За український переклад ігор взялися російські студії
Ігровій спільноті знадобилися роки, аби досягти певних зрушень у питанні локалізації відеоігор українською мовою. Як наслідок — маємо перші значущі успіхи у вигляді українського перекладу в Baldur’s Gate 3 та Сyberpunk 2077, але маємо також і нову проблему — за українські локалізації взялися росіяни.
Коли українські субтитри анонсували в пропагандистській російській грі atomic heart, то, здавалося, що цей сюрреалізм означатиме низькоякісний машинний переклад від самих же російських розробників, бо жоден українець не візьметься цього перекладати. Але українці таки знайшлися, а найняла їх російська локалізаційна студія.
Мова про компанію Allcorrect, що лише за
- atomic heart
- A Plague Tale: Requiem
Allcorrect — це типова руснява контора, яка маскується під міжнародну. Зараз на їхньому сайті немає згадок про росію, але до 24 лютого вони позиціонували себе компанією, що «працює з більшістю російських розробників і видавців», а також мали офіс у самарі (засновані там).
Коли бути росіянином стало соромно, зник і офіс і будь-які згадки про походження компанії, але жодних засуджень війни не було. 25 лютого 2022 року Allcorrect опублікувала анонс «культурного» фестивалю в самарі. І все. Далі компанія перевела всі свої комунікації з російської на англійську, змінила інформацію на сайті, перечекала й на хвилі хайпу взялася перекладати ігри українською.
Не треба бути Анатолієм Остапенком, щоб глянути їхній Лінкедин і побачити, що ядро компанії навіть зараз складається з русні. І не дивно, бо з росії вони не пішли, а перейменувалися в контору «Окей ИТ» й у
Allcorrect локалізує ігри багатьма мовами, бо розробникам, очевидно, вигідно та зручно купляти локалізацію пакетом із кількох мов. Серед їхніх постійних партнерів є Ubisoft, ЕА та інші великі гравці гейміндустрії. Тому, коли ці гіганти таки візьмуться за українську локалізацію (а це рано чи пізно станеться), то, швидше за все, на цьому знову зароблять росіяни.
Але ж ніякої локалізації не може бути без участі носіїв мови? Звісно, тому ця псевдоміжнародна компанія наймає українців і знайти їх не складно.
Я натрапив на інстаграм української редакторки Allcorrect. З її слів, вона вже рік працює на цю компанію, а значить застала atomic heart. І як же я здивувався, коли побачив, що вона є авторкою блогу про українську мову і взагалі складає враження приємної людини. Не так я собі уявляв перекладачів atomic heart, не так...
Раніше людина займалася перекладом ігор та кіно в дуже відомих українських компаніях. Очевидно, що такі люди йдуть працювати на русню не від хорошого життя, а через безвихідь і відсутність інших адекватних пропозицій.
З її інстаграм історій стало відомо, що русня це русня... Й українським перекладачам затримують зарплату ще із червня. А також те, що зараз в Allcorrect йде робота над ще одним проєктом з української локалізації.
Було би наївно думати, що Allcorrect — випадок поодинокий. Звісно, це не так. Ще одна велика російська локалізаційна студія з промовистою назвою Logrus IT наразі не відзначилася українськими локалізаціями у відеоіграх, але вже старанно приховала своє огидне російське минуле, і навіть має свій ОФІС У КИЄВІ.
Ця ситуація чудово ілюструє стан речей на ринку української локалізації. Засилля російських компаній, які за безцінь пропонують послуги з українського перекладу, підтверджує і засновник UnlocTeam Андрій Рабощук:
Справа неприємна та складна. Важко сказати, як невеликі та молоді українські локалізаційні студії можуть конкурувати з російськими гігантами, що застопорили своє місце в індустрії десятки років тому.
Отож, якщо ви також не хочете, щоб українським перекладом відеоігор займалися росіяни, то підтримуйте своє, допомагайте йому стати кращим, а головне — не нашкодьте.
Звісно, критикуйте, але не передайте куті меду.
Токсична критика, негативні відгуки на гру через незадовільний переклад 5 слів, погрози перекладачам та решта чорного піару може призвести до дискредитації українських локалізаійних спілок в очах видавців. Тоді залишиться тільки гадати — хто перекладатиме ігри натомість? Allcorrect чи Logrus?
І так, шановні перекладачі, перевірте зараз. Можливо ви також працюєте на російську компанію?
Цей текст є відредагованою та доповненою версію мого твіттер-треду.
69 коментарів
Додати коментар Підписатись на коментаріВідписатись від коментарів