Новий скандал щодо локалізації. В мережі палає обурення щодо української локалізації Baldur’s Gate 3
Вчора, 3 серпня, стало відомо, що над локалізацією рольової гри Baldur’s Gate 3 від бельгійської Larian Studios працювала спілка «Шлякбитраф». Вже класично для ігрової спільноти України в мережі, переважно Twitter, запалало невдоволення адаптацією оригінального тексту.
Коментували новину про це й учасники нашої спільноти на сайті.
Імена перекладати це такий крінж, поверніть мені Шедоухарт!
Поверніть мені Тіффлінгів!
Поверніть Дракононародженних!Хоч би ознайомились з днд перш ніж таку фігню робити! Чекати на українську локалізацію, щоб потім так сильно кринжанути і перейти на оригінал? Оце дякую, тепер я багато чого не зрозумію, зате кринжувати не буду з вашого «дієвидла»
Nabokov Oleksii, Unity developer
Кальки з російської, волосся лиця, «здібності проказування замовляння» та інші геніальні рішення вже помітні.
Це саботаж локалізації і це тупо сумно.
Люди перекладають не на українську, а на своє власне его яке скоріше російські кальки буде використовувати ніж оригінальні терміни з оригінального сетінгу.Не здивований, але дуже сумно.
У твіттері несеться, класично, найсильніше. Люди в основному звертають увагу на переклади в інтерфейсі, як і у випадку зі сканадлом про славетне «дієвидло».
Наприклад, інді-розробник Ternox звернув увагу на локалізацію рас «тифлінги» і «дфорфи».
Хоч Ternox і закликає не агресувати на перекладачів і стверджує, що з локалізацією все нормально, а це просто «кєк» на самому початку при виборі раси.
Та на це звернув увагу не лише він.
Не всі готові приймати аргумент про гарячі дедлайни і 2 млн слів.
В твіттері не всі підтримують обурення, але все ж його досить багато.
Та є й ті, хто захищають локалізаторів.
Не подобається людям й переклад «кантріпу» як «замовляння». У твіттері поділилися скриншотами з обговорення цього в чатах. Перекладачів звинувачують у машинному перекладі та не тільки.
Не оминули увагою й вираз «шкіру вкривають сироти».
Та Критикеса не розділяє ці гоніння і пояснює це так:
Не обійшлося й без мемів.
Нагадаємо, що вчора локалізатор зі спілки Шлякбитраф разом з ігровим блогером OldBoi пояснювали на стримі локалізаційні рішення, прийняті в Baldur’s Gate 3. На ньому пояснювали й про «бісинь та карликів» і багато іншого. Радимо переглянути:
Найкращі коментарі пропустити