За український переклад ігор взялися російські студії

Ігровій спільноті знадобилися роки, аби досягти певних зрушень у питанні локалізації відеоігор українською мовою. Як наслідок — маємо перші значущі успіхи у вигляді українського перекладу в Baldur’s Gate 3 та Сyberpunk 2077, але маємо також і нову проблему — за українські локалізації взялися росіяни.

Коли українські субтитри анонсували в пропагандистській російській грі atomic heart, то, здавалося, що цей сюрреалізм означатиме низькоякісний машинний переклад від самих же російських розробників, бо жоден українець не візьметься цього перекладати. Але українці таки знайшлися, а найняла їх російська локалізаційна студія.



Мова про компанію Allcorrect, що лише за 2022–2023 роки завершила роботу над 6-ма проєктами української локалізації у відеоіграх. І про дві з них ви точно чули:

  • atomic heart
  • A Plague Tale: Requiem


Allcorrect — це типова руснява контора, яка маскується під міжнародну. Зараз на їхньому сайті немає згадок про росію, але до 24 лютого вони позиціонували себе компанією, що «працює з більшістю російських розробників і видавців», а також мали офіс у самарі (засновані там).



Коли бути росіянином стало соромно, зник і офіс і будь-які згадки про походження компанії, але жодних засуджень війни не було. 25 лютого 2022 року Allcorrect опублікувала анонс «культурного» фестивалю в самарі. І все. Далі компанія перевела всі свої комунікації з російської на англійську, змінила інформацію на сайті, перечекала й на хвилі хайпу взялася перекладати ігри українською.


Не треба бути Анатолієм Остапенком, щоб глянути їхній Лінкедин і побачити, що ядро компанії навіть зараз складається з русні. І не дивно, бо з росії вони не пішли, а перейменувалися в контору «Окей ИТ» й у 2022–2023 далі продовжували наймати людей на болотах:


Allcorrect локалізує ігри багатьма мовами, бо розробникам, очевидно, вигідно та зручно купляти локалізацію пакетом із кількох мов. Серед їхніх постійних партнерів є Ubisoft, ЕА та інші великі гравці гейміндустрії. Тому, коли ці гіганти таки візьмуться за українську локалізацію (а це рано чи пізно станеться), то, швидше за все, на цьому знову зароблять росіяни.


Але ж ніякої локалізації не може бути без участі носіїв мови? Звісно, тому ця псевдоміжнародна компанія наймає українців і знайти їх не складно.

Я натрапив на інстаграм української редакторки Allcorrect. З її слів, вона вже рік працює на цю компанію, а значить застала atomic heart. І як же я здивувався, коли побачив, що вона є авторкою блогу про українську мову і взагалі складає враження приємної людини. Не так я собі уявляв перекладачів atomic heart, не так...

Раніше людина займалася перекладом ігор та кіно в дуже відомих українських компаніях. Очевидно, що такі люди йдуть працювати на русню не від хорошого життя, а через безвихідь і відсутність інших адекватних пропозицій.

З її інстаграм історій стало відомо, що русня це русня... Й українським перекладачам затримують зарплату ще із червня. А також те, що зараз в Allcorrect йде робота над ще одним проєктом з української локалізації.


Було би наївно думати, що Allcorrect — випадок поодинокий. Звісно, це не так. Ще одна велика російська локалізаційна студія з промовистою назвою Logrus IT наразі не відзначилася українськими локалізаціями у відеоіграх, але вже старанно приховала своє огидне російське минуле, і навіть має свій ОФІС У КИЄВІ.


Ця ситуація чудово ілюструє стан речей на ринку української локалізації. Засилля російських компаній, які за безцінь пропонують послуги з українського перекладу, підтверджує і засновник UnlocTeam Андрій Рабощук:


Справа неприємна та складна. Важко сказати, як невеликі та молоді українські локалізаційні студії можуть конкурувати з російськими гігантами, що застопорили своє місце в індустрії десятки років тому.

Отож, якщо ви також не хочете, щоб українським перекладом відеоігор займалися росіяни, то підтримуйте своє, допомагайте йому стати кращим, а головне — не нашкодьте.

Звісно, критикуйте, але не передайте куті меду.

Токсична критика, негативні відгуки на гру через незадовільний переклад 5 слів, погрози перекладачам та решта чорного піару може призвести до дискредитації українських локалізаійних спілок в очах видавців. Тоді залишиться тільки гадати — хто перекладатиме ігри натомість? Allcorrect чи Logrus?

І так, шановні перекладачі, перевірте зараз. Можливо ви також працюєте на російську компанію?

Цей текст є відредагованою та доповненою версію мого твіттер-треду.

Підписуйтеся на Telegram-канал @gamedev_dou, щоб не пропустити найважливіші статті і новини про геймдев

👍ПодобаєтьсяСподобалось19
До обраногоВ обраному0
LinkedIn
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter

Висловлю свою думку , що нам потрібен дістреб’ютер та видавець ігор в країні , а краще 3-4. На болотах так локалізація і з’явилась офіційна , купа контор котрі самі видавали іноземні ігри на своєму ринку і цим заробляли і перекладали теж самі. Зараз про це ніхто не каже , можливо щось і змінилося , але маленькі контори котрі займаються перекладом не зроблять великої справи в перекладі ігр на українську на мій погляд.

Але вони з’явилися в період, коли ігри видавались на дисках, зараз в добу всіляких стімів це вже не так просто.

Було б певно добре і посилання дати на мій тред про Logrus IT звідки ця інформація. Чи запитати за інші названі контори для топіку, якщо це цікавий топік.

Бляха муха, тільки на цьому тижні думав, що через ситуацію зі Шлякбитраф ми отримаємо:
1. Нову українську зі шмаровидлом.
2. Нову українську з російським наративом, бо її робитимуть росіяни.

Кожна компанія має ту репутацію, на яку заслуговує. Якщо компанія не бажає співпрацювати з іншими компаніми, або клієнтами, то і відношення до неї буде відповідне. Більш того, компанія може мати прекрасну репутацію і відмінний track record, але просрати все за кілька місяців. Такі випадки непоодинокі. Якщо ж компанія яка знаходиться у вільному репутаційному падінні, так би мовити, але ще не досягла дна, і починає звинувачувати у своїх проблемах всіх оточуючих — користувачів, клієнтів, партнерів, пресу, блогерів, рептилоїдів і маджестік 12 заразом, то це призводить лише до сильнішої протидії. Бо ж люди не дурники, вони більш менш бачать як і за що критикують компанію.

«And remember — respect is everything» © gta

Activision не має форми зворотнього зв’язку. І нічого, грають.

Дуже сумно, що тим часом наші поливають лайном дуже якісний переклад через якісь 4 слова. І дуже дивно, що люди, зустрівши невідоме слово, вимикають гру та йдуть писати гнівні коменти в Інтернеті замість того, щоб подивитись у словнику це слово і грати далі.

при чому спочатку дозволяють собі хамські коментарі, аргументуючи, що хочуть як краще, тому їм можна) а потім кажуть, що жесть, ці контори не вміють у комунікацію

Проблема починається тоді, коли автори словника теж сумнівної адекватності, і починають розповідати населенню цілої країни, що ніхто крім них не вміє правильно розмовляти українською. Проблема значно погіршується, коли автори словників застосовують діаметрально протилежні аргументи, гнучко перевзуваючись на льоту, для різніх аргументів, інколи в одному і тому ж тексті. Наприклад одне слово аргументується тим що зараз мова «зросійщена», але от в словнику зразка 1847 року написано еталонний варіант до якого треба повернутись. А вже через параграф аргументують інше слово тим, що мова мовляв жива і працює словотвір, чого ви мовляв причепились, що такого слова раніше не було. Так, не було, а тепер от буде.

Люди не дуже в захваті коли з них роблять клоунів, і реагують відповідно. І чим більше з них намагаютсья робити клоунів, тим більша буде протидія. Сила тиску дорівнює силі опору.

Так діло у тому, що там не 4 слова, а кожне 2-3 речення це набір механічного перекладу на аби як з спеціально ускладненою конструкцією речення, яке йде в перемішку з польською мовою та гіперболізованим волинським діалектом. Коли локалізаторам на стрімі про це вказала їх реакція була дуже чіткою — Попуски вчіть українську мову, ми знаємо, як правильно і переклали так як хотіли, бо курва ся пердоля це українська мова неуки. Через це близько 30% гри в українському перекладі немає сенсу від слова взагалі — і це для людей які знайомі з цим діалектом та польською. Лице людей з Дніпра чи Києва імедженіруйте.

На самій расії дуже багато носіїв Української мови бо Крим, дуже багато хто туди просто переїсжав і до війни і після. Логічно зробити припущення що серед них знайдеться достатня кількість професійних перекладачів.
Звісно, прикро що Українці займаються фінансуванням країни агресора, але заборонами, санкціями, привселюдним цькуванням осіб що цим займаються проблему не вирішити.
Треба створювати конкуренцію.

Уникаю що мови що запоребриканького діалекту в компах та мобільних пристроях вже більше 10 років, немає сечі терпіти ці діевидла та гокеї від селюків так клоунів, що вважать себе лінгвістами та паскудять мову.

Знайшли, чим пишатись. You sound like an uptight asshole.

Look at yourself first, before looking for the faults in others.

Уникаю ... мови ... в компах та мобільних пристроях вже більше 10 років

Дуже конструктивний підхід. Адже в кожному пристрої від кожного виробника переклад на українську роблять виключно

селюків так клоунів, що вважать себе лінгвістами та паскудять мову

Звісно, це моя вина, що людина більше 10 років уникає українську мову всюди, де тільки може. І пишається цим.

Ви згодні з позицією ботбота? Нумо прибирати українську всюди, де тільки можливо?

Я не уникаю, мені легше використовувати оригінал на девайсах, як мінімум легше налаштовувати програмии та інше.

Використовуйте оригінал. Ваше право. В цьому немає нічого поганого.

Але казати, що український інтерфейс в телефоні чи компі від селюків так клоунів паскудить мову — це занадто. Дуже нагадує класичне «Я нє разгаваріваю на вашєй тєлячєй мовє».

український інтерфейс

не паскудить

А от

діевидло

та iнший креатiв вiд ШБТ — паскудить

Щось я так дивлюся, про яку б студію не йшла мова, то всі вони виявляється токсичні і не вміють у фідбек з гравцями. Мені цікаво, чи самі гравці починають комунікацію з того, що переклад на їх думку — шмат лайна. Тож самі всі ці критики — ті ще токсіки) і якщо чесно, більшість з них самі українську мову знають так походу так собі, бо іноді доїбуться до того, що насправді правильно. Але зараз всі звісно ж кажуть, що вони завжди тільки українське і дивилися, читали, грали, ага) ну от дійсно, ще півтора року тому майже всім тим критикам, які так переживають за чистоту локалізації, було п + п на це, а тут раптом всі не такі і не так роблять

самі гравці починають комунікацію з того, що переклад на їх думку — шмат лайна

ти коли бачиш шмат лайна на вулиці, ти не кажиш іншим «обережно, небезпека екскрементів попереду». Ти кажеш, що попереду шмат лайна.

ще півтора року тому майже всім тим критикам, які так переживають за чистоту локалізації, було п + п на це, а тут раптом всі не такі і не так роблять

півтора року тому не було студії «дієвидло» перекладачів

ну тоді якщо вони агресивні токсіки там де треба і не треба, хай теж не очікують ввічливої комунікації до себе. І до речі, ні, я не кажу, що попереду шмат лайна, просто кажу будь обережним не вступи. До того ж, іти по вулиці і коментувати переклади це порівнювати м’яке з теплим. Чи ви завжди дозволяєте собі хамське спілкування зі всіма, бо це ж краще передає суть?)
ооо так, півтора роки тому і української локалізації майже не було. Ото аби шось написати, аби виглядало, як валідний аргумент)

ооо так, півтора роки тому і української локалізації майже не було.

Звичайно не було і все кіно дивились лише російською і книги теж лише російською а у Львові та Вінниці тупо мовчали всі, жестами спілкувались. /сарказм

А те що терміни вже були ми теж проігноримо, подумаєш їм 10+ років

Ото аби шось написати, аби виглядало, як валідний аргумент)

Ну а що вихотіли?! Якщо сама Україна та її люди та чиновники плювати хотіли на локалізацію ігор українською, то нічого дивного що кацапи на цьому вирішать заробити! І грошики і репутацію «підчистити». І якщо наші довбні так і будуть сидіти на сраці і ніяк не спияти популяризації україномовних перекладів ігор, то так і буде! :/ або все куплять росіяни, або переклад ігор українською вмре так же швидко як і народився!

Переклад українською вбивають українські локалізатори, котрі на будь-яку критику посилають людей на три букви з криками про тупих українців. Зате коли сильно припікає починаються виступи зі словами Любі Українці ми маємо боронити своє інакше росіяни, щось там зроблять. Ці узкі перекладачі існують уже багато років, але ШБТ підняло цю темо лише для того, аби закрити скандал який навколо них уже триває більше року з їх новоязом і придуманою мовою, якою ніхто не пише і не говорить, окрім...стоп вони і самі нею не говорять та не пишуть, лише за гроші в локалізації засовують.
При цьому жодного разу ця токсична вигрібна яма не принесла вибачень за свої факапи, я уже не кажу про те що вони ні разу свої факапи не виправляли, лише під тиском чисельних скандалів вони інколи міняли 1 слово, або чекали коли ж це все закінчиться, аби виляпатися в новий скандал. 23 перекладача, а толку від їх перекладу 0.

А чому так поверхово? Давайте глибше копати.

Коли живеш у якійсь місцевості більше 2-х років, у мові з’являється акцент.

Неможливо озвучувати і перекладати ігри чи фільми на чисту українську мову, якщо той хто озвучує довгий час живе в рф (навіть якщо виходець з України).

Значить, верогідніше, озвучують Українці, які чудово знають хто їхнє керівництво і хто працює в їхньому колективі.

Адекватний актор чи диктор прекрасно знає як побороти акцент (їх цього навчають).
Та і ще треба почути ту локалізацію щоб робити висновки.

Всі захоплюються перекладами Сімпсонів, Футурами та Тачок з купою умовної «байрактарщини» та локальних фразеологізмів. Я в захваті від тих перекладів, до речі.

І тут раптом чомусь у декого почало горіти від аналогічного перекладу гри.

Польська мова це не переклад. Коли кожене друге слово це польське слово на український лад це знущання з мови, а не адаптація. Покажіть мені в Сімпсонах чи Футурамі де персонажі кажуть пряма цитата — Та Ся Курва! Якщо що Ся це не власне імя . Або як вам таке — Хочу пити — Коли персонаж каже — Your dead!, а як вам Ніц, курва! — це 60% усього перекладу. Інші 20% це Замовляння покрову пеки — що буквально є набором слів без сенсу, ще 15% це до біса ускладненний текст або поганий переклад, Знайдіть Аббеллерриненних Батьків , хоча можна вказати Знайдіть батьків Абель, поганий переклад типу Ві Депарчер туморов — це Ми розійдемося завтра, хоча персонаж має на увазі, що ми вирушаємо в дорогу (Депарчер буквально тільки це і означає ), 5% це літературна українська.

У днд вже були терміни, а тут прийшли ноунейми і не поцікавившись тим що вже є почали вигадувати своє «щоб було»

Це як я почну перекладати сімсонів і замість «Спрінгфілду», «Гомера» і «доу» буду використовувати «веснянково», «Хомер», «йой» . Тому що я так бачу а якщо в тебе палає — то ти не знаєш українську.

Якби це були слова які ніколи не мали прийнятих варіантів — це одне. А тут ці ідіоти просто плюють на саму суть мови

В багатьох претензії саме через незнання мови. Коли дупця горить через «сироти на шкірі», про що далі можна говорити? Це одразу руйнує фундамент для подальшої конструктивної дискусії.

В «байрактарщині», на яку багато жаліються, нічого жахливого немає, як показує досвід Сімпсонів чи Тачок.

Офіційного перекладу Baldur’s Gate попередніх версій не було. Це і є перший офіційний переклад.

Узгодження перекладу термінології DND може пройти ще кілька ітерацій.

Чи відсутні будь які неузгодженості між фільмом «Підземелля та дракони: Честь злодіїв» та DND термінами? Чи не порушились канони DND в самому фільмі? Чи проводила DND спільнота такий прискіпливий аналіз фільму?

Часто «усталені терміни» — це любительський переклад з переважанням примітивної транслітерації. Нічого страшного. Це можна доопрацювати.

юбительський переклад з переважанням примітивної транслітерації.

це називається творення мови. І коли 100000+ людей вирішили який буде термін, то змінювати його, тому що «аби було» — це зросійшення мови.

якщо це не очевидно — далі можна не розмовляти

Коли дупця горить через «сироти на шкірі», про що далі можна говорити?

варіанти «мурашки», або «гусяча шкіра», які всі знають не влаштовують, а якийсь мало відомий діалект — норм? В мене горить від вашої логіки, тому що її нема

це називається творення мови

Саме так. І процес цей продовжується прямо зараз. Суперечка щодо термінів продовжується, що є ознакою відсутності консенсусу та «усталеної термінології».

А чим маловідомий діалект «мурашки», або «гусяча шкіра» кращий чи гірший за маловідомий діалект «сироти»? Це ж суб’єктивно. Хтось каже «сироти на шкірі» і не знає про «гусячу шкіру» чи «мурашки». В іншого протилежний досвід. Я «сироти» чув а «гусячу шкіру» важко пригадати.

Але якби перекладачі обрали «гусячу шкіру», я б вивчив новий вислів і не влаштовував істерики. Адже я знаю, що мені не відомі всі слова та вислови в українській мові.

А чим маловідомий діалект «мурашки»

Я навіть боюсь питати як ви їх називаєте, тому що в українській літературі перекладають саме так. Якщо не читаєте, то це зовсім інша проблема

Суперечка щодо термінів продовжується, що є ознакою відсутності консенсусу та «усталеної термінології».

Якщо 10 чуваків прийшли і придумали фігню замість того, що вже було, то це не суперечка а спаплюження.

Коли дупця горить через «сироти на шкірі»

Чому у захисників жалюгідної локалізації лише 1 аргумент, який по суті виссаний з пальця. Про сирот писали 2.5 каліки. Питань більше до термінології, руссизмів, ускладнених конструкцій речення, тони польських слів, помилок в тексті, механічного перекладу, і т.д.
Список там довгенький.

Мені як не фанатику днд взагалі все одно як там називаються терміни російською мовою, до яких всі привикли. Українською набагато приємніше грати аніж будь якою іншою мовою.
Нагадайте скільки Ви там годин награли, щоб судити про переклад? Бо я з переліченого Вами зауважив тільки декілька граматичних помилок. А ще краще наведіть хоча б по 100 прикладів кожного з перечислиного Вами недоліку, бажано з цитатами де порівнюються англійські та українські речення і тлумаченням, чому це не правильно.
Поки ви розкидуєтесь голослівними заявами

призвести до дискредитації українських локалізаійних спілок в очах видавців

Звісно, це в жодному разі не є виною спілок, які на будь-яку критику кажуть кілька чарівних слів: «Ти не знаєш українську» або «Українці тупі, вони не знають як потрібно говорити». Після скандалу вони навіть дієвидло хотіли повернути, тому ось ринок і все розставив на свої місця. Все як завжди.

Ну, домахуватись до «сироти на шкірі» — це класичне незнання української мови.

Сироти по шкірі це лише верх айсберга, а ось Курва ся попердолю, це справді чиста українська котра заслуговує на повагу, російсько-польський Карлик це українське слово, бо хтось(я) так сказав. Вибірковий трансліт з перекладом, коли через п’яного чоловіка в барі дається власна назва расі, а на іншу ми просто болт покладемо і скажемо що значення вона на англійський немає, хоча має. Ну а що і так схавають, українці ж тупі! Усюди побільше слів з буквою Ґ аби убити милозвучність мови, навмисне ускладнення тексту — Знайдіть Аббеллерриненних Батьків, замість Знайдіть Батьків Абель.
Чесно кажучи я уже втомився про це писати усюди, проблема далеко не в Сиротах, там ще механічний переклад, конструкції шизофреніка, новояз, байрактарщина, і дуже багато тексту від себе. Я досі не вийшов ще навіть з першої локації, бо грати такою українською це нестерпно. Проте найбільша проблема — це локалізатори! Їх відповідь, ще на стрімі прозвучала чітко — Українці тупі і не знають власної мови. Немає значення якої сили скандал це їх відповідь на будь-яку критику. Так було з дієвидлом, так відбувається і зараз.

грати такою українською це нестерпно

Наступного разу вам русаки зроблять переклад. Машинний переклад з російської на українську через Яндекс пєрєводчік. Будете щасливі.

Чому я маю обирати між Гівно від Українця і Гівно від узького? Де вибір нормальна локалізація?

Цей продукт (переклад) явно не для вас. 100% споживачів задовольнити проблематично.

Грайте англійською (чи російською 🤬) і не створюйте зайвого клопоту ні собі, ні оточуючим.

Для кого він тоді створений? Я українець, спілкуюсь українською усе життя, читаю українські книжки, люблю українську літературу, українське кіно. Чому заходячи в гру де вказаний Український переклад я має читати польську у перемішку з якимись гіперболізованим волинським діалектом та русизмами, який для мене корінного львів’янина моментами виглядає як абракадабра з Закарпаття чи Жешува? Мені ось цікаво, якою ж мовою тоді спілкуєтесь ви, якщо цей переклад для вас?

П.С.

Наведу цитату з статі на сайті На Часі: Якщо ж українська локалізація не буде «дружньою» до людей, для яких вона створюється, цей відсоток тільки падатиме, а для видавців українська мова так привабливою й не стане. — Ви і є вбивця української локалізації на рівні з тими хто на зауваження про русизми в тексті каже тобі, що ти ідіот який не знає української мови.

Ви пропонуєте з’їсти гівна чи піти руснявою пограти. У мене є знайомі які зловили крінж і пішли грати руснявою, тільки від цього переклад популярності не набуде. Потрібно боротися за нормальний переклад і бажано щоб ШБТ ніколи більше не існувало в цій сфері

Якщо твій продукт розрахований на масовість і при цьому не задовільняє 90% споживачів то здається ти щось робиш неправильно

Але ще рік тому вибору взагалі не було. І з позицією — мені не подобається слово карлик буду грати російською — цей вибір знову може зникнути. Так переклад Брами Балдура не ідеальний, але він є, і зараз нам потрібно підтримувати наших локалізаторів. А якість, я переконаний, доволі швидко підросте.

Ви новенький? ШБТ це робить постійно, і проблема не в одному слові. Досить чіплятися до одного/двох слів, відкрийте гру і спробуйте почитати, що там. Буквально увесь текст це мішура польської, волонського діалекту, від себе бо ми автори, механічний переклад без змісту, і улюблене ШБТ на будь-яку критику називає тебе тупим українцем, який не знає мови. Вони кожного разу потрапляють в скандал, кожного разу посилають усіх на три букви, тільки ось цього разу цей скандал вийшов їм боком, тому вони і заплакали в твітері, що ой є узкі вони вкрадуть наш хліб. Хоча ці узкі давним давно працюють по цій системі, але тоді це були не на часі, бо скандалу не було. Над Брамою Балдура працювало 23 перекладача, для тексту в 2 ляма слів це більше ніж достатньо, фан переклади Дівініті закривали команди в тричі менші. Китайці штатом в 10 чоловік з таким справляються на ура. Тому основна проблема компанії це те що вони не хочуть нікого чути, для них ми тупі, але як бабки під загрозою то зразу любі співвітчизники.

Ну, з ґ проблеми не бачу, якщо вона на місці g. Це на милозвучність ніяк не впливає. З попердолило теж, тут залежить від ориґіналу. Якщо там теж якось подібно складено, то нормально передати діалектною формою. А якщо звичайне речення (ну, або нема іншого контексту, за яким буде доцільно так зробити), то тоді справді камінь у спілку токсиків.

Я теж не бачу, але якщо її ставити у кожне друге слово в перевантажному приголосними тексті виходить якесь мугикання, в Балдурі цього мугикання дуже багато. Таке відчуття наче локалізатор навмисно це робив ( що скоріше так і є).

залежить від ориґіналу

Я теж не проти, аби персонажів з діалектом перекладали з діалектом. Проте в перекладі кожен персонаж говорить частково полською, частково Волинським діалектом, наче вони десь на межі Закарпаття і Львівської області поблизу ЧОПа, а не в Фейруні. Не зрозумійте мене не правильно, я не проти діалекту, але чорт забирай, він настільки навмисно перебільшений, що будучи корінним Львів’янином мені моментами погано стає, а моментами я просто втрачаю розуміння про що йде мова. Що відчуває гравець в Дніпрі чи Києві мені навіть складно уявити. Для них там взагалі якась абракадабра.

Наведу цитату з статі на сайті На Часі: Якщо ж українська локалізація не буде «дружньою» до людей, для яких вона створюється, цей відсоток тільки падатиме, а для видавців українська мова так привабливою й не стане. — це чітко відображає усю мою думку про цю локалізацію.
Найгірше це те, що у цій ситуації Шлякбитраф на усі зауваження про це каже: Ви тупі українці — власної мови не знаєте.

Ви декілька раз уже за той волинський діалект говорите і мені от цікаво де він. Я народився і прожив велику частину життя у Волинській області і так крінжово тут ніхто не розмовляє) Я просто не можу збагнути деякі слова, але це пів біди. Погано, коли ціле речення це беззмістовний набір слів(

Я ще дописав

з якимись гіперболізованим волинським діалектом

, бо я теж проживши левову частку свого життя у Львові, ніколи не чув аби тут так балакали. Так навіть в Закарпатті рідко говорять)

Погано, коли ціле речення це беззмістовний набір слів(

Повністю вас в цьому підтримую, буває якось читаєш і все норм, а потім як почнеться біліберда і все ти тупо на слух англійську чудово розумієш, а «власну мову» за словами локалізаторів, ні.

Ну, з ґ проблеми не бачу, якщо вона на місці g

Що, гекання звучить по-селюцьки? Справжні ґородські ґекають? Навіщо взагалі використовувати змосковщену букву? Вона нехарактерна для української мови. Взяли чомусь дурну моду

Я перепрошую, а як карлик правильно українською буде?))

Коротун. Прізвище Коротун, як раз і давали людям у яких були проблеми з ростом. Карликів Ігорів Івановичів в Україні немає, зате є Коротун Ігор Михайлович. Є ще синонім Куцан, але яке у нього походження я нажаль не знаю. Можливо татарське або польське та і не використовує його уже ніхто. Ще є таке слово недоросток, але воно має негативну конотацію, хоча карлик теж має негативне забарвлення)

Не треба ніяких коротунів чи карликів! Є чудова власна назва, яка і в англійській мові і в українській звучить гарно і зрозуміло -Дворфи! І все!

Так, але суть цього аргументу була у тому, що навіть, якщо і треба перекладати усе тотально на українську, то могли хоча б відкрити словник, а то слухати на трансляції про питомо українських карликів було мерзенно.

Дворф це не «чудова власна назва», це термін який має чітке значення і переклад на інші мови, і так трапилося, що в українській мові дворф це карлик. Якщо лишати дворфів, тоді логічно і лишати хуманів, і хафлінгів

В разі чого орк і ельф це якраз «чудові власні назви» і от їх ніяк не перекласти.

І ще стало цікаво, і глянув як буде польською dwarf, і щось там геть не карлик.

Це якраз таки назва! Яка може бути і терміном. А ваші приклади з хуманами недолугі! Бо коли перекладаешь треба думати коли варто перекладати, а коли краще залишити транслітерацію!

Ви приколіст? Чи просто знущаєтесь?
Перше ж посилання в гуглі (бо гугл не знає, що карлик став питомо українським словом) — Ка́рлик. Заимствовано из польского (karlik), где образовано добавлением суффикса -ik к заимствованному из древнегерманского karl — «муж», «мужчина». Кстати, это слово стало со временем именем собственным, каким были наречены многие короли — Карл.

Происхождение слова карлик в этимологическом онлайн-словаре Крылова Г. А.

Карлик. Немецкое — Kerl (парень). Польское — karlik (человек небольшого роста). В России слово известно с XVII в. в форме «карло». Вероятно, оно пришло из средневекового немецкого языка. Некоторые исследователи делают предположение о том, что слово пришло в русский язык из польского, однако другие отрицают это, утверждая, что в польском языке слово появилось одновременно с русским.
Происхождение слова карлик в этимологическом онлайн-словаре Семёнова А. В.

А тепер увага барабан бам бам бам — Переклад Слова КАРЛИК на українську мову — slovotvir.org.ua/words/karlyk

Ви або взагалі нічого не гугли, або тягнете прикол з мене, бо щойно ви донімали людині говорячи, що транслітерація це погано наводячи тупу російську транслітерацію з німецько-полської.

Так, бо дякуючи Відьмаку вони популяризували власне слово замість запозиченого трансліту з німецької, яке у свою чергу запозичили расеяні у поляків, а потім це попало в українську мову. Тому поляки кажуть в більшості зараз краснолюд, але слово Karlik все ще є синонімом на ряду з дворфом та гномом (теж трансліт)- karlik, gnom, sterować, krasnoludek, niedorostek, ograniczać, manipulować, krasnal, krasnolud, pomniejszać, stopować, karzeł, karłowacieć, przygniatać, dwarf, karłowata
В українській же мові відповідники — Коротун, Напіврослик. Слово Карлик — це недолугий трансліт, навіть не українською.
Проте суть не в тому яке слово використали перекладачі, а як вони на стрімі з слиною біля рота доказували, що все відповідно до української мови зроблено і тому ніякого трансліту в них немає, а всі хто казав про польсько-російський трансліт слова Карлика були послані куди подалі словами Ми не будемо міняти термінологію.
Тому в Українському перекладі то і діло Бісини(власна адаптація) зустрічаються з Дроу(трансліт бо впадлу було перекладати), Дроу з Карликами( трансліт з в узькому варіанті ).

П.С. Як на мене, якщо ти уже сказав Оп, то стрибай, але локалізатори цього не зробили. Тому переклад уже на першому Ігровому вікні викликає дуже двоякі відчуття, а заяви перекладачів звучать як дешеві відмазки.
Ось якби локалізаторам і справді було б не пофіг, тоді Карлик був би Коротун, Дроу — Темні Феї, ну уже на крайній випадок Темними, Тіфлінги — Підземними чи Надровими чи Глибині, недолугі Драконичі були б Драконородними, Гномів можна було б залишити або адаптувати в Недоросликів. І це я за 1 хвилину все переклав, а у них було 23 перекладача, Редактор, Лігнвіст, купа часу і гроші, але не було основного бажання зробити чудову локалізацію.

В дитинстві дивився польські канали, там були краснолюди. Гугл перекладач каже, що karlik це на узбецькій.
Драконичі нормальна адаптація, born скоріше означає, що вони одного роду/раси, а не те, що їх народили дракони (бо це не так).
Ще Гугл перекладач не може перекласти слово drow, якщо воно не перекладається, то для чого щось вигадувати?
Напіврослик можна, але це буде калька з російської полурослік, а коротуном можна назвати низьку людину, яка до карликів (dwarf) відношення не має

дитинстві дивився польські канали, там були краснолюди.

Можливо побачили мультик з хорошим перекладом. Бо це слово німецький трансліт на полську, а поляки німців не люблять сильніше ніж ми росіян. То може підемо по їх стопам і займемося нормальною локалізацією?
karlik
Wielki słownik ortograficzny PWN*
Kar•lik (reg. zdr. od: Karol) -kiem; -kowie, -ków
kar•lik (nietoperz) -ka, -kiem; -ki, -ków
Słownik języka polskiego PWN*
karlik «niewielki nietoperz o małych uszach i wąskich skrzydłach»
Słownik języka polskiego pod red. W. Doroszewskiego*
karlik

sjp.pwn.pl/szukaj/karlik.html — польський словник.

Драконичі нормальна адаптація, born скоріше означає, що вони одного роду/раси, а не те, що їх народили дракони (бо це не так).

Це типова відмазка локалізатора, насправді ні. Вони буквально прямі родичі драконів, а деякі з них не зявляються на світ без благословення Богів Драконів. По суті вони молодші брати Великих драконів, через що вони ворогують. Лор їх появи такий — Були духи, одні духи змогли зробити велике тіло, а ті що були не настільки сильними зробили собі маленькі тіла. От і все. Так і зявилися Дракони і Драконороджені, Драконородні, але коли великого духа називають Драконич, це звучить тупо.
До того ж перекладачі нікому не сказали, бо це знов ж таки тупа відмаза Драконороджених називають ще Діти Драконів. Цитата Вілкіта — Дитино шляхетних Драконів, ти послужиш мені вірно.
Та і питання чому в даному випадку ви не скористалися гугл перекладачем? Він як раз на цей приклад видає чіткий і правильний переклад — Дракононароджений, але щоб не так кострубато можна Драконородний.

перекладач не може перекласти слово drow

Гугл і Тіфлінгів не може перекласти, бо гугл перекладач це не словник. Цитата — A trow [trʌu][a](also trowe, drow, or dtrow) is a malignant or mischievous fairy or spirit in the folkloric traditions of the Orkney and Shetland islands. The trow is also called drow under its variant spelling in the Insular dialects of Scots; the «drow» being mentioned by Walter Scott.
en.wikipedia.org/wiki/Trow_(folklore
З тіфлінгами такаж історія.

Напіврослик можна, але це буде калька з російської полурослік

Калька з російської як раз Карлик. Напіврослик це справді типове українське слово, ні у кого не запозичене.

коротуном можна назвати низьку людину, яка до карликів (dwarf) відношення не має

В Україні як ви кажете російським транслітом Карликов називали Коротунами, є ще синонім Куцан який походить від слова Куций — куца́н «низькоросла людина; [біс Г; короткий одяг; куртка, кофта Ж; безхвостий Пі]».
Карлик це російський трансліт, я не знаю про що ви намагаєтесь посперечатися, якщо це буквально німецьке слово перекладене на полський, а потім з полського на російську транслітом. Інформацію про це я скинув вище і там не гугл перекладач,а етемологія з словника.

Ось ще раз посилання на український сайт лінгвістів, котрі перекладають запозичені слова — slovotvir.org.ua/words/karlyk

Добре, не буду сперечатись, мені переклад подобається

Переклад бг в принципі робила дуже лінива і далека від адд людина. Там не тільки назви раc запороті, але й назви предметів та монстрів. Наприклад, у першому акті на болотах є REDCAP. Причому така назва пояснюється лором — their instinct to survive and need to soak their hats in fresh blood was the root of their murderous nature. У них шапки червоні від крові. Як переклали на українську? ЧЕРВОНЕЦЬ. Причому у руснявій переклад «красношапка». Мабуть, треба було взагалі Карбованець перекласти і не паритись, ну а чого ні. Як пояснити появу ЧЕРВОНЦЯ? Вони червонці люблять?

так трапилося, що в українській мові дворф це карлик.

Так трапилося, що така логіка — це тупий промпт. Дешева московська локалізація. Знаєте мем про «надмозг»? Давайте ще «тіфлінгів» перекладемо як «глибинників», а «overmind» як «наддумка». Не можна забивати слово в словник і брати перше, що видасть

ШБТ? Та ті відомі токсики, з тими людьми нема чого розмовляти взагалі. От ці, доки не навчаться спілкуватися, справді заслуговують на дискредитацію.

Підписатись на коментарі