В українській локалізації Baldur’s Gate 3 знайшли дієвидло та спалахуйку. Їх вже прибрали, але локалізаційні «дебати» продовжилися

У мережі з’являються нові подробиці щодо українського перекладу в Baldur’s Gate 3. Автор телеграм-каналу Nerd Campfire опублікував інформацію про те, що у файлах української локалізацізації знайшли «дієвидло» та інші «суперечливі» слова, які з тих чи інших причин не подобаються українським гравцям.

За його словами, планувався конкурс із пошуком дієвидла у грі з розіграшем PlayStation, але від цієї ідеї відмовились. Для підтвердження своїх слів автор опублікував переписку з Юрою Драгоном, перекладачем Локалізаційної спілки Шлякбитраф.


Щоб збільшити зображення, натисніть на нього




Як можна побачити з переписки, дієвидло з гри вже прибрали, також локалізатори кажуть, шо вже вилучили недоречні жарти (імовірно, йдеться про «байрактарщину» з «паляницями»).

«Робота над виправленням помилок у Baldur’s Gate 3 триває. Уже виправлено найбільш поширені помилки й текстові елементи, як-от зайві цифри. Також вилучено недоречні жарти.

Щодо неперекладених елементів: у гру постійно додають нові виправлення та зміни в оригінальний текст, тож ми в пріоритетному порядку додаємо відповідні зміни в локалізацію. Оновлення ви зможете побачити вже зовсім скоро в черговому патчі. Ще раз дякуємо всім за пильність!», — написала команда Шлякбитраф.

Нагадаємо, скандали з українською локалізацією Baldur’s Gate 3 тривають від моменту релізу гри 3 серпня 2023 року. Ми збирали перші обговорення цього з Twitter на форумі. А Локалізаційна спілка Шлякбитраф опублікувала на GameDev DOU блог з подробицями того, як створювався переклад цієї масштабної гри на понад 2 мільйони слів.

Ми не заохочуємо публічну критику локалізаторів гри.

Якщо ви знайшли в українській локалізації щось, що здається вам недоречним, надсилайте це у спеціальну форму ШБТ: sbt.localization.com.ua/kontakti

А ще запрошуємо подумати, чи воно того варто? Адже вже з’являються кейси того, як росіяни продають за безцінь «українську локалізацію» ігор розробникам. Про це писав у Twitter український локалізатор з UnlocTeam Андрій Рабощук.


UPD: Шлякбитраф прокомунікували з приводу виправлення помилок та неперекладених термінів у своєму телеграм-каналі та подякували тим, хто долучається до процесу.

Робота над виправленням помилок у Baldur’s Gate 3 триває. Уже виправлено найбільш поширені помилки й текстові елементи, як-от зайві цифри. Також вилучено недоречні жарти.

Щодо неперекладених елементів: у гру постійно додаються нові виправлення та зміни в оригінальний текст, тож ми також у пріоритетному порядку додаємо відповідні зміни в локалізацію.
Оновлення ви зможете побачити вже зовсім скоро в черговому патчі.

Ще раз дякуємо всім за пильність!

Нагадуємо, що надсилати звіти з помилками можна
👉 на канал baldurs-gate-3 у Discord discord.gg/bz3emZzRe6,
👉 або на нашому сайті на сторінці «контакти», вибравши тему повідомлення «Помилки в грі Baldur’s Gate 3»: sbt.localization.com.ua/kontakti

Підписуйтеся на Telegram-канал @gamedev_dou, щоб не пропустити найважливіші статті і новини про геймдев

👍ПодобаєтьсяСподобалось1
До обраногоВ обраному0
LinkedIn
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter

Повторний перепис філологів малоросів.

Чому об’єм виконаної роботи якось виправдовує якість перекладу? Яка різниця скільки слів було перекладено, якщо це зроблено погано?

А що саме вам не сподобалось, якісь окремі помилки, чи не точність перекладу? Якщо є приклади було б цікаво порівняти

Чому мобів Redcap перевели як Червонець? При тому, що навіть в лорі гри є опис, що вони свої шапки кровью поливають. Русняві чому змогли в «красношапки», а у нас червонці.

Красношапкі звучить дуже дивно. Як ви пропонуєте, червоні картузи чи червонішапки?

Червонопашки — чому б ні. Максимально наближено до лору. А так би ще карбованці назвали, і потім з покерфейсом пояснювали, що назва не має ніякого сенсу.

То якась не правильна конструкція, так не можна в українській мові. Ми ж не кажемо чорнокомпютери, пурпурнокрісла або коричневошафи, червонці це не ідеальний варіант, але в мене він не асоціюється з грошима.

В сенсі не кажемо? Чорносорочечники можна а червоношапки не можна? Чорноробочий можемо? Чорнокнижники теж не кажемо?

Так, але не чорносорочки або чорнокнижки, чорнопрацівники, блакитнодиректори. А як називати червонішапки в однині, червоношапка?

Чорнокнижник — червоношапка. Це ж більше передає суть фентезійного створіння ніж Червонець.

Тоді вже чорнокнижка. Фентезійним істотам і червонець підходить, головне, щоб не красношапкі

щоб потужно було називаєм одразу Карбованцями! Червонець він же руським духом пахне

В мене червонець не асоціюється з карбованцем, а от банда червонців звучить нормально, точно краще ніж красношапкі

Чим краще, якщо суть ніяк не передає? Червонець може асоціюватися тільки з червонцем — бо слово таке є.

А бавовна тільки з рослиною. Які кращі варіанти можете запропонувати?

Червонець то може мем якийсь, який я не знаю? поділіться плз
Чи всеж таки це переклад від балди?

Чому тоді ніхто кращого варіанту не запропонував, якщо це так просто адаптувати redcap українською? Від балди їх би червоношапки і назвали. А те, що червонець особисто у Вас асоціюється з карбованцями, це не проблеми перекладачів

redcap — червонець, blackcap — чорнець, whitecap — білець, purplecap — фіолетовець. Ох вже ці малороси на перекладачах та захисниках перекладу)

А яке відношення червонець має до русні? Запропонуйте щось краще!
Захищати переклад треба тільки тому, що це найкращий переклад, найкращої гри десятиліття.

а чим він найкращий? Я якийсь інший переклад з яким можна порівняти? він єдиний — то правда, але не найкращий, а такий який є.

Ну, меня подобається український переклад, подобається, як адаптували назви рас, мобів, фракцій, переклад діалогів, акценти і т.д. Український переклад це як ковток свіжого повітря після вигрібної ями руснявих переводов

Так червонець то не адаптація — адаптація має первинне значення в собі містити. Яке значення у червонця? Будь яка людина, що в школі вчилася, знає значення слова червонець.
Навіть гугл переклав краще б.

Червонець від слова червінь — яскраво-червоні барви на чому-небудь. Знову-таки запропонуйте краще

Червонець від слова червонець — бо є таке слово.
А від червінь було б Червінець.

запропонуйте краще

— то в стилі «сперва добейся», бо інакше критикувати не можна.

Червонців доречі виправили на Червоношапок. отакої

Але не синьожупани. Тоді вже червоношапчані, червоношапкові, червоношапчасті, червоноголовчани

але ж не червонець. Варіанти все ж таки були ж. Суть же в тому, що Червонець — це просто у стилі — нам влом, давайте придумаємо від себе як називати, пофіг на суть.

До речі червоноголовчани або червоношапківці це приклольно. Думаю перекладачам було важко адаптувати на українську тисячі термінів які раніше ніхто нормально не перекладав. А так групу фей які носять червоні шапки в принципі можна назвати червонцями, чому б і ні

А так групу фей які носять червоні шапки

)))

Та можно було взагалі Карбованцями назвати. Ніхто ж раніше не перекладав — можно як завгодно перекласти. Взагалі всю гру тоді можно так перекласти — як хочеться.

і взагалі то основні правила солов’їною, які можна розповсюджувати легально були і до виходу гри

Може досить, вже обкладати лайном людей, котрі проробили титанічну роботу з перекладу дуууже великої кількості слів, а не лише тих десяти, які вам особисто не подобаються!?

А може досить групі локалізаторів вести діалог в стилі «ви всі лайно та не розумієте нічого, а наша версія єдино правильна без права оскарження, нічого ми міняти не будемо» і мати СВВ (ступінь власної важливості) на рівні якихось царів та повелителів?
Нема нічого страшного в тому, що вони десь в локалізації помилились. Це людська праця, людський фактор ніхто не виключав + є специфіка перекладу деяких термінів та назв, які відразу не завжди вдається нормально перекласти (не зрозуміло з контексту, не знайшовся хороший варіант перекладу на той момент часу тощо), або спочатку здається «наче непогано» а потім дивишся після релізу і вже виглядає як фігня якась.
Але ставати в позу «та ми срали на будь-які ваші підказки та правки незалежно від їх доречності, буде тільки по нашому» — це дуже сумнівний тип спілкування з публікою з будь-якої сторони ситуації.

Почав грати з українською локалізацією, але не витримав і вимкнув через 2 години. Краще відсутність перекладу взагалі, ніж ТАКОЇ якості. А пояснення перкладачів на стрімах тільки додають ситуаціі нових кольорів, наприклад:
-Транслітерація для лохів, ми все перекладемо дословно. Ось тіфлінги наприклад. Дословно це глибинник, але ми не будемо його так перекладати, ми вигадаємо свое слово, а кому неподобається — йдіть лісом.

Дроу теж має значення — Злий дух, але перекладати ми його не стали. Драконороджених ми могли назвати Драконородними, але чувак в барі нам сказав ДРАКОНИЧІ, і ми такі типу ООооо Драконичі, але насправді просто не було місця під текст, що у узьких в двічі більше букв вмістилося? Ну у нас на комп’ютері уже місця не було. Ми доречі усюди писали чистою українською, але ідіоти не знають про це! Що Курва не українське слово і Карлик теж? Ти ідіот, ось у мене словник 1900 року випуску і тут пише, Карлик прийшов, все лох ти запердоляний за не знання української. — Буквально стрім з перекладачами.
О це я розумію, професіоналізм.

продають за безцінь «українську локалізацію» ігор розробникам

То може це буде проблема українських локалізаторів, а не гравців?
Чується щось типа «їште лайно мовчки, але наше».
Якщо не вказувати на помилки, то переклад буде ще більше дебілізуватися у майбутньому.

ШБТ самі винуваті у цьому, якщо вони як компанія подохнуть туди їм і дорога, буде чудовий приклад для майбутніх локалізаторів.

А вони будуть? коли так обливати брудом всіх, хто хоч щось робить, а не критикує. Хто добивається і робить. Всі чіпляються до окремих слів, які не влаштовують саме їх. Мій однокласник в школі ржав як коняка зі слова Парасоля і казав, нащо це слово, як є Зонт. Тому не знаю, в мене б не було бажання взагалі братись за локалізацію

Стріляти собі в ноги — це також дія, але користі від неї нуль. Так перетворювати українську милозвучну мову на щось, вибачте за вираз, «кхм»... це потребує багато зусиль, а одже це робиться навмисно. Проблема не в тому, що в них є якісь помилки в тексті чи дивні конструкції. Проблема полягає в тому, що вони взагалі не бажають нічого виправляти та йти на контакт. Їхня відповідь на критику завжди одна: «Ви ідіот, який не знає власної мови», де під власною мовою розуміється набір польських слів з новоствореними виразами, побудованими в конструкціях типу «набір тексту». Чого тільки варте те, що після скандалу з Дієвідлом вони вирішили його повернути, на мою думку, це дуже вагомий показник того, як вони ставляться до гравців та і загалом комюніті.

П.С. Попри велику кількість помилок фан переклад Дівініті 1 виглядає на голову вище від офіційного перекладу Балдура. Один робили за тисячі доларів, а інший був зроблений під банку пива, тому можливо краще їм віддати ці кошти, вони хоча б думку гравців наче поважали і доповнювали текст з оглядом на критику.

Якщо у вас така реакція на критику низької якості продукту — ви буквально підписуєтесь під нормалізацєю низької якості. Нікому не цікаві ваші анекдотичні випадки, людей цікавлять якісні продукти.

ШБТ це контора людей заповнених Его рівня Наполеона, які з піною в роті будуть доводити вам що ви ідіот котрий не знає української, при цьому розказуючи вам про неймовірне українське походження таких слів як: Курва, Ніц, Ся, Тя, Карлик.

Карлик це не українське слово, а адаптоване з польської в російську, отак і вийшло Карли(і)к. Коротун це український варіант цього слова.

Карлик з польської krasnolud і дослівний переклад з англійської dwarf. Крім того це слово є в тлумачних словниках і означає аномально низьку людину, а коротун це не обов’язково аномально низька людина. На мою думку якби карлика переклали якось інакше все одно були б не задоволені, чому не дварф, чому не куцак, чому не ліліпут, недорослик і т.д. Коли буде офіційний переклад термінології d&d, всім незадоволеним прийдеться змиритись, а поки так

Ага, а пружина — дословний переклад англійської spring.
Навіть якщо мова про сезони, вірно?

Тут мова про міфологічний контекст фентезійної раси, а не про хворих людей — якщо це не було очевидно.

Я пам’ятаю умови того ШБТ. Ми прийшли спитати прайс, нам ще й кажуть, що ми не матимемо права редагувати цей текст. Тобто мій продукт, мої гроші, але вони чомусь виставляють мені якісь умови де я не можу щось редагувати. А потім фейл за фейлом в них. Я радий що ми вирішили скіпнути й будемо робити все власними силами.

Підписатись на коментарі