають нахабність це критикувати?!

Хай біжуть безкоштовно робити кращих аналог комерційного перекладу!

Господи, ви себе взагалі чуєте?

отримали спалахуйку з павучидлом

о, от і полізло з пана російське шовіністичне лайно. ще розчепірку згадай і посмійся з краватки.

Немає що сказати — скажи про росію і малоросів.
Спалахуйка, доречі, не існує такого слова. Так що ти сам з себе зробив поцріота.
Хотів би сказати, що захистники ШБТ дивують, але вже ні.

Спалахуйка, доречі, не існує такого слова. Так що ти сам з себе зробив поцріота.

так всі це знають. як і про розчепірку. і про те що з краватки не сміються, а носять.
але мова про російських шовіністів

Це ти до росії звів. Спалахуйки, то ШБТ в гру самі закинули, бо вони справжні українці, а коли їх забулили «малороси» — видлалили, та розповідали, що це мав бути конкурс.

Не всі з вас у курсі, що Baldur’s Gate 3 був у ранньому доступі кілька років, так?
І ШБТ наче надавав докази того, що це мав бути конкурс.

А чи нормально взагалі, що замість точного перекладу/локалізації перекладачі використовують абиякі слова для власного конкурсу? Хочуть влаштовувати конкурси — хай пишуть власні тексти, а не використовують чужий комерційний продукт.

Критика одне, а в хвіттері була істерика з показуванням кацапського «перекладу» як еталону та образами.
Критика це коли ти пишеш собі спокійно в форму зворотного зв’язку та розписуєш що не подобається й чому. Оце критика та нормальне спілкування. А то ви на ШБТ визвірилися за їхнє спілкування з вами (у принципі, заслужено), а те, що ви влаштували, так то типу норм, критика ж, так?
Смішно.

Ну і стосовно додаткових перекладів — уявляєте, є така річ в сфері перекладів, коли перекладачі, не пов’язані одне з одним, перекладають одну гру й тоді люди мають вибір чим користуватися.
А загалом ви просто почали срач з нічого. Терміни вам не подобаються, те, се... До цього кожна компанія сама свої терміни мала, й не було усталених. У Брамі Балдура 3 це, по суті, третій і найбільший крок у цьому напрямку. Так, якісь помилки завжди будуть. Але їх не буде якщо нічого не робити. Давайте взагалі нічого не робити, тому що комусь там може не сподобатися. Мені не подобається, що ви срач улаштували з нічого та ще й лист Ларіанам пишете, то припиніть тепер, бо я так хочу.

деякі з них тільки рік-два українською розмовляють

— не деякі, а більшість. Я промоніторив твітер-акаунти усіх критиків, які мені траплялися.

І взагалі, в кого є час/натхнення і розуміння, як [не]правильно перекладати якісь терміни з англійської — приєднуйтесь до проєкту D&D українською, там ще купа всього не перекладено!

wiki.dnd.in.ua

сенсу поки не багато, офіційно вони до нас не зайшли, а фанатських версій перекладу термінів днд вже є десятки

Як сказати, що не зайшли — був нещодавно фільм офіційно локалізований, ось гра по D&D вийшла з офіційним українським перекладом (та й перши Брами — теж з ним).

SRD можна легально перекласти — і воно вже є українською.

Вікі — більше для лору/інформації, не для механіки. Але, як мені здається, суперечки щодо термінів краще робити в обговореннях у відповідних сторінках, щоб не губити [контр]аргументи серед коментарів/твітів тощо.

Все ще чекаю релізу на макак-ос, щоб зацінити локалізацію. Аж цікаво, що там так пєрдаки підриває.

На мою думку, еталонна локалізація — це Гаррі Поттер від абабигаламаги, нема Довгопупсів, власні імена транслітом майже на 90% якщо не на 100%.

Ну, довгопупсів і тут не перекладали, але переклали ShadowHeart — ТінеСерда. ОлдБой каже, що це треба було зробити, бо є історія, коли вона пояснює чому її так звати. І я тут підтримую.
Шароварщину прибрали. З дієвидлом зашкварились, тут не сперечаюсь.
А з расами/скілами завжди будуть сперечатись. Не буде ситуації, коли всі погодяться, ніколи.

Не розумію, що не так з Тінесердою, як прізвисько звучить нормально, а Шадоухаат то не відомо, що таке

ну, я тут спираюсь на власні судження, які сходяться з судженнями когось.
Якщо коротко: прізвища, імена, власні назви, які не несуть якогось сенсу, перекладати не можна. Прізвиська, назви, які несуть якийсь сенс перекладати треба. Тому Джон Сноу залишиться Джоном Сноу, а от Фрост Віверн перетвориться в морозну віверну, якщо морозна пов’язано з уміннями.
Тому Гаррі Поттер не можна перекладати як Гаррі Гончар, але ДрагонБорнів можна перекладати. Не можу сказати, що Драконіди — вдалий варіант, але ті, хто топить за ДраконоРоджених — хворі люди, їй богу.
Тінесерда в самому БГ3 пояснює чому її так звати. Тому переклали

Драконіди вдалий варіант, але його немає в перекладі :)

спалився, хотів сказати «драконичі». От лажа :-)

Джон Сноу несе сенс, як прізвище бастарда. на півночі сніг, в Дорні пісок і т. д.

воу, я цього не знав, книгу не читав, серіал дивився так, похапцем

Тоді чому більшу частину фамілій (інколи навіть імен) нпц без усіляких реплік перекладали усюди?

Я правильно розумію що коли з’являться dragonspawn після dragonborn — це будуть Драконюки? Чи Драконенки?

1) Покажіть мені де в середньовіччі були прізвища крім знатних осіб? Ніде. Тому спокійно можете 90% «прізвищ» в фентезіРПГ переводити в прізвиська і перекладайте собі скільки завгодно.
2) Мені більше імпонує варіант «драконюки». Він якийсь хоч і смішний, але серйозний. Розумієте, українська мова — не англійська. Багато що не перекласти. От я прекрасно пам’ятаю таку ММОРПГ як ЛаДва і назви класів СпеллХоулер, АбісВокер та інше. В англійській мові все просто — беремо іменник, втикаємо в нього другий іменник — ось тобі нове слово. В українській такі фокуси навіть через дефіс не працюють.
Але ж це не означає, що його не треба перекладати.

dragonspawn

ваш варіант? Драконовідроджені? Чи драконспавни?

Просто не всі розуміють/вчитуються, що в неї це якраз псевдо, а не ім’я, як в інших персонажів, і тому, власне, перекладене.

Та ні, перекладали.

Практично кожний нпц перекладений.

Семен *сьома* Дрин, та інші чудові довгопупси.

нема Довгопупсів, власні імена транслітом майже на 90% якщо не на 100%

І 90% читачів ніколи не дізнаються, що там була гра слів. Що у цьому хорошого?

Я теж читав Гаррі Потера від абабигаламаги.. Можете навести приклад, що я пропустив?

навпаки, людина говорить про те, що не можна перекладати багато що, а треба використовувати транслітерацію.
Щоправда тоді половина заклинань в Гаррі Поттері йдуть лісом. Бо половина — латинь, а інша — англійські слова з закінченнями. І «Забуттятус» прекрасно зрозумілий, на відміну від Облівіейт (англ. Obliviate). Га?

людина говорить про те, що не можна перекладати багато що, а треба використовувати транслітерацію.

ну от я прочитав/зрозумів все навпаки: що транслітерація зʼїсть деталі та гру слів і тому треба перекладати.
Я впринципі погоджуюсь, але хотів би все ж таки побачити приклад, наприклад з того ж Гаррі Потера від абабигаламаги.

це Гаррі Поттер від абабигаламаги, нема Довгопупсів, власні імена транслітом майже на 90% якщо не на 100%.

ні, він явно не в захваті від Довгопупсів і топить за алітерацію

це альтернативна думка, яка має місце бути. Але!!! Важливо розуміти, що англійською ДовгоПупс — це геть не наш ДовгоПупс. Ви ж знаєте знамениту історію про Дріззта До’Урдена, який став Дзіртом, бо Дріззт в слов’янських мовах смішно звучить? А Дріззт може бути пов’язано теж зі звуком бензопили, наприклад.
Тобто цю гру слів все одно треба буде пояснювати. І дуже ймовірно, що ми цю гру слів зрозуміємо неправильно. Бо для мене ДовгоПупс — це просто смішне прізвище, а Роулінг вкладала в це якийсь сенс.
До речі, я тут відкрив Вікі. В Англії дуже багато Лордів і всіляких відомих людей, у яких прізвище ЛонгБоттом, тому може бути, що вона вибрала його як звичне, хоч і трішки рідкісне. Нам з нашими українськими прізвищами хіба це не знайомо? :-)
Як перекладете на англійську Ромашка Цісик? Для вас це буде відсилка, для англійців — ні.

Англійською там взагалі відсилка на лонґботтомський табак з володаря перснів. Тобто правильний переклад прізвища — подивитися, як в українському перекладі володаря перснів назвали легендарний табак півросликів, який так любив Гендальф.
Щоправда, інфа про алюзію була в інтерв’ю автора, тому перекладач, який на момент перекладу цього не знав, якщо не мав можливості перепитати у автора та не отримав вказівок,сам думав, тут гра слів, алюзія на щось з класики фентезі, чи нема особливого значення тож транслітерувати, та й хай йому грець.

тобто в самій книжці цього немає, а вже в якомусь інтерв’ю Роулінг це сказала. Це приблизно як те, що треба було озвучувати Дамблдора якось специфічно, бо в інтерв’ю Роулінг сказала, що він гей. І фенікс — це як півень, символ гейства.
Уууууух, якщо перекладачі ще будуть дивитись всі інтерв’ю з авторами, то переклади будуть виходити роками. При тому, що, дайте вгадаю, інтерв’ю було задовго ПІСЛЯ виходу книги і фільму, еге ж?

мем із Дрейком треба:

дієвидло

interface — дієвидло?
interface — міжмордяка

Є безліч крутих українських перекладачів. ШБТ серед них не числиться.

Тільки тому, що на думку деяких твіттерних критиків вони зробили все не так, як треба? Якби я володів би локалізаційною агенцією, я б узагалі не зважав хто там що говорить. Є такий переклад, подобається — користуєшся, ні — до побачення.

Адекватні люди напишуть щось у форму зворотного зв’язку, інші можуть піти лісом.

Тому що вони другий комерційний проект підряд пхають вигадані слова під погрози у офіційних каналах спілкування та мотивуючи *щоб срака згоріла*, роблячи конкурси з пошуку цього за гроші видавця?

Ви не дуже довго думали, так?

У ШБТ лайнова комунікація, тут ніхто не сперечається. Я особисто вважаю, що краще б не було жодної, аніж така.

Я за останній час пройшов немало ігор з українізаторами, тому можу підтримати — так, крутих перекладачів в нас дійсно багато. Залюбки пройшов KENA з перекладом Кіндрата Книша, Batman: Arkham Asylum з перекладом від VoronXVI, Hellblade з українізатором від BigDrifterMen та чудовий Hollow Knight з не менш чудовим перекладом від Loki, SLoN1ck та Auxiliaris. Всім раджу.

Коли українці розбомблять Кремль та повісять український прапор на його рештках, то відразу почнеться срач, що прапор повісили криво.

Тому, б***ь, той хто буде вішати прапор повинен одразу подумати про те, як повісити і закріпити його максимально вертикально)

І буде, що не тою стороною розвернули, тре було відзеркалити на 180°! (-;

а ще має бути найнятий кол-центр з ввічливими саппортами у індусів, які будуть обуреним українцям ввічливо пояснювати, чому прапор висить саме в цьому місці, саме під таким кутом, саме на такій висоті, в нього саме такі розміри, і чому він не перевернутий. Бо якщо хоч одному українцю відразу ж ввічливо не відповісти, то відразу почнеться вий у твітері про погану комунікацію вішальника прапора зі спільнотою.

Просто, ШБТ сделали на отебись, со своими местечковыми львовскими приколами, я уверен, что мыслительный процесс перевода у них был, типа а давайте вставим диевидло, вспалахуйки, драконычи и прочее, прикольно же. Смешно)))) А давайте))) И все.

А то что эта несерьезность, эти гэги, портит впечатление от игры, ломая suspension of disbelief, ну так и *** с вами)) Мы творцы, мы так видим. Если что, будем хамить недовольным в интернете.

И все, а диалектные слова переводчик вставлял чисто для выебонов. Я уже не говорю об очевидных косяках, когда show genitails переводят как «сховати геніталії». Потому что ШБТ видимо английский плохо знает.

Короче сделали кал говна — получайте хейт. Надеюсь лариан больше с вами работать не будут.

здається ви вкладкою помилились. це ж не хабр з хейтом російськомовної локалізації

Вибачте, мені важко сприймати критику від людини, що пише російською.
Я розумію ще тих, хто пише українською, най вони й почали це робити не так давно, але ваша думка точно нікому не треба. Напишіть коли на українську мову перейдете, пане критику.

якась у вас нездорова фіксація на фекаліях

Системна проблема в том, що в абілках, спелах, речах є текст, який забули перекласти. І це впливає на гру, наприклад, не зрозуміло, що саме робить спел, чи взагалі описує його не так
i.ibb.co/JK8G78q/Screenshot-7.png
i.ibb.co/NnMB8M1/Screenshot-9.png

i.ibb.co/C55pz5f/Screenshot-5.png
i.ibb.co/3Tcy1zv/Screenshot-6.png

i.ibb.co/yV5jrqJ/Screenshot-9.png
i.ibb.co/HtB7pys/Screenshot-7.png

так само в описах речей, що є критичним

українці: ми хочемо українську локалізацію!
також українці (які звикли до руснявих перекладів термінів і навіть близько не наближенні до лігнвістики): нам не подобається українська локалізація, ви зробили фігню!

Курва матка жагловид мене потрафив. Ох же цей український діалект полської, можна ним обмазуватися прямо в грі. Тупі українці не знають власної мови їм не зрозуміти велич цього перекладу!

А якщо без сарказму — Чому до інших перекладів українською в іграх, не від ШБТ немає претензій? Чому навіть у узьких виходить краще перекласти українською, ніж у ШБТ? Це ж взагалі жах...

нехай пан не мовить бздур, бо йому ґречні батяри можуть писок на квасне ябко розбити

це рівно те, що і написав Юрій вище

український діалект полської

а Тарас походу рофлить

так прибрали ж вже дієвидло? Шановний, вам на вашій роботі теж керівник згадує постійно косяк, якому півроку і ви його вже виправили?
До яких перекладів? До перекладів чого? У мене є претензії до перекладу доти, наприклад. Хто її перекладав?
Подивіться критичні огляди перекладів фільмів Марвел, там багато чого є.
"

Чому навіть у узьких виходить краще перекласти українською

"
Не задумувались, що це через те, що вони перекладають руснявою українською, до якої ви звикли з попередніх ігор? Ні?

Якщо ви зробили помилку,
потім вигадували десять версій чому ви її зробили,
потім після місяцю срачів з клієнтом ви її прибрали,
потім написали їм що помилка обов’язково повернеться,
потім з’ясувалося що ви мотивували цю помилку *щоб у вас дупа згоріла*,
потім ви додаєте цю саму помилку в наступний ніяк не пов’язаний з попереднім проект,
потім ви намагаєтесь з цієї помилки зробити конкурс на пс5,
потім ви знову 4 патчі ігноруєте цю проблему

і лише після цього та після скандалу — знову її прибираєте.

наскільки швидко таку людину звільнили б у реальному бізнесі?

я вище навів приклад, що проблема навіть не в термінах, а в тому, що цілі шматки тексту викинули, чи перевели спели і абілки невірно — і це ламає гру, бо є різниця в тому, як описаний спел і як він працює. Наприклад є спел, яким можна розбирати істот з каменю та металу, але в українській версії ви про це можете тільки здогадуватися, бо шматок речення не перевели.

Закинув їм в Діскорд ваші скріни. Скоріш за все перекладали стартову версію опису, а після останніх змін Ларіана — не встигли ще оновити.

ще 8 місяці назад в проклятті було вказано на що воно впливає. Текст був інший, але він був із поясненням, а не так як в український локалізації

це зміни які відбулися на релізі, у шбт досі версія раннього доступу.

інші переклади давно це оновили.
шбт зараз замість цього пріоретизує виправлення контейнерів на вмістища.

Так, тому що мова — це те як люди говорять, а не етер, гайп, дієвидло.

от абсолютно не впевнений, що треба опускатись до рівня «як люди говорять»

от абсолютно не впевнений, що треба опускатись до рівня «зведу в абсолют один приклад неадеквату для моєї аргументації»

ну я сподіваюсь пан удосталь по Україні поїздив і послухав як люди в середньому розмовляють і мав змогу оцінити середньостатистичний словниковий запас щоб хотіти такого рівня перекладів..

До чого тут «середньостатистичний словниковий запас»?
Більшість людей говорять ефір, хайп, інтерфейс (про що і був мій перший коментар).

угу, а ще «слідуючий», «остановка», «приймати участь», «відносяться» до когось, і той перелік можна до ночі писати. а ще ознайомтесь зі статистикою всеукраїнських радіодиктантів.

правда така, що «більшість» володіє мовою на рівні A2. Більша частина то звісно жертви російськомовних шкіл з 1-2 годинами українською на тиждень і укрлітом по скороченій програмі але і українські школи в регіонах не відстають

Звичайно, що при цій катастрофі якісь там етери і інші «вигадки» інститутів мови сприймаються дивно.. нам би хоч з відмінюваннями розібратись, бо всі листи приходять одразу з двома помилками в першій стрічці «Доброго дня {імʼя в називному}»

також деякі українці (ще менш наближені до лінгвістики):

ну, на цей шмат начепили бірочку української, отже треба ковтати та не спльовувати — як казав локалізаційний вождь пан Дракон. Навіть якщо в цьому лайні буде руснява пропаганда — все одно треба мовчки їсти!

Та до чого тут русняві переклади? Тупа маніпуляція.

З однієї сторони ШБТ каже, що хотіли знаходити підходящі відповідники, а тому тіфлінгів переклали як бісинів, а не як глибинників. А от дфорфів чомусь тупо вбили в гугл-транслейт і вставили те, що отримали. Хоча «карлики» абсолютно не підходять цій расі. Чому з «бісинами» шукали те, що підходить, а «карликів» гуглотранслейтили? Зато «ельфів» залишили транслітом. Три раси і перекладені абсолютно різними способами — транслітом, адаптацією і гуглоперекладачем.

Я взагалі не розумію, що за страх запозичень. Ви ж не дивитеся зараз в слідкувач, який відображає дані з обчислювача, в якому стоїть оброблювач Розум Ядро i5. Називаєте собі все це компьютером та процессором і не змосковилися.

В тому, що відбувається винні виключно ШБТ. Тому що на відміну від Ларіанів, які постійно взаємодіяли зі спільнотою — ШБТ постійно водили спільноті по губам і срати хотіли на думку спільноти. Замість того, щоби зробити переклад, який буде використовуватися максимумом користувачів і цим підвищити статистику використання української мови вони пішли шляхом пихи, чим завдали значного удару українській локалізації.

Так, краще би взагалі не було українського перекладу БГ3, тому що до того, що зробили ШБТ — ніхто не знав, яка буде реакція і яка буде статистика українського перекладу. А їх мерзенне відношення до української спільноти додало українській локалізації токсичності і відображає значно менші цифри використання української, аніж ті, які були би при адекватному ставленні.

Особисто мені більшість перекладу норм (крім «карликів», звичайно, це тупий надмозг), але довгостроковий результат їх роботи — жахливий.

Напишіть будь ласка свій варіант двофів, як їх треба було перекласти і чому карлики не підходять на вашу думку
Не зрозуміло для чого перекладати ельфів, якщо вони і так є ельфи.
Здається тифлонів адаптували як бісинів завдяки спільнота d&d
Ви також вважаєте, що Тінесерду не можна було адаптовувати, а треба було залишити Шадоухаат?

Ви ж не дивитеся зараз в слідкувач, який відображає дані з обчислювача, в якому стоїть оброблювач Розум Ядро i5

Конкретно зараз я дивлюсь за виднокрай, який в Англії «горизонт». А ще він може бути далекогляд, або оковид. Оковид дуже схоже на дієвид. Але ж ви це слово зафукали.

Спочатку невдоволеним треба самим почати вчити українську.

З цього листа більше всього сподобалося «У нас із таким перекладом діди в ДнД грали, і ми з таким хочемо!». А те, що ніхто, в принципі, не валідував, верифікував, не кажучи вже про участь лінгвістів, то вже таке. Трансліт, калькування із російської — наш шлях, бо так звично!

Якщо у вас проблеми з тим щоб відрізнити калькування з англійської з калькуванням з російської — це виключно ваша параноїдальна проблема і створення з чужої позиції опудала з яким легко сперечатись.

Якщо ви жити не можете без меншовартості і постійного порівняння з росіянами — ну, можете звернути увагу на популярні переклади і порівняти кількість творчості перекладачів у них та у нас.

Ви буквально зараз топите за практику створення *довгопупсів*, але якщо бірочка жовто-синя то треба топити.

Дякую, людино, що ставить діагнози по коментарю :D Для тих у кого передоз агресивністю аж настільки, що очки позакладало.

Я там чітко використав слово «транслітерація». Але можна частину фрази опустити і доклепатися до іншої, так?)

створення з чужої позиції опудала з яким легко сперечатись.

Тобто я ні слова не сказав про «довгопупсів», або ж щось бодібне, але як раз _ви_ приписали мені все що завгодно, від меншовартості, до підтримки практики «довгопупсів», і на основі цього почали сперичатися. Бгг. Дуже потужно, ага.

Вам варто пограти в гру перед тим як закидати такі аргументи ;)

по вашому

не читаємий

я бачу що ви знатний лінгвіст, прекрасно знаєте українську мову, і звісно, вам не буде більше подобатиись руснявий переклад

Йшов вересень, людей все ще ображає перклад.

Не переживайте, скоро буде переклад Кіберпанку від ШБТ, там такі перли, що всі швидко забудуть про Бладур.

А звідки інформація, що ШБТ перекладають КП?

Вони на початку 2020 року для Червоних переклали енциклопедію Кіберпанк, з Місто Ніч і т.д.
Через те що книга була не супер великого тиража, особливо ніякого скандалу не було, так коливання в інтернеті незадоволених фанатів, тому очевидно, що за перекладом Кіберпанку буде стояти саме ШБТ.
Та і самі ШБТ, якщо не помиляюсь натякали на якийсь крутий проект який вони отримали. Тому інфа 99%. Сумніваюсь, що СД пішли до когось іншого.

А давай коли виявиться шо ти нап***ів про ніч місто і все інше я тобі ***чку розіб’ю. А якщо буде ніч місто, то ти мені тоді?

Хочеш так побитись об заклад і поставити свої зуби на свою інфу 99%?

Шановний, ви вкладкою промазали, це не твіттер.

Доброго дня.

Мене звати Андрій. Я є перекладачем у спілці Шлякбитраф, був до армії одним з менеджерів проектів, та одним з тих, хто вів і веде, по можливості, зараз переговори з розробниками.

У мене запитання, пане Юріє. Навіщо ви так нагло брешете? У книжці по кіберпанку, яку ми перекладали (я її не перекладав, оскільки не лізу у переклад артбуків, одначе був одним з тих, хто активно її купував і дарував усім друзям) відсутнє ваше Місто Ніч.У книзі Найт-сіті, при чому пояснено походження назви, чому саме Найт-сіті, а не інакше.

Те саме стосується вашої 99% інформації. Яка підтверджена, як ви кажете у вашому іншому коментарі. Може годі поширювати брехню? Ми з вами можемо зустрітися і ви мені у артбуці, який я принесу з собою, покажете де там є Місто ніч і пукалки. Так само розповісте мені про 99% підтверджену інформацію про переклад гри.

А ще ви мені поясните наклепи про те, що ми забороняємо редагувати текст. І точно так само поясните свої наклепи, які ви розповсюджуєте поза коментарів ДОУ.

Для цього я навіть готовий відкласти реабілітацію після поранення.

Дякую за увагу.

Доброго дня, у мене питання до вас як до одного з перекладачів. Може ви зможете напряму спитати у людини, яка це робила — «Чому ефекти спелів перекладені не так як в оригіналі?» Що думав перекладач, коли просто забив на переклад частини речення? Чи на вашу думку не впливає такий опис на геймплей, бо гравець не знає як повністю працює спел?
І декілька прикладів, які знайшов у перші години гри.
i.ibb.co/JK8G78q/Screenshot-7.png
i.ibb.co/NnMB8M1/Screenshot-9.png

i.ibb.co/C55pz5f/Screenshot-5.png
i.ibb.co/3Tcy1zv/Screenshot-6.png

i.ibb.co/yV5jrqJ/Screenshot-9.png
i.ibb.co/HtB7pys/Screenshot-7.png

Доброго дня.

Перше, перепрошую за таку ситуацію та дякую за зауваження та зголошення даної проблеми. Нам уже принесли ваш цей пост у дискорд інформація вже опрацьована.

Щодо ефектів у описі, які не завжди збігаються з тим, що є насправді проблема пов’язана у тому, що інколи текст оригіналу змінюється швидше, ніж ми встигаємо оновити переклад до них, тому правки перекладу надходять не з патчем правок оригіналу, а з наступним патчем. Інколи бувають інші причини, однак не буду заглиблюватися у тонкощі роботи над перекладом, щоб дарма вам не забивати тут баки.

Ми працюємо над покращенням ситуації і намагаємося усе робити як мога швидше, щоб у гравців проблем таких не виникало. Сподіваємося, що якнайшвидше правки буде внесено, щоб ви могли продовжити сповна насолоджуватися грою без будь-яких проблем.

Так суть в тому, що навіть у ранньому доступі у тексті оригіналу було вказано який саме дебаф робить той же прокльон. Тобто проблема все ж таки не в цьому, що текст швидко оновлюється.

Не буду заперечувати, оскільки не заглиблювався у питання конкретно цих заклять (я сам перекладав більше художню частину гри). Причини, як писав вище, також інколи можуть бути іншого характеру, та я б не хотів про ці тонкощі говорити.

Запевняю, що інформація передана відповідальній за це людині, котра запевнила що все буде виправлено якнайшвидше.

У будь-якому випадку, дякую за зауваження.

Доречі я у сусідньому топіку раніше писав щодо "Червонці"(Redcaps). Що це неправильно, вони перекладені від балди, що людина яка так перекладала просто не хотіла заглиблюватися в саму суть ADD і що воно таке той Redcap. І знайшлися ті, що доводили мені, що я неправий, а Червонці то супер переклад.
І сьогодні от бачу, що Червонці таки стали Червоношапки.
Там де переклад чисто художній — він ще норм, але там де починається саме ADD, то простіше переключити локалізацію.

Локалізацією Cyberpunk 2077 не займались ШБТ. Зайдіть на сторінку гри у Steam і побачите новину про додавання української — там написано «Привіііііт, Найт-Сіті!» (Хоча "Ніч-Місто звучить дуже гарно)

йшов вересеь, люди хочуть отримувати за свої гроші щось крім творчості перекладачів, конкурсів з дна словників частотності та руснявої пропаганди в форматі спалахуйок.

дивні люди.

йшов вересень, проте досвідчені гравці все ще чекають на сентябрь

Нє-ні, вони чекають не на «сентябрь» а на «сєнтябрь», на крайняк «септемба». Бо який ще вересень, ото видумають таке ці локалізатори...

та да, тим більше той «вересень» взагалі є калькою з польського вжешня. а досвідчені діди казали «сєнтябрь»

Немає що сказати, то вигадай тезу, а потім до неї антитезу. Правила інтернет демагогів.

соромно не зрозуміти такий жирний тролінг і ще казати, що він «фу». Ну серйозно. Та ж Тінесерда: «Нащо ви переклали, якщо вона ШедоуХарт?» Не було такого?

Гірше, ніж відсутність української озвучки, може бути агресивне ком’юніті яке ходить по форумам і вимагає расово_вірну українську озвучку.

Я на місці Ларіанів взагалі скасував би українську локалізацію як токсичну. Усе вам не то. Як мед так золотою ложкою і саме головне, що не до локалізаторів лист, а одразу до розробників. Матюкати вас хочеться як останній кацап. Тим більше ШБТ почали помилки виправляти. Руки вам порубати щоб тупі листи не писати

Дійсно, якщо в український переклад додають русняву пропаганду а-ля спалахуйки і перекладачі другий комерційний реліз підряд пхають у гру вигадані слова, причина додавання яких за словами пана Дракона — це *щоб у гравців сраки згоріли*, які вони потім другий раз підряд виправдовують випадковими помилками — при тому що в офіційному твітері погрожували поверненням дієвидла — це повністю нормально. І це все планувалось в форматі конкурса на пс5, і це все під час *в нас дуже мало часо було, тому редактура така погана*

Про паляниці, слав’янізацію сеттінгу, гакожахів, павучидло і таке інше взагалі нема сенсу в цьому контексті розмовляти. Чудовий переклад же, треба, як сказав великий — «ковтати і не спльовувати», вірно?

І це все планувалось в форматі конкурса на пс5

— це ж 100% жарт, як це можна було всерйоз сприйняти?!

Чи без ґіфки з табличкою «Сарказм» чи відповідних емотиконів — зчитати для деяких неможливо?

ні, це не жарт, знову брешете.

Там доволі конкретна цитата, де Дракон пояснює чому дієвидло взагалі додавали знову і чому відмінили цей конкурс.

Я присутній був і бачив це безпосередньо і в контексті. Кому цікаво першоджерело, а не вирвана цитата: discord.com/...​31122/1138257316467179560

Треба скрін, не пускає

ґіфки

Навіщо ви використовуєте змосковщену ґ?

Там з’явився альтернативний лист, до речі:

twitter.com/...​tatus/1699366232636453167

Так смішно, але там в комментарях пишуть, що він не грав і він навіть не заперечує, а пограє «сьогодні ввечері». Базована підтримка.

Переклад топ! може є якісь незначні нюанси, але претензій точно нема, тільки подяка!

Потрібно писати відразу президенту шож так... А якщо серйозно, то поки українська подобається, недоречностей не помітив, можливо десь незвично (особливо після англійского дієвидла зараз, а раніше бридкого російського), але все приємно виглядає. Особливо си сподобали архаїзми та діалектизми в записках, цікаво як далі буде. Ще варто всім пам’ятати, що в нас не така потужна історія локалізації, і що здорова критика потрібна та корисна всім, шакалячий експрес ради гайпу в хвітері — ніт

Більшість, я так розумію, в принципі задоволена перекладом. Так навіщо то продовжувати, особливо з листом ? Щоб локалізація була під меншість налаштована я так розумію

Ми зара живемо в світі, де меншість підминає (чи намагається це зробити) більшість і вказує, що і як робити. Рольова/ґеймерська спільнота — просто відображення глобальних тенденцій.

ґеймерська

Навіщо ви вживаєте змосковщену ґ там, де цілком можна вжити нормальну?

Більшість, я так розумію, в принципі задоволена перекладом.

«Більшості» складно бути незадоволеним перекладом, коли з одного боку мовний бар’єр, а з іншого звинувачення в промоскальській позиції і полювання на відьом :)

Тут хочеш чи ні, а будеш жерти що дали. І ще й нахвалювати.

ви маніпулюєте фактами. Якщо мене переклад задовольняє на 95%, то цього достатньо. Який мовний бар’єр може бути у українця в українській озвучці? Чи ви пропонуєте зробити український переклад щоб він був зрозумілий російськомовним українцям? І як ви це уявляєте собі?

Казати сектантам те що вони собі вважають неприємним це ще не «маніпуляція фактами» :)

Мовний бар’єр з англійською мовою. Все ж, переклад на українську обирають не від хорошого знання англійської. Гра для нас запускається з українською локалізацією але в мене вже за кілька хвилин від неї витекли очі (і це гра ще навіть не почалася, все в екранах налаштувань та завантажень). І я увімкнув оригінал. Зараз в статсах 277.8 годин (це з раннім доступом), задоволений.

Я б ще розумів якби справа була в 2003 році, коли оригінали треба було діставати(!). Бо все що продавалося було «перекладене професійними програмістами». І ти, навіть якщо розумів англійську, терпів ті «переклади» промтом бо альтернативи не було. Ну в мене, наприклад, була. Я мав знайомих серед людей, які, скажімо так, рухали вперед інформатизацію країни :) Але в звичайних гравців таких зв’язків таки не було.

Але нині на дворі 2023. Я зараз можу собі без всяких «корисних знайомств» увімкнути будь-яку з 13 підтримуваних BG3 мов. А не бігати по місту, з очима того кота з Шрека, шукаючи оригінал. Бо в «перекладі» зрозумілі лише букви і слова. Словосполучення та речення вже не завжди зрозумілі.

Чи ви пропонуєте зробити український переклад щоб він був зрозумілий російськомовним українцям? І як ви це уявляєте собі?

Так в них вже є переклад на російську. Текст/саби. Якраз перевірив в стімі.

Ларіани, прибирайте українську, у Тараса Касприка витекли очі на екрані завантаження.

Угу. От про це я і кажу. І не тільки я.

Те що переклад сумнівний, так би мовити, не проблема взагалі. Всі продукти на старті мають помилки. І навіть через роки після релізу теж. Бува, ну шо ж тепер.

Але все це фіксається. Було би бажання :)

Зрештою, можна було взагалі ще до початку роботи десь обговорення замутити. Якісь нещасні фансаберські команди з 3.5 калік, перекладаючи чергову аніму про задерті сукні, чомусь так можуть зробити, а ШБТ ні. Корона впаде чи шо?

Про всяк випадок, в Україні вистачає і людей що володіють українською (несподівано, правда?) і англійською і люблять фентезі і навіть про динду взнали не з модного колись серіалу про Дивні дива.

Але нє, в нас свій, особливий, шлях. Що у перекладачав, що у їхніх фанатів.

Ми зробили, ми сонечка. А кому не подобається той гітлер, сексист, нацист, расист, гомофоб і, найстрашніше, москаль.

Всю методичку перерахував чи шось пропустив? Я просто не встигаю за сучасними трендами хайвмайнда по цькуванню.

Я грав (і граю) з українською локалізацією. Не побачив там жодного місця, яке було б варто того хайпу, який здійнявся. Це, звісно, моя особиста думка, але усе перекладено нормальною українською мовою, я, який 40 років говорив російською, усе розумію без проблем. Є певні труднощі у ДнД термінології (наприклад, Чарівник-Чародій-Чаклун), але це усе дрібниці, як на мене.

Локалізацію треба розглядати з декількох позицій:

— Загальна якість: літературність, природність (чи звучить/читається переклад, як нормальна мова), збереження гри слів, збереження особливостей мови персонажів (архаїчність, вичурність чи заумність, чи, навпаки, простонародність чи бідність). Тут все, як на мене, дуже добре.

— Дотриманість канону/офіційних термінів. У ДнД немає канонічного українського перекладу, тому тут було на вибір перекладачів. Як на мене, перекладено нормально. Дуже багато срачу саме у цій області, куча претензій, що треба було зберегти калькі з англійської (насправді, у 80% з російської). Багато палаючих срак саме тому, що гравці намагаються знайти російський аналог (який у 90% є калькою з англійскої) і не можуть. Моя думка — правильно зробили, що переклали, калька — це визнання поразки перекладача. Тим більше, для ігрового процесу не суттєво, чи знає гравець російський аналог назви.

— Баги у перекладі. Є, як і у будь-якому великому проекті. Обговорювати їх має сенс, лише якщо вони не виправляються.

(насправді, у 80% з російської)

Так деякі з них якраз і дійшли до того, що показували кацапський переклад і казали «дивіться, який він класний, там тупо транслітерація». І в мене є скриншот одного з цих «критиків» як він у стім грає кацапською в браму балдура. Тож тут така суміш мерзотності, що й уявити собі складно.

Зрештою, можна було взагалі ще до початку роботи десь обговорення замутити.

Обговорення йшло роками перед цим, якщо що. З перекладом першої та другої Брам Балдура, коли розроблявся словник термінів D&D тощо.

Просто Інріум і ко з’явилися/перейшли на українську вже після ескалації і пропустили попередні етапи спілкування. І підняли гайп, що їх побажання/пропозиції не враховано, ай-ай-ай!

Я навіть не впевнений, хто в мене викликає більше огиди — русня або особистості, котрі цькують людей за перехід на українську.

Вибачте, але де Ви побачили цькування? Я відповідав на те, що до початку роботи над третьою Брамою — обговорення були. Просто суттєва частина тих, хто запустив шакалячий експресс — не цікавились/не брали участь в них. І, відповідно, не дивно, до після релізу роботи їм багато що не сподобалось, бо вони пропустили попередні серії.

Не вибачу.

Булять не за те, що переходять, а за те, що переходять і починають розказувати іншим як правильно українською, а як неправильно.
Вибачте, але де Ви побачили цькування?

Пан приємно дивує послідовністю позиції. Так цькують чи не цькують?

Не маніпулюйте. Цькування за перехід на українську ніде не було. Максимум, цькування за те, що замість того щоб розвивати свої знання мови, неофіти критикують локалізацію та вимагають змінити так, щоб їм було зручно. Та й то, це роблять лише окремі особистості.

А ще дехто хоче, щоб Тінесерду називали шадовхаат, а карликів двофами... ненормальні

чекайте, у вас претензія до перекладу чи до того, що ШБТ не дуже йде на співпрацю? Якщо до другого — то ок.

Я зараз можу собі увімкнути будь-яку з 13 BG3 мов

А ви впевнені, що польський переклад не має проблем, схожих на наші?
Просто у нас час від часу проскакують ідеї замінити слова interface, wifi, airjet, lowcost та всі інші на українські відповідники. Був такий проект у москалів. Був такий проект у Казахстані. Впевнений, що і Польща чи Румунія теж таке придумували.
Тому у них теж може бути ситуація, коли багато кому переклад не зайде.

Просто у нас час від часу проскакують ідеї замінити слова interface, wifi, airjet, lowcost та всі інші на українські відповідники. Був такий проект у москалів. Був такий проект у Казахстані. Впевнений, що і Польща чи Румунія теж таке придумували.

в Польщі все як треба: low-cost airlines -> tanie linie lotnicze, interface -> interfejs.. але в Польщі ця ситуація красивіше вирішена: є спеціальні люди, які займаються словотворенням (особлива увага новим термінам), і результатом їх роботи вже централізовано користуються інші. На відміну від України, де хто як навчився так і розмовляє, а потім весь той бардак намагаються зібрати до купи і ламати погані звички..

ой йо! Я ж кажу, ми всі такі.

То не лише останнє повідомлення читати тре :)

Спочатку в мене були претензії до перекладу.

Потім вилізла й дивна поведінка перекладачів. Таке враження що там не дорослі люди, а 15-річні активісткині™ з Твіттера. Потім вилізло що для цих перекладачів така поведінка взагалі стандартна.

Оскільки мене колись вчили на аналітика, почав я складати 2+2.

Я так розумію що в них там проблеми з не лише з перекладами, а й з побудовою процесів.

А ви впевнені, що польський переклад не має проблем, схожих на наші?

За інші країни не знаю. Але досвід каже що всі ці ініціативи по новомові© виникають не на пустому місці. Як правило це бажання шанованих людей заробити собі %ресурс%.

Зараз для цього дуже родючий грунт бо під лозунгом «геть москалів» електорату можна продати що завгодно. Просто тому що «не як в москалів».

Чекаю коли ці вишиванкові патріоти почнуть пропонувати припинити дихати чи їсти огірки, наприклад

ШБТ та їхні фанати якраз цим активно і займаються. Не подобається переклад? Москаль!11

фейспалм.жпг

З козирів зайшли :-)
Тут підтримаю. Але бачте, он вище пишуть, що Польща використовує де транслітерацію, а десь — переклад. Тут теж так.

не як в москалів

це проблема, тому що ми всі росли в російськомовному ігровому середовищі. І тепер маємо проблему, що reflect я перекладу як «возвратка» і всі мої знайомі геймери зрозуміють, а як українською? «Повернення шкоди»? Буеее. Віддача — коротко і чітко, але в шутерах не спрацює.
Тому ШБТ — фу!!! Підтримую вас.
Писати в Ларіан — теж фу!!!

reflect я перекладу як «возвратка» і всі мої знайомі геймери зрозуміють, а як українською? «Повернення шкоди»? Буеее. Віддача — коротко і чітко, але в шутерах не спрацює.

Для підсвічуваня куцо вдягнених дівчат маю 1×1.5м приблуду що називається то лайтдиском, то рефлектором... Коротше, там ідея типу дзеркала. Відбивати світло.

То може відбивання?

ми всі росли в російськомовному ігровому середовищі

З такими думками хтось може увімкнути тролля і запропонувати буди послідовним до кінця ;)

троллфейс.жпг

Я навіть більше скажу, значна частина того середовища (і рунету взагалі) створена... Нами. Але то тема для окремого срачу та полювання на відьом.

З книгами (проблема перекладів не лише відеоігр стосується) та ж біда. З певних причин, дуже довго вся фантастика та фентезі, що в нас продавалася після 1991 року, була від російських видавництв. Норман, Сміт, Аспрін, Маккефрі, Сілверберг, Фейст, Лейбер, Фармер, Хайнлайн, Желязни і так далі, — вся.

(SF&F саме тому що з перекладами решти жанрів, я так розумію, проблем нема).

Мій Азімов від київського «Дніпро», 1990 року. Лем теж. Збірка «Лабіринт мінотавра» Бердника (наш) — «Веселка», 1990. Ще часи СРСР. Гобіт, від якогось маловідомого автора :) - «Веселка» 1992. Але це друге видання, перше було аж в 1985. Мав знайомих в книжковому бізнесі тих часів, мав доступ до буквально стосів книг, які могли тебе вбити. Нічого українською мовою з фантастики та фентезі я не бачив. А везли буквально все (і зір я тоді мав кращий ніж нині). Інтернету ж ще не було. А бухали не всі :) Пригоди, детективи, казки (ті що дитячі, а не про ельфіянок), — українською бачив. А от sf&f ні. Навіть мій Володар перснів та збірка Саймака, від якогось кримського (здається) видавництва, були російською.

Тобто, маємо відставання мінімум в кілька десятиліть від рашки, в плані перекладачів. І перший хто гучно заявить про себе, має всі шанси стати трендсеттером та інфлюенцером (від influenza, угу) і зібрати всі вершки.

Ну бо так працює медіасвіт. Особливо сучасний, який використовує кліпове мислення аудиторії у власних інтересах.

І дехто вже взявся лупати цю скалу, під соусом «це не баг, це фіча» а ви всі москалі і української не знаєте.

Відбивання — як варіант.
Ну, те що ШБТ треба вчити спілкуватись адекватно — я не протестую. Таке часто буває. Але ж наче вже нагнули їх і ми йдемо до діалогу

Може, тобі й треба аби твої очі витекли, бо вони в тебе не працюють. Я граю, і ще багато людей грає, і в них очі не витікають, а тут у бідосі витекли, бозє, як тебе шкода. Піди кацапською пограй, я не знаю. Просто смішно до чого доходять ваші претензії.

Ніхто не каже, що переклад бездоганний, але влаштовувати серіал в жанрі драма на стільки епізодів це вже ви загралися у владу. Що занадто, то не здраво.

Ого, з одного боку промоскальска позиція, з іншго сектанти. Поплава

Їхня ціль полягає в тому, щоб Ларіан не давав можливість додавати українську взагалі. Вони думають, що лист тільки для того, аби Шлякбитраф не перекладав ті ігри, але насправді вони роблять ведмежу послугу, яка тільки вийде нам боком. І це при тому, що кількість таких величезних ігор з офіційною українською мовою можна на пальцях однієї руки порахувати. Хочеться матюкати їх останніми словами, просто не відають що роблять.

Прикро, що частина спільноти зробила персональну боротьбу з нашою локалізацією своєю вищою метою.

Цього б не було якби ШБТ адекватно ставився та відповідав гравцям. Це наслідок дій ШБТ і тільки ШБТ. Можливо компанія зробить, якісь висновки з цієї ситуації, але в цьому сумніваюсь, наступний переклад буде ще одним скандалом, в принципі як завжди.

З такими «доносами» наступного перекладу не буде

Може і буде, але з шансами вийде, як з «Trine 5» — переклад українською, що зроблений росіянами з російської.

Ви стільки честі робите одній компанії, коли у нас ринку їх безліч, при цьому набагато більш професійні до прикладу — UnlocTeam
STS-UA
TSF
UaLT
Екзордіум
Кіндрат Книш
Дракон Сходу
Артем RippeR Задорожній
Денис HERO GAMES Нижник
Jackbox Ukraine
From the Void
Roboto Global
Pereclaw
AllCorrect
PINGLE Studio
Altagram
TerraTranslations
Keyword Studios
Universally Speaking
PostModern
Localize Direct
QLOC
The Most Games

До чого тут список цей? Я розумію, що у Вас персональна образа на ШБТ, але спробуйте глянути на цю ситуацію ширше, які ризики подібний лист несе для всього ринку і все таке.

Якщо ви справді думаєте, що Ларіанам не пофіг у кого замовляти локалізацію, то ви глибоко помиляєтесь. ШБТ як компанію замаркують як ризиковану, а не мову. Так не працює у світі, що якщо проблеми у компанії Додж, то все в США більше нічого не купуємо. Якщо у компанії проблеми через фіговий переклад, то просто візьмуть іншу компанію. І це не обов’язково буде руссснява компанія. ШБТ не Ісус Христос української локалізації, ця компанія просто зловила хайп рік назад, тому у неї і замовляли переклад. Судячи з продажів Балдура в Україні, щей як будуть брати.

Це ти так думаєш. А Ларіани глянуть на весь цей срач, і скажуть та ну його на***. І не буде української мови. Ви думаєте, що ви всі бляха такі розумні, і знаєте наслідки своїх дій, наче це ви керуєте Ларіанами, а не просто якісь диванні борці з, на ВАШУ думку, поганим перекладом.

А Ларіани глянуть на весь цей срач, і скажуть та ну його на***.

Ну то може тим, хто реально може щось змінити (перекладачам) — треба було замість того, щоби сцяти всім в обличчя і казати «не подобаються наші експерименти — грайте російською» подумати про шкоду, яку вони наносять цим українській мові?

Якраз прикол у тому, що деякі з вас, істеричок, так і робили — грали кацапською.
ШБТ покращує свою роботу, вони дивляться що треба виправити, а ці ваші листи це повна хрінь.
Не подобається переклад — зробіть свій.

Я як раз грав українською (насправді закинув, бо зрозумів, що гра мені не подобається), але деякі так, грали російською. І ШБТ і такі люди, які їх захищають — мудаки. Бо я хочу щоби і надалі ігри перекладалися українською. І така поведінка локалізаторів сильно шкодить цьому. Мені не подобається переклад, бо він шкодить Україні. Так що ні, я буду травити ШБТ і надалі і щиро сподіватися, що вони згинуть. Що видавці будуть чути, що проблема не в тому, що українці не хочуть української, а лиш в тому, що є одна фірма, яка настільки токсична, що робить все для того, щоби їхнім перекладом користувалося як можна менше потенційних користувачів. І тому цей лист — це нормально. А от ШБТ — ненормально.
І да — не подобається моя позиція — валіть в рашку, там прийнято заткнути рот і підтримувати навіть відвертих ублюдків.

І це не обов’язково буде руссснява компанія.

Який ти, бляха, небезпечно наївний. Он Trine 5 уже переклали з кацапської кацапська ж локалізаційна агенція. Це не гра в сапера, де ти можеш по цифрах зрозуміти, що десь поряд бомба і її треба й можна оминути. Це бізнесові рішення, які зазвичай дуже суворі й змінити їх неможливо. І цей ваш ***аний лист може поламати все. І це при тому, що в нас і так мало ігор такого штибу з офіційною локалізацією. Ось чому всі ці критики, що листа написали й підписалися під ним, повні придурки. У своєму ражі не розуміють, що вони шкодять самому процесу поширення української в іграх.

І цей ваш ***аний лист може поламати все

Ні. Ламає все не *аний лист, а *ана локалізація, яку чомусь автори бачать своїм полотном для демонстрації власної пихи. Саме пиха перекладачів все ламає, зменшує відсоток тих, хто грає українською і все псує в довгостроковій перспективі. А лист — то лиш результат цієї пихи.

А те, що в тій «сраній локалізації» всього лише декілька слів та термінів під питанням у вас, це тобі не дійшло?
У грі ДВА МІЛЬЙОНИ слів, а ви знайшли з усього перекладу бодай хоча б один десяток і через нього пишете листа й істерики влаштовуєте.
І ви не думаєте, що ваші істерики через 10 слів з 2 мільйонів можуть якось нашкодити, ви думаєте що ви святі мученики які мають донести своє слово до Ларіан. Тьху просто.

У мене немає претензій до критики комунікації ШБТ з гравцями, вони дійсно багато де факапнулися, але вони потроху стають краще. І, взагалі, мало які локалізаційні спілки спілкуються з гравцями. У них є проєкт платний → вони перекладають. А подобається там комусь чи ні, то вже діло десяте. І я гадаю, що так і має бути. Не подобається переклад? Зробіть свій.

А те, що в тій «сраній локалізації» всього лише декілька слів та термінів під питанням у вас, це тобі не дійшло?

Це декілька слів на першій сторінці. Ще навіть до того, як я гру почав грати.

Не подобається переклад? Зробіть свій.

Навіщо ви мені раз за разом впихуєте рабську русняву ідеологію. «Щось не подобається — сиди і мовчи» — це не про мене. Вам не подобається моя позиція? Сидіть і мовчіть.

Я хочу нагадати, що ці клоуни вдалося перекласти назви опцій у налаштуваннях прямо протилежно до їхнього сенсу.

Що не розмова про ШБТ, то тільки порада цілувати їх дупу і тихенько сидіти, бо може наступний раз їм не дадуть перекладати. Чому звичайні гравці повинні терпіти заради їх блага?

Спробуйте подумати які ризики несе погана аналітика локалізації без зворотнього зв’язку.

Уявляєте кількість людей які переключилися на англійську та, прости господи, російську після того як побачили черговий раз у другому проекті спілки підряд знову дієвидло? Павучидло? Розумайстрів? Падложерку? Півняру?

Якщо при цьому не буде негативного зворотнього зв’язку — висновок буде про те що українцям не потрібна українська. Коли по факту людей не влаштовує якість перекладу.

Дієвидло і купу інших проблемних речей — прибрали. Павучидло чи розумайстрів — кльовий і атмосферний словотвір, сподіваюсь лишиться, а то і ластовиння прибрали, бо багатьом було незрозуміло 💔

В мене є своя пачка претензій, але не до цих слів.

Цікаво було б побачити, хто взагалі не пробував пограти самостійно українською, а одразу увімкнув російську чи англійську через шакалячий експрес і пару скріншотів у Тві.

ластовиння, скроні, стегна? Фу, яка гидота, мерщій вмикати нормальний російський переклад з нормальними словами. А нє вашимі западєнскімі

Піди зроби «нормальний» переклад.

Якийсь рандомний список з людей, що не працюють чи володіють ніякими компаніями до громадських організацій (що теж не компанія).

якщо деякі українські перекладачі програють конкуренцію в перекладі на український кіпріотам та росіянам — у вас мають бути претензії до цих перекладачів, не до споживачів які гроші заплатили за продукт.

Принаймні, якщо з логікою у гарних стосунках.

Чи не пов’язано це з тим, що російський переклад українською зроблений так, як робився російський переклад в іграх, в які ви грали до цього часу?

В Україні, що одна компанія по перекладу? ШБТ навіть на ринку відомі як мудаки. Їх переклад по контракту навіть замовник не може редагувати. Ця компанія уже більше року робить усе аби потонути. Крики, що локалізації не буде через скандал — це туфта. До них була, і після них буде. Я просто чекаю коли вийде переклад Кіберпанку з Ніч Містом, щоб уже тотально затонула ця компашка, бо те як вони переклали Кіберпанк це ще більший кек судячи з новин які поступають.

Їх переклад по контракту навіть замовник не може редагувати.

Що в цьому поганого?

Ну якщо ви звісно не замовник, тоді нічого. До прикладу ви купили авто, але диллер забороняє вам користуватися ним. Наче нічого поганого, але бажання купляти у нього авто у вас може зникнути)

Абсолютно некоректна аналогія (чи маніпуляція навіть).

По-перше, є величезна різниця між «користуватись» та «змінювати». Ти можеш купити авто та зробити в ньому конструктивні зміни на власний розсуд? Тільки некритичний «косметичний» тюнінг, навіть колір поміняти — вже а-та-та по жопі буде.

По друге, на відміну від авто результат роботи локалізаторів — це творчий продукт, який попадає під дію законодавства про авторські та суміжні права. Отже в певному сенсі «редагувати переклад» від локалізаторів — це те ж саме як редагувати чуже фото, картину чи твір.

Ну гаразд, давайте тоді так, ви замовили копірайтерський текст, заплатили за нього, в тексті ви знайшли багато речей які вам не подобаються. Проте все, змінити права ви його не маєте. Хоча ви за нього заплатили, копірайтер теж не планує нічого змінювати, бо що ви взагалі знаєте?

Давайте тоді ще одна аналогія з інтелектуальною власністю
Ви замовили актора озвучки, аби той озвучив текст, він озвучив його на вашу думку не коректно, але той відмовляється, виправляти свою роботу, бо вважає її ідеальною. І взагалі йому видніше.

Ще один приклад уже з рестораном
В ресторані вам подали блюдо не посолене і не поперчене, офіціант який приніс вам блюдом, забороняє вам його перчити чи солити, бо інкаше він забере ваше блюдом за яке ви заплатили. І взагалі йому видніше.

Ну гаразд і приклад тоді з машиною, уже більш доречний
Ви купили машину, але перефарбувати її ви не можете, бо вам заборонив диллер, обшити салон машини шкірою теж вам не можна, та і взагалі брудний салон почистити вам теж забороняють, бо так і задумувалося.

Ще приклад чому заборона змінювати продукт за який ви заплатили кошти це дурня?

Ну гаразд, давайте тоді так, ви замовили копірайтерський текст, заплатили за нього, в тексті ви знайшли багато речей які вам не подобаються. Проте все, змінити права ви його не маєте. Хоча ви за нього заплатили, копірайтер теж не планує нічого змінювати, бо що ви взагалі знаєте?

Це про «унікальний копірайту по 5 доларів за 1000 знаків» з фрілансханту? Бо якщо мова йде про справжніх копірайтерів авторитетних рекламних агенцій то вони як раз дууууже opinionated, й хоча робота над кампанією є процесом ітеративним, замовник в першу чергу надає контекст та критикує ідеї, а ніяк не пхає ніс в кінцевий продукт. Бо ти купуєш експертизу, а не жопочаси чи кілознаки.

Звичайно, підправити фактологічні помилки, наприклад, це святе. Але ж в обговорюваному випадку (локалізації гри) у озабоченої спільноти горить не від помилок, а саме від творчої інтерпретації... Тобто з точки зору гравців кожна кухарка може керувати державою зробити локазізацію, «што тут умєть». А це точка зору контроверсійна як мінімум.

Інші приклади коментувати не можу. Про кухню озвучки нічого не знаю, а приклади з авто чи рестораном — якась мухо-котлетна суміш, чесслово.

Наприклад те, що перекладачі наробили семантичних конфліктів та інших речей які порушують іммерсивність, логіку нарративу та інші речі — і тепер це чомусь ультимативна істина яку тепер можна приймати виключно як вона є.

Що ж тут поганого-то?
Особилво в контексті поганої вичитки та редактури.

перекладачі наробили семантичних конфліктів та інших речей які порушують іммерсивність, логіку нарративу та інші речі

Це дуже показовий коментар в контексті дискусії. Якщо пану ближче «імерсивність» та «логіка наративу» то може просто не потрібно насилувати себе «не такою» — точніше, будь-якою — локалізацією, а потрібно грати в оригіналі?

Особилво в контексті поганої вичитки та редактури.

Оце вже інша справа, але можна мені посумніватись в тому, що виправлення таких речей заборонено контрактом? Чомусь мені здається, що «заборона редагування» про яку вище йде мова — це про захист авторських прав, а не про виправлення помилок.

Ще один. Ти, бляха, артбук читав? Там Найт-сіті, курва мать, Найт-сіті, не ніч місто. Затони сам і на шляху почитай артбук.

Звернення напряму до видавця — стандартна європейська практика.
Люди заплатили гроші, отримали русняву пропаганду у перекладі. Мають право скаржитися.

Хочете залишатись в совочку — ваше право.

Перекладу не буде якщо *не виносити бруд з хати* — а потім видавець буде отримувати негативну аналітику з локалізації, при тому що ніяких скарг не було.

З такими «доносами» наступного перекладу не буде

Ні, з таким «відношенням» не буде. Не перекладайте зі хворої на здорову. В негативних винні виключно ШБТ, їх пиха і зверхнє ставленя до авдиторії. Як він там казав? «не подобається? грайте російською». Після таких перекладачів опції «грати українською» просто не буде.

Не всі можуть адекватно реагувати на шакалячий експрес висмоктаний з пальця. Бачте мы привіклі па русски, а тут какієто букви русскиє но ничего не понятна.
Сто разів казали, маєте пропозиції пропонуйте, бачте помилки, звітуйте і т.д. Від роботи над покращення перекладу ніхто не відмовляється

Так як раз ситуація з «карликами» — це типовий московський типа-фаргус 2000-х. Як раз ті, хто підтримує карликів — малороси, а не навпаки. А ви все перевертаєте. В російському промпт-перекладі Арканума як раз «dwarf» перевели як «карлик», а «gnome» як «гном». Тобто ШТБ зараз з цим «перекладом» — на рівні російського підвалу 20-тирічної давнини.

А якщо фаргус переклав red як червоний то будь який інший переклад слова red це переклад рівня фаргус?
Звідки ви взагалі взяли, що dwarf це не карлик? Приклад з «Угода між Міністерством аграрної політики України і Міністерством сільського господарства Литовської Республіки про співробітництво в галузі карантину рослин»
19. Potato jellow dwarf virus Жовта карликовість картоплі
15. Maize dwarf mosaic virus Карликова мозаїка кукурудзи

Давайте свій варіант перекладу dwarf (надіюсь це не двоф)

Боже, який позор
Ну нашо писати Ларіан?
Виглядає, немов школяр хоче настучати на однокласника
ШБТ всі помилки визнали і сказали, що працюють над ними
Навіщо це продовжувати?
Була зроблена велика і важка робота і ми отримало навіть не середню, а доволі високу за якістю локалізацію
Я не розумію цих людей

ШБТ прибрали дієвидло тільки після того, як їм гравці в коментарях дієвидл напхали, авжеж, визнали вони свої помилки, ага

ШБТ не визнали жодних помилок окрім опечаток, усіх не згідних назвали малоросами, лист з пропозицією назвали хріном, а скріншот з переписки де вони відмовляються від будь-якої співпраці з комюніті фейком, засунули в гру відсебщину, а потім різко здивувалися, що трапилося? Як так могло статися, наче це не вони уже більше року часу називають комюніті геймерів дебілами, які нічого не знають.

ШБТ не визнали жодних помилок окрім опечаток,

— вторинну дію замінили на додаткову, гемона — на камбіона і купу інших змін зробили по обговоренням зі спільнотою. В планах і з джурозвіром, і з ЧЧЧ щось зробити, як я зрозумів з їх лекції на Дайсконі.

Це вони визнали помилки? Чи через велетенську кількість хейту здали назад? Бо я ще пам’ятаю як на стрімі усіх не згідних називали тупими малоросами, які незнають української і взагалі не розуміються в ДНД. Десь можливо були вибачення від ШБТ? Чи можливо вони таки признали, що на пофіг переклали назви рас? Я щось не чув, щоб вони вибачалися за наглу брехню про те що Дроу немає значення в англійські чи про те, що забагато тексту і тому не написати Драконородний чи вибачень за русснявих Карликів. Там ще звісно нагла брехня про те, що листи від комюніті і відмова їм у співпраці це фейк та багато чого іншого.

П.С.
Бо це уже не вперший раз така штука, і в Кіберпанку там теж дупа, Ніч Місто, пукалки і т.д. будуть, і буде новий скандал, уже з Кіберпанком. Це якщо, що уже пітверджена інформація. Тому говорити, що вони признали помилки це не коректно, адже вони просто зробили це аби від них відстали, без вибачень, без роботи над помилками.

Якщо зайти на їх Діскорд — то видно і визнання, і роботу зі спільнотою. Але простіше просто обливати брудом в коментарях, звісно, ніж якось долучатися до виправлення ситуації.

Ну якщо я такий не правий, то можливо ви можете дати посилання на вибачення за відверту брехню пов’язану з перекладом рас, брехню про те що на початку роботи з Балдуром їм пропонували співпрацю фанати ДНД яким вони відмовили, а їх назвали фейками.
Чи можливо чейндж-лог термінології рас? Яку вони так і не змінили...

Безумовно ШБТ править помилки правопису, але термінологія та недолуга адаптація усіх імен, назв і т.д. залишилася.
А доказом того, що ніякої роботи над помилками не сталося є інформація з перекладу Кіберпанку — Ніч місто, і т.д. присутні. Тому буде ще один скандалу. 26 вересня, ми усі вернемося сюди у коментарі, ще раз поговорити про ШБТ.

їм пропонували співпрацю фанати ДНД

— більшість контрверсійних термінів, як ті ж «бісини» — це якраз фанати ДнД і пропонували, якщо що. Далеко не всім у спільноті імпонує трансліт та калька.

Ні, ви брешете.

Що Дракон на стрімі, що на дайсконі повторювалась та сама тупа калька про німецьку етимологію в англійському слові, яка призвела до описового перекладу який ніяк не пов’язаний з етимологією.

Думайте трохи перед тим як писати.

В діскорді ви можете помітити ігнорування половини проблем, якби дивились трошки критічніше.

Ні, ви брешете.

— А буде який пруф подібних гучних заяв? Де Ви побачили брехню, власне?

та сама тупа калька про німецьку етимологію в англійському слові

— Здається Ви не знаєте ні української, ні англійської мов, принаймні значення деяких термінів.

Про етимологію у заявах ШБТ помилка хіба що в тому, що вони «—ling» порахували англійською часткою, хоча це теж з німецької.

Це тотальна туфта. Історія про п’яного Геймайстера зі Львова це скоріше анекдот ніж правда. Будь хто, хто грав в ДНД знає, що Тіфлінги, Біси, Бісини, Дияволи, Чорти це різні види одного типу істот — Нечисть. Проте на відмінну від Нечесті, Тіфлінги набагато більш людо-подібні

Історія про п’яного Геймайстера зі Львова це скоріше анекдот ніж правда

До чого тут пиятство, щось не зрозумів? Я з цим ДМом (Тоні Смайлом) вживу знайом і не раз грав з ним у ДнД. А ще він безпосередньо організатор нещодавнього рольового конвенту Дайскон, де зокрема можна було вживу посплікуватися з ШБТ.

Будь хто, хто грав в ДНД знає, що Тіфлінги, Біси, БІсини, Дияволи, Чорти це різні види одного типу істот — Нечисть.

Ух, яка у Вас каша в голові. Сподіваюсь у нового покоління гравців, що будуть починати з української рольової термінології — буде краще розуміння ситуації.

Вже чекаю відео від український блогерів, які будуть розповідати, что «Ніч місто» — це дуже классний переклад і взагалі, власні назви треба всі перекладати, бо русня використовує транслітерацію, а ми ж не такі.

Який притомний перекладач буде перекладати так, наче це гугл транслейт? Ви там уже зовсім подуріли.

Капшо. Немає такого перекладу в артбуці, то якісь істерички напзділи. Там Найт-сіті.

Який притомний перекладач буде перекладати так, наче це гугл транслейт?

Ну ШБТ переклали ж «dwarf» як «карлик». Це і є гугл-транслейт.

У нас є слова карлик, карликовість. Що не так?

Так гугл-транслейт це не про словотвір. Гугл-транслейт це коли ти перекладаєш слово як перше, що видасть перекладач, не зважаючи на те, що воно не підходить. Ну типу як «точка зору» перекласти на англійську «dot of view». Таке слово є, слово «точка» саме так і перекладається, але це дуже тупо

Багато локалізаційних спілок у світі взагалі не ведуть ніяку комунікацію. Вони роблять, а ти користуєшся, якщо подобається, або йдеш собі шукаєш інший переклад.
Тому вам би заспокоїтися трохи. У вас такий раж, що ви вже готові нашкодити українській локалізації в цілому, чим дозволити ШБТ перекладати. Не словом, а ділом. Не подобається переклад? Пздуй робити свій, все одно краще, аніж в твіттерах та доу плакати.

Так що не так з карликами, хіба москальські вони дварфи ліпше?
Там є гноми, напіврослик та карлики. Запропонуйте альтернативу карликів!
Ще от цікаво, як перекладається drow?

москальські вони дварфи ліпше?

Типовий маніпулятор. Назви те, що тобі не подобається «москальскою», щоби виставити іншого співбесідника в негарному світлі. Ось тільки це запозичення з англійської, а не з російської, так що зі своєю брехною їдь в Магадан. У нас немає відповідника для назви раси «dwarf», це чудова можливість запозичити з англійської.

Звідки ви взяли, що в нас нема відповідника слова dwarf?

ви теж от слова вигадуєте, як "відсебщина"...погуглила що це значить, а гугл нуль відповідей видав.

Ні, ШБТ не визнали всі помилки.
Люди тикали їх носом в дієвидло які вони з погрозами таскають _два_\_duo_\_two_ комерційних проекти підряд з аргументацією *а це щоб у вас дупи згоріли* — і отримали фікс тільки в четвертому патчі.

Досі величезна кількість проблем, і вирішуються вони виключно тому що є тиск від спілки.

Навіщо писати? Бо ШБТ непробивні, а звернення до видавця це стандартна практика людей які заплатили гроші і отримали павучидло.

і отримали фікс тільки в четвертому патчі.

— отримали фікс в першому ж. Просто потім воно повернулося («дякуємо» Ларіанам) і було ще раз прибрано.

які заплатили гроші і отримали павучидло.

— в чому у вас проблема зі словом «павучидло»? Таке враження, що українська вам не рідна і Ви перейшли на неї тільки після ескалації.

і Ви перейшли на неї тільки після ескалації.

ггг, теж глянули історію коментарів цього пана? :)))

теж глянули історію коментарів цього пана

Єп. І це цілком зрозуміло — немає більших патріотів та захисників українською, ніж неофіти (-;

Їм павучидло смішне, бо ж украінскій он смєшной сам па сєбє. Але чогось, коли ти на таке кажеш шматидло, то їм не смішно і ображаються.

Дайте хоч один словник, де є слово «павучидло». Може ви і «спалахуйку» позахищаєте?

Дайте хоч один словник де є слова Тінесерда? Нема? Тоді хай буде Шедоухаат, також нема? Вот біда

Ну ви ж пишете повну херню.
Цитата:
Високою продуктивністю у сучасному українському молодіжному сленгу відзначається суфікс згрубілості —ло ( —дло)—питома ознака української мови— : недоганяйло, тормошило, ручнидло ( людина з повільною реакцією ); мітингайло (людина, яка намагається переконати); через забор ніг неперекидайло (обмежена людина).
В українській мові присутні прізвища Говорадло (дует «Світязь»), Мазайло (той що Мина Мазайло з укрліту), які утворені саме таким чином.
Ще питання будуть?

Два роки, якщо не менше, говорить українською й уже відомий у світі переклад з англійської на українську, і це вже не кажучи про його славу як знаного критика локалізацій. Просто смішно.

Зараз би людей булити за те, що вони на українську переходять. Комплекс меншовартості у всій красі.

Булять не за те, що переходять, а за те, що переходять і починають розказувати іншим як правильно українською, а як неправильно.

Може це тому що вони з інших регіонів, а тут знов напад діалектопітеків з архаїзмофілами? Якщо будуть так продовжувати — ніхто на українську переходити не захоче і повернется до русопітекської. Спочатку росіяни цькували людей за українську, а тепер це роблять «справжні» українці, які компенсують за попередні роки.

Ок. Нехай з інших регіонів. Це має якось змінювати підхід до перекладу для перекладачів? Чи робити для людей з «інших регіонів» окремий, більш зрозумілий та простий переклад?

Думаю, відповідь очевидна.

«Хороший» — для кого хороший? А «плюсовой» исключает субъективность. Опять же, если вам нужно что-то сильнее «плюсового», какой смысл иметь целый набор расплывчатых бесполезных слов — «великолепный», «отличный» и так далее? «Плюс плюсовой» охватывает те же значения, а если нужно еще сильнее — «плюсплюс плюсовой». © локалізація мрії — просто і зрозуміло, щоб не напружувати мозок після роботи :)

Відповідь очевидна — чомусь я не чув стільки невдоволень стосовно інших перекладів від інших людей, а тут дієвидляки вже других раз хайпують. Тобто, тільки вони знають спражню українську?
Не робити окремий переклад, а використовувати більш вживані та зрозумілі слова для всіх регіонів країни. Хвіртка Балдура, тут?

Можна скріншот з дієвидлом, щось я його не зауважив.
Хвіртка має інше значення аніж ворота або брама

У попередній темі про дієвидло теж не зауважив? В попередньому перекладі Шерлока воно теж було.

Го пошлякбитрафимо:
Українське «хвіртка» походить від старопол. forta, fortka (у сучасній польській furta, furtka), яке значить «стулка воріт або дверець», «хвіртка». До польської слово forta потрапило з німецької мови, де Pforte значить («ворота», «брама») і через давн.в-нім. pforta походить від лат. porta («ворота», «двері»)
Хвіртку мені зробіть!

Я пройшов аж один акт гри і не зауважив дієвидло, що там було в інших іграх мене не цікавить.
Фірткою в селі називали дверцята встановлені на паркані, але не ворота.

Багато хто нічого ніде не помічає. Якщо не цікавить, то як кажуть, чого прийшов?
Дякую, що пояснив все, що вже відомо. Етимологія — ворота, так що можна і назву гри змінити. Треба ж жоско перекладати, типу не як у русні + діалекти. От і маєте.

Не пояснення, а якась срань. Яке відношення має походження, якщо слово хвіртка ні в якому випадку не позначає браму?
Є прямий переклад слова.
У Тіфлінгів перекладу немає, тому брали походження.

Ти відповідаєш запитанням на відповідь до свого ж запитання.
Якщо б геймери хоч трохи слідкували за темою, а не просто так доколупувались, то знали б, що Шлякбитраф навіть інтервью давав, які вони справжні лінгвісти і мовознавці — при перекладі вивчають походження слів. Дійсно, це дуже важко розібратися в темі і дотримуватись принципів. Можна ж на всіх стільцях одночасно всидіти, кожен раз робити як легше, але робити вигляд, що добре попрацював.

так це логічно!
Там, де є переклад, беруть переклад, там де немає перекладу — вивчають походження. От ті ж ДрагонСпавни до ДнД були? Сильно сумніваюсь. Тоді треба вивчати походження слова. Дварфи і всіляке таке — тут перестарались.
Проблема в тому, що велика кількість коментарів супротивників перекладу — це проведення аналогій, тоді як в правилах достобіса винятків.
Це не стосується дієвидла (хоча я б слово використовував, «дієвид» і норм)

Шлякбитраф навіть інтервью давав, які вони справжні лінгвісти і мовознавці — при перекладі вивчають походження слів.

Ага. «Ми вивчили походження слова тіфлінги, це від німецького слова „глибина“, але подумали, що це неприкольно, тому назвали їх бісинами, бо вони нам схожі на бісів».

Я слухав те інтерв’ю і воно тільки поставило їм більше запитань.

От чомусь так виходить, що більшість гравців знають. Те, що ти не знаєш — то твоя особиста проблема й вирішувати її маєш ти, а не розробники гри чи перекладачі. Навіть якщо оперувати голосуванням про переклад, яке не поширив жоден великий блогер, з тих хто захищав переклад, то навіть там видно що більшість немає проблем з перекладом.

Чомусь так виходить, що є люди які задоволені локалізацією, а є люди які ні. І кожен думає, що він складає переважну білшість і це іншому треба виправлятись
Ніхто не поширив = ніхто про це не знав. Логічно чи треба використовувати як доказ, тому що вигідно.

ні-і-і-і-і, це працює так, що товар купили 1000 людей, і у 990 він працює так, як їм хочеться. Вони не будуть заходити на сайт і писати: ваууууу, я чекав, що воно буде робити оце, і воно робить саме це!!!
А от ті 10, у яких воно зламається, будуть писати негативні відгуки.

Нашо писати Ларіанам? Та хоча б для того, щоб потім почитати таких невігласів як ти. Ви тільки погляньте на нього. Будучи наскільки далеким від теми, Славік ні на мить не задумався, а чи варто вивалювати свій опініон? Але він добре знав, в яку клоаку він пише, тому місцеві, такі самі невігласи як і він, залюбки винесли його безглуздості коментар в топ.

Пройдемся по пунктах:
«нащо писати Ларіан?» (тобто, темою не цікавився взагалі) ✅
*порівняння з школярами* (куди ж без приниження?) ✅
«навіщо продовжувати?» (та чисто по приколу, славік) ✅
*титанічний труд, велика робота, ДОВОЛІ ВИСОКА ЗА ЯКІСТЮ* (тут взагаі без коментарів)✅
«я не розумію цих людей» (а ти і не намагався) ✅

ДОУ був приречений.

Чесно, не хотів відповідати тобі, гондо
Бо ну якийсь агресивний задрот анонім, який навіть не може імʼя правильно прочитати
Але все ж таки напишу
Так от, на ШБТ накинулися з негативом і агресією з самого першого дня
І на таке важко відповідати адекватно, враховуючи, скільки вони сил витратили на переклад
Так, вони десь перегнули палку і мали б спілкуватися більш адекватно, але вже як вийшло
Я граю у бг3 вже десь тиждень разом з дружиною
Ні я, ні вона не грали у жодну днд чи гру від Ларіан
Але вже 30+ годин гри і цілком задоволені
Так, десь є помилки, але помилки є у будь-якому перекладі
ШБТ не один раз сказали, що продовжують працювати і виправляти усе
І навіть якщо все вже виправили, то самі Ларіан можуть додати ці зміни коли їм заманеться, хоч через пів року
Кому тоді будемо писати?
А ти, гондо, спробуй для початку сам хоч трохи голову увімкнути і подумати, які можуть бути наслідки від такого листа і спробуй хоча б для себе пояснити його ціль

не читав.
ти не вартий того, щоб витрачати на тебе час та продовжуючи цей діалог.

Кнопка «Відповісти» прямо під текстом, тож ти точно читав хоча б останній абзац. Оце ваша сутність — п*здіти й істерики влаштовувати.

Мудрий нарід як завжди, живе у власних вологих мріях.

Підписатись на коментарі