Гравці написали лист розробникам Baldur’s Gate 3 зі скаргами на українську локалізацію гри
Минув більш як місяць від моменту релізу Baldur’s Gate 3, що вийшла одразу з українською локалізацією, над якою працювала локалізаційна спілка «Шлякбитраф». До речі, про те, як проходила робота над локалізацією такої масштабної гри, перекладачі розповіли у блозі. З першого ж дня після виходу, в українських соцмережах, переважно у Twitter (X), палає через український переклад, якістю якого частина гравців незадоволена.
Ми слідкували за цією темою та розповідали на форумі, що все почалося з незадоволення перекладом рас та імен. Потім у локалізації знайшли слова «дієвидло» та «спалахуйка», які одразу ж прибрали, як і пообіцяли з патчами видаляти інші помилки, «шароварщину» та «байрактарщину». Далі ігрова спільнота написала відкритого листа до «Шлякбитрафу» з подяками, скаргами та пропозиціями щодо перекладу «Брами Балдура 3».
Та море української ігрової спільноти не любить штилю. Вже сьогодні — нова хвиля обговорень локалізації. YouTube Game Reviewer Богдан Ерліх у своєму твіттері повідомив, що небайдужі написали лист до Larian Studios, розробників Baldurs Gate 3, де «зібрані всі претензії до локалізації гри».
На момент публікації топіку лист підписали 94 особи.
Цікаво, що Богдан Ерліх також запускав опитування, мета якого — визначити суспільну думку з приводу локалізації Baldur’s Gate 3. За даними звідти, 60% опитаних грали у гру українською. І більша частина з них загалом оцінила переклад Baldur’s Gate 3 доволі високо:
Проте трохи гірша, але некритична, ситуація з оцінкою перекладу термінів та понять системи Dungeons&Dragons у грі, а також перекладу назв, імен та понять ігрового світу, враження від стилізації перекладеного тексту та якості його редактури.
Редакція GameDev DOU звернулася до локалізаційної спілки «Шлякбитраф» з проханням прокоментувати цю ситуацію:
«Наш коментар не змінився. Ми продовжуємо працювати над покращенням чинного стану перекладу, прибиранням помилок та опрацюванням відгуків авдиторії.
Прикро, що частина спільноти зробила персональну боротьбу з нашою локалізацією своєю вищою метою. Хотілося б, звичайно, щоб люди з такою ж завзятістю штурмували пошти студій (наприклад Ubisoft, Rockstar, Bethesda, Kojima і т.д.), які взагалі не бачать потреби в додаванні української локалізації до своїх ігор, на відміну від Ларіан, які вірять в розвиток нашого ринку», — відповіли перекладачі.
Найкращі коментарі пропустити