Новий скандал щодо локалізації. В мережі палає обурення щодо української локалізації Baldur’s Gate 3

Вчора, 3 серпня, стало відомо, що над локалізацією рольової гри Baldur’s Gate 3 від бельгійської Larian Studios працювала спілка «Шлякбитраф». Вже класично для ігрової спільноти України в мережі, переважно Twitter, запалало невдоволення адаптацією оригінального тексту.

Коментували новину про це й учасники нашої спільноти на сайті.

Lana Raven

Імена перекладати це такий крінж, поверніть мені Шедоухарт!
Поверніть мені Тіффлінгів!
Поверніть Дракононародженних!

Хоч би ознайомились з днд перш ніж таку фігню робити! Чекати на українську локалізацію, щоб потім так сильно кринжанути і перейти на оригінал? Оце дякую, тепер я багато чого не зрозумію, зате кринжувати не буду з вашого «дієвидла»

Nabokov Oleksii, Unity developer

Кальки з російської, волосся лиця, «здібності проказування замовляння» та інші геніальні рішення вже помітні.

Це саботаж локалізації і це тупо сумно.
Люди перекладають не на українську, а на своє власне его яке скоріше російські кальки буде використовувати ніж оригінальні терміни з оригінального сетінгу.

Не здивований, але дуже сумно.

У твіттері несеться, класично, найсильніше. Люди в основному звертають увагу на переклади в інтерфейсі, як і у випадку зі сканадлом про славетне «дієвидло».

Наприклад, інді-розробник Ternox звернув увагу на локалізацію рас «тифлінги» і «дфорфи».

Хоч Ternox і закликає не агресувати на перекладачів і стверджує, що з локалізацією все нормально, а це просто «кєк» на самому початку при виборі раси.

Та на це звернув увагу не лише він.

Не всі готові приймати аргумент про гарячі дедлайни і 2 млн слів.

В твіттері не всі підтримують обурення, але все ж його досить багато.

Та є й ті, хто захищають локалізаторів.

Не подобається людям й переклад «кантріпу» як «замовляння». У твіттері поділилися скриншотами з обговорення цього в чатах. Перекладачів звинувачують у машинному перекладі та не тільки.

Не оминули увагою й вираз «шкіру вкривають сироти».

Та Критикеса не розділяє ці гоніння і пояснює це так:

Не обійшлося й без мемів.

Нагадаємо, що вчора локалізатор зі спілки Шлякбитраф разом з ігровим блогером OldBoi пояснювали на стримі локалізаційні рішення, прийняті в Baldur’s Gate 3. На ньому пояснювали й про «бісинь та карликів» і багато іншого. Радимо переглянути:



А як вам Бісини, Драконичі та Карлики? Що думаєте про «замовляння»? Чи вважаєте такий переклад хорошим або ж розділяєте обурення? Можливо, ви звернули увагу на інші моменти в локалізації? І питання філософське, чи вийде хоча б одна гучна гра з українською локалізацією без скандалів та шакалячих експресів? Пишіть у коментарях!

Підписуйтеся на Telegram-канал @gamedev_dou, щоб не пропустити найважливіші статті і новини про геймдев

👍ПодобаєтьсяСподобалось2
До обраногоВ обраному0
LinkedIn

Найкращі коментарі пропустити

Пздц, в країні більша частина населення не може вгадати де треба пробіл ставити (до коми/крапки чи після) та два знаки валюти відрізнити не можуть ($/₴), доїбались до перекладу якихось дуже рідковживаних слів і їх можливого перекладу х_х.

Без хейту, народ, але люди, які говорять про спрощення української мови, це якісь лунатики. Вони ж не пишуть «Розумний говорун» замість «Смартфон», а «Комп’ютер» у них не «Рахувальна коробка». Навіщо вигадувати нові слова для таких понять?

Перекладачам на майбутнє необхідно уникати таких дій, щоб уникнути можливих конфліктів:

Необхідно бути послідовними у використанні транслітерації та перекладу. Обирайте або транслітеруйте всі назви, або перекладайте всі. Відхилення від цього принципу порушує занурення гравця. Один — «Тіньолорд», інший — «Шедовбрінгер», це не виглядає гармонійно.

Не створюйте новомови лише ради неї самої; це також порушує занурення гравця, оскільки замість поглиблення в гру він зустрічає незрозумілі вислови в налаштуваннях.

Уникайте використання застарілих фразеологізмів. Фразеологізми, які давно стали історичними, варто уникати, оскільки їх ніхто не вживає, і гравці не розуміють їх значення.

Обов’язково перечитайте свій текст! Літературна мова є важливою, але якщо текст складається з надто витончених слів, розгляньте можливість спростити його. Ваша робота — не просто гугл-перекладач, а локалізатор.

П.С. Дякую вам за переклад, проте ви можете взяти за зразок «Український кіно Дубляж» як зразок відмінної роботи. Рекомендую спілкуватися з їхнім колективом та використовувати їхні найкращі практики.

Дякую ШБТ за те що допомогли вибрати англ версію гри. На жаль, від якості вашого перекладу сироти по шкірі не пробіжались, тільки трохи око подьоргувалось

подивіться трансляцію ОлдБоя з керівником перекладачів. там багато за що пояснюється.
тут більша проблема у тому, що велика частина гравців вже звикла до певних назв англійською і російською і їм зараз важко сприйняти нові для них назви. було б дивно якби не було срачу) але не агресуйте занадто, з стріму Олдбоя було видно, що перекладачі в темі і намагались зробити добре. спірні нюанси потребують обговорення а не хейту. бо в нас одна мета — це хороша українська локалізація.

Тааак, давайте, розганяйте, щоб все зрозуміли, що краще не робити українську локалізацію, щоб не нариватися на бойкот неадекватів за два слова))

Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter

А варіаанти локалізації з гуї перемикати дати не можна?

Повзунок з рівнем консервативності гравця?

Ну камон, креативте, пацанове!

У Disco Elysium це круто зроблено — можна обрати дві мови і між ними по хоткею перемикатися.

Ребят, тут Украина через 3-5 лет может кончиться а вы херней маетесь

Нє даждьотєс

Срач це спорт, мосх в тонусє держе

Ставлю пляшку пива, що перекладачі — галичани. Бо дуже нагадало як галичани з видавництва астролябія, у Хоббіті, точніше в Гобіті перекладали Більбо Беґґінс як Злоткінс, а Ґоллума як Гам-Гам.

Це тупо дніще перекладати імена, та замість поширених термінів типа інтерфейс, налаштування писати якийсь неологізми накшталт дієвид, ігролад.

В гру граю в оригіналі доречі.

Так, це ми галицькі жиди

А Ви — негідні

Добре зроблена локалізація, велика робота з купою тексту. Але це не скасовує того, що перекладачів покусали Фаріон і Авраменко. Хай би мені 25 філологів доказували, що так правильно, але я не перестану угарати з «Каганця», «Капшука», «Чарунків», «Бісинів», «Віднадження», «Зупи» (удачі челам зі сходу зрозуміти) і т.д. і т.п. Так вони замість того, щоб сказати, «ладно ок, сорі, поправим», знаходять 10 тисяч причин чому вони праві. При цьому їм ніхто навіть не закидує те, що в них бляха жахливо зроблений переклад слів де треба відміняти до чоловічого і жіночого роду і т.д., коли в діалозі з одним персонажем він то «вона» то «він» і т.д. А кількість «ви підіть», коли там явно зрозуміло, що «ти піди» навіть не порахувати, час від часу здавалося, що коли мене вб’ють з’явиться надпис «Потрачено», бо ну явно там не вручну все перекладалося, а й навіть не завжди перевірялося))

Чарунки охуїнні, а Ви булґакава перечитальсь, шановний!

Ви словник хоч відкривали колись чи мозку бракує? Словник української мови в 11 томах.

Капшук — гаман у формі торбинки, що затягується

Віднадження від дієслова ВІДНА́ДЖУВАТИ — позбавляти кого-небудь звички, бажання кудись іти, що-небудь робити.

І цей список можна продовжувати, перш ніж «пук пук, КАКАя смєшная окраінская мойва» спочатку замисліться чи ви українець, а далі відкрийте словник, потім можете йти на*** 🥰

Якщо ви «східняки» не можете зрозуміти звичайні українські слова, то це проблема у вас, а не у «западєнців» і тимпаче мові

Мені саме «бісині» зайшло, але все ж є багато недоліків, подекуди важко зрозуміти що мається на увазі

Українська народна пісня «Не біси мене бісина» (фрагменти, що не були втрачені)

У глибокій у печері
Карлик, дроу, напівельф
За столом під час вечері
Малювали голих вельв.

Трохи випили, розмліли,
Майже полягали спать,
Як розбійниця-бісина
Почала їх обкрадать.

Тягне зброю, тащить одяг,
І монети, зілля, скарб.
Ну а зверх того — малюнки,
Повні надмагічних фарб.

...

Не біси мене бісина,
Швидше скарб мій повертай!
Клята крадівниця-псина,
Ти помреш, як не тікай!

Обламаю твої роги
І засуну їх аж так,
Що і підземелля боги
Не віднайдуть туди шлях!

...

Той випадок, коли перша спроба не виправдала високо задраного носа. Й тепер, будуть шліфувати... десь переклад, а десь носа. ))

Я вважаю що треба тут «охолодити трахання вуглєпластик» і згадати що нормальна російська локалізація теж не за день з’явилася. Просто треба усвідомити що увесь цей час українське ігрове ком’юніті розвивало, як виявилось, чужий культурний простір і тепер ми ось знову на початку шляху. Тому ще деякий час і в нас буде своя «бинтеллектага» і нічого з тим не поробиш. Для тих треба вже зараз, то дійсно є гарна альтернатива — оригінал англійською.

В мережі палає обурення щодо української локалізації Balder’s Gate 3

може Baldur’s Gate 3?

в аду для перфекционистов
ни серы нету ни огня
а лишь слегка несимметрично
стоят щербатые котлы

Мені цей переклад ок, тим паче тут все по темі розкатали

Йой, палає. Трійко твіттерських навіжених зробили два треди, де чешуть его одне одному.
Дякую перекладачам за титанічну роботу.

Гаразд, все ж таки не витримав, через ряд хиб, довелось перейти на англійську версію після 20 годин граграння.

twitter.com/...​tatus/1687733066456862720
оцей твіт мені кинуло в прєдложку

Раді повідомити, що першу партію правок до перекладу Baldur’s Gate 3 додано!
Вийшов патч, що виправляє ряд хиб у локалізації. За такий короткий час ми не встигли опрацювати всі ваші повідомлення, тож деякі недоліки досі можуть бути в грі, однак їх буде опрацьовано пізніше.

я вважаю що вони осознано використали слово «хиб» замість «помилок» просто через своє ЧСВ

Так «хиба» це синонім «помилки». Хіба це не так?

вони ще й «правки» замість «фіксів» використали тільки для того щоб «зламати усталений сленг»

«Раді заанонсити, що заделіверили перший скоуп фіксів. Релізнули патч, який фіксить ряд багів у локалізації. За короткий спринт не змогли запроцесити усі ваші меседжі, тож деякі ішьюси можуть бути у грі, ми зарелізимо пізніше»

Краще б оці свої коментарі локалізували

Дякую перекладач і розробникам за локалізацію. Це титанічний труд. Переклад на 99% хороший. Всі хто поливає брудом перекладачів падлюки, замість того щоб сказати дякую і адекватно пояснити що не сподобалось. Нарешті почалась робити локалізація і з часом буде стандарт і більша якість. Мені соромно за людей, особливо при думці що ларіани питають перекладачів як локалізацію сприйняли а тут така ситуація.

Досить дивна локалізація часом, але а діалогах цілком можна зрозуміти що мали на увазі якщо граєш зі звуком. Хотілось би звичайно щоб не перекладали імена при відсутності української озвучки, бо плутає коли в озвучці одне, а в тексті інше. Шось схоже на Індржиха та Генрі в KCD 🙂. Опис скілів, особливо бафів іноді незрозумілий, але тут не впевнений що проблема на 100% саме в локалізації. Фрази гоблінів та інших тупеньких істот дотепно перекладені. Єдине де за зіграних 6-8 годин дійсно підставила локалізація — неправильно переведені налаштування 18+, спочатку почав грати на англійській, потім запустив кооп з друзями і згодом здивувався чому в них не можна роздягнути персонажа, а галочки в описі налаштувань це вимкнути а не увімкнути (та-та, всім було вкрай необхідно дослідити всі типи вагін та членів при створені персонажу), але це досить типова помилка.

Відверто кажучи, багато слів в українському перекладі здавались досить дивними, але після того як гуглив їх, більшість претензій відпадало

А чому ніхто в X не пише, що BG3 це зовсім не Baldur’s Gate?

Бо це цілком балдургейтс, я б навіть хотів щоб він їм не був, бо вважаю перенесення настільних кубів в комп ігри поганою ідеєю, але нажаль це самий справжній балдургейтс 3

вважаю перенесення настільних кубів в комп ігри поганою ідеєю

Гм.

А чому? :)

Як ще генерувати випадкові значення? Куби це просто найпростіший генератор, без різних там враховувань прогресій та статистики.

БГ3 (можливо лише в тих хто купив в ранньому доступі) має таку штуку як «кармічний куб». Система яка призначена слідкувати за балансом. Не щирий рандом, а «зважений». Якщо останнім часом мав купу пройдених перевірок то готуйся до гарантованого фейлу. І навпаки. Якось так це в мануалі описувалось.

той, хто грав в BG 1\2 знає, що це коли в тебе меч 2д6+3, броня під 30, а в тебе все одно «промах промах промах», а у ворога такі удари, наче в тебе броні немає зовсім.

Якщо казати що балдурсгейт це «кубики та dnd» то так, бг3 це балдурсгейт, а якщо взяти оригінальний сюжет, де звісно немає інопланетян, оригінальну атмосферу, то тут нема нічого спільного окрім кубиків.

Не буду нічого рекламувати, бо не можна, просто є гра яка не балдурсгейт, а схожа набагато більше ніж оце.

Ну, в другій балді був Хаердаліс, тіфлінг :) Цілком собі прибулець. Просто Королівства не є основним всесвітом для міжпланарних істот.

Всім цим прибульцям з інших планів років більше ніж... Дофіга, коротше. Просто за межами західної рпг тусовки про те що «Забуті Королевства» це дуже малий шматок всесвіту D&D, знає три з половиною задрота. Половина з яких вже померла від старості.

Я б от з задоволенням пограв в щось сучасне та електричне по Ravenloft, Eberron чи Spelljammer. Але нема ніц, журба.

В Україні з настолками дуже довгий час було скрутно, з настолками рольовими взагалі капець як скрутно (з гравцями ще гірше). Динда до нас прийшла ще в кінці 90х з Фідонету але суворий мовний бар’єр сказав що фіг вам, а не гра. А потім був час повальної комп’ютеризації «потенційних гравців» (в електронні ігри грати простіше) і широкий загал за тих драконів в підземеллях взнав переважно з першої серії Stranger Things.

хто грав в BG 1\2 знає, що це коли в тебе меч 2д6+3, броня під 30, а в тебе все одно «промах промах промах», а у ворога такі удари, наче в тебе броні немає зовсім

Рак кубів (ц) Зараз в БГ3 спостерігаю подібне, купа критичних промахів. І це ж я зараз можу годину безперервно кидати д20 у вежі і то стільки одиниць не отримаю. Напевно :)

Хоча щоб порахувати вірогідність успіху в атаці тре знати захист супротивника. БГ1-2 побудовані на старій системі днд, там деякі статси що менше то краще. Багато хто цього не знав і вважав що АС 8 краще за АС −1. Так само і з вірогідністю потрапити по ворогу.

Зате перевірка вмінь в БГ3 схожа на «справжню». Періодично щось краду чи зламую чи когось обманюю і цифри доволі рандомні роляться.

Генерувати можна у меншому діапозоні, щоб можна було передбачити що відбудется, а то ці приколи коли фаєрболл може пройти перевірку на влучання, але на наступному кубі випаде 1, ну це п***ц, зрозуміло чому в грі немає айронмена на якому зазвичай проходжу ігри, бо тут при першому проходжені просто неможливо передбачити події щоб хоч раз за гру не вмерти.

В настільний днд, такой рандом компенсує крутий гейммастер, а в комп іграх всеж з рандомом треба інакше працювати.
Як приклад піларси оф етерниті, чудово переробили концепт перших двух балдурів щоб рандом був передбачений, з другої спроби зміг пройти на айронмене.

В настільний днд, такой рандом компенсує крутий гейммастер, а в комп іграх всеж з рандомом треба інакше працювати.

Мені здається що найпростіше це робити пояснення, на екранах завантажень, для далеких від теми гравців, чому фаербол не влучає. В правилах ці пояснення були, хоча достеменно не пам’ятаю в якій саме книзі я це читав. І звідтіля ж цілком собі уявляю чому складно влучити в ворога, який знаходиться поруч з тобою (превіт, вірогідності з останніх xcom).

На компі в ролі ГМ виступає сам «комп». Тому він і має пояснювати гравцю що саме коїться. І чому.

А коли гравець в логах баче «Юзернейм жбурляє фаербол і промахується», а на екрані бачить вибух (розміром за весь екран) то йому на голову не налазить як це так, «промахується».

Про всяк випадок, одна з основних причин непопулярності рольових настолок, — вимога до наявності хорошої уяви та фантазії в гравців і бажання... творити :)

Саме тому в цьому хобі купа... «поїхавших ескапістів», так би мовити.

І коли в логах написано «в гоблінів прилітає фаєрбол але Ург вчасно встигає помітити загрозу і встигає заховатися в шафу, а Нарг вдало підсковзнувся на торті, який 5 хвилин тому впустили на підлогу і ще не встигли прибрати і тому хвиля вогню пролетіла над ним, лише опаливши волоски в носі» то гравцю якось легше сприймати ту невдачу.

піларси оф етерниті

Суперова гра!

Перш ніж сваритися, я пропоную спочатку визначитися з метою та цільовою аудиторію того перекладу.

Пам’ятаєте, десь в нульових, серед певних субкультур, були модні так звані «смішні» переклади фільмів? Взагалі не по тексту першоджерела і зовсім не по темі. Але свого фаната то мало. Бо смішно, ржака, гагага і так далі.

Може ото й зараз так? :)

Мене вистачило хвилини на три такої «української». З яких дві хвилини гра лише завантажувалась (перший запуск). І потім я ше десь хвилину шукав як повернути англійську мову.

Про всяк випадок, ще в нульових в геймдеві були «пояснення» що так звана core аудиторія бізнесу не цікава. Її мало. І для неї треба старатися. А тому потрібно орієнтуватися на «широкий загал», якого багато і якому можна впарити що завгодно.

Ви зробили висновок про переклад лише по менюшці?

Екрани завантаження, меню налаштувань ну і в мене теж аккаунт в твіттері є :)

З дитинства читаю українською і мені здавалося що цю мову я знаю непогано. Але з такими перекладачами виявляється що англійську я знаю трохи... краще?

В них вже в опціях фігня з перекладом. Англійською одне, українською «українською» зовсім протилежне.

На ігролад в них сміливості вистачило, окей. А де ж тоді не менш надмозкове міжобличча?

Бісин я чесно гуглив, отримав у видачі щось про вишивку.

Якщо вже відштовхуватись від того образу «червоне і рогате = біси» то, про всяк випадок, тіфлінги мають доволі різноманітну зовнішність. Бува і так що і від людини не відрізниш чи ельфа. В мануалі мандрівників по планам (не тим) є таблиці для накидування зовнішньості тіфлінгів. В БГ3 з того всього потрапили лише різні кольори.

Ну і вже якщо свої фантазії хоумрули просувати в народ, слід вже бути послідовними і дроу називати, ну я не знаю, «вуглинками»? «Чорнилками»? Або взагалі «дрова». Гиги, база, крінге, токсік. І інші модні серед твіттерських слова.

І це ж весь цей срач піднявся на основі лише перших(!) годин гри. Реліз був 3 серпня, о 1800 (Київ), потім ше години 4 тривало завантаження і гравці банально ще не встигли назбирати більше лулзів.

І, мені тепер здається, що і не назбирають. В кого від «перекладу» витекли очі і є знання англійської бодай «зі словником» будуть грати таки англійською. Решта буде радісно їсти все що дають.

Особливо на фоні того що всіх, хто не погоджується з надмозковим перекладом, очікувано звинувачують в підтримці москалів.

Екрани завантаження, меню налаштувань ну і в мене теж аккаунт в твіттері є

Тобто в гру Ви не грали, а судите виключно зі срачів в Твітері і 5 речень по відношенню до яких у Вас вже була сформована наперед думка? Обєктивний підхід, що тут скажеш)

Розумію бажання перемогти в суперечці за будь-яку ціну.

Про всяк випадок: imgur.com/a/CUayivu

Граю.

На рахунок «5 речень» все простіше.

З одного боку автори продукту, які пишуть (зрозумілою мені) рідною мовою. Пишуть про тему в якій розбираються.
З іншого боку невідомо хто перекладає невідому тему. Перекладає криво і це помітно вже на початку.

Що ж переважить на цих вагах, гм? :)

інб4: я цілком схвалюю заклик «купуй українське». Але це не значить що під «українським» треба гнати якусь фігню, розраховуючи що на тимчасовій хвилі показного патріотизму це «схавають».

Розумію бажання перемогти в суперечці за будь-яку ціну.

?

Про всяк випадок: imgur.com/a/CUayivu
Граю.

Я про гру українською. Судити про якість перекладу 2млн слів на основі кількох речень, які ви побачили і читання срачу, де левова частка претензій базується на невігластві та «синдромі каченяти» тих хто їх висловлює, це так собі обєктивність.

Але це особистий вибір кожного — грати англійською і вірувати, що колись до нас з неба зійдуть локалізатори, які з першого разу вдовільнять взаємосуперечні бажання аудиторії, чи таки використовувати зворотній звязок з локалізаторами і вести якийсь діалог щодо конкретних змін і правок в їх продукті, благо з цими такий процес цілком можливий

Судити про якість перекладу 2млн слів на основі кількох речень, які ви побачили

А як інакше? Я чесно почав гру з українською мовою. Вже на початку наловив купку помилок і зрозумів що не є це прийнятний для мене продукт. Тому що мене колись вчили що будь-яку інформацію можна зібрати. І провести її аналіз.

Ще раз, це вилізло на початку гри.

Якщо вже на старті таке, що ж буде далі? Там ж за 2кк слів.

Навіщо це мені, за мої ж гроші та час?

левова частка претензій базується на невігластві та «синдромі каченяти» тих хто їх висловлює

Це що, вилазить зовні оте новоайтішне «нове краще бо нове»? :)

Про всяк випадок, в Україні є люди які взнали про динду задовго до виходу Stranger Things. Так само в Україні є фанати фентезі, як літературного так і у вигляді відеоігр. Багато хто з них знає англійську мову. Як «кежуал», так і в сфері міфів та легенд. Було б бажання, а спитати завжди є в кого.

Називати цю тусовку «невігласами з синдромом каченяти» далеко не найкраща ідея.

Я працював в ігрожурі, знаю це все зсередини.
Також колись був перекладачем сабів до аніме.

Навіть в найпримітивнішому ромкомі бува так званий «фансервіс». Якась «сутність», без якої можна і обійтись. На сюжет вона не впливає. Але це подобається фанатам (і художникам нудно). Як ото назви міст та чарів в Bastard чи зброя чи авто в Gunsmith Cats (це найкращі приклади взагалі, подібний рівень не часто зустрінеш). І от можна подібні штуки перекладати аби як, розраховуючи на те що аудиторія схаває і таке. Не маючи альтернативи. Але можна і не перекладати аби як.

І от в тебе вже не «пішли після уроків на пиво», а «пішли в аркаду, мій Сайфер сильніший за твого Темджина».

Більшості пофіг. На пиво там пішли чи плювати в стелю. Літери зрозумілі є, вже добре.

Але десь півтора задрота від відеоігр зрадіє що текст перекладено відповідно до того що відбувається на екрані.

І от саме заради них. Тому що ти — такий самий задрот.

В тій сцені персонажі йшли рубатися в Virtual On, майже невідому в нас гру. Але свого часу я тусувався з хлопцями що писали для проекта М.А.М.Е. ну й це пішло на користь :)

зворотній звязок з локалізаторами

Навіть москалі, роблячи фанатські переклади якихось лдс, мали форуми. Де спілкувалися з майбутніми гравцями на предмет перекладу сумнівних термінів. А в нас висипали результат на релізі і ще й ображаються на зауваження.

Так і живем :)

Переклад шикарний. Люди очікували кальку з російської, де терміни DnD склалися у 90-х, коли ще хєрово знали англійську.

Переклад діалогів і текстів у грі — погоджуюсь, на вищому рівні. Але переклад термінології — лайно собаче

Ви не звикли. Подібний срач був коли медицина й інша наука переходила на українську термінологію. Вий тоді стояв значно більший ніж зараз.

Немає офіційною термінології днд українською, коли вони зайдуть на наш ринок, тоді вже буде хоч предмет для розмови

Сподіваюсь горе перекладачі вибачаться та виправлять фрази з протилежним змістом та свій дивний креатив що псує гру.

Пздц, в країні більша частина населення не може вгадати де треба пробіл ставити (до коми/крапки чи після) та два знаки валюти відрізнити не можуть ($/₴), доїбались до перекладу якихось дуже рідковживаних слів і їх можливого перекладу х_х.

А я хоч це гейтив помітив що швидко звикаєш. Звик до геканья, звикну і до іншого

Тааак, давайте, розганяйте, щоб все зрозуміли, що краще не робити українську локалізацію, щоб не нариватися на бойкот неадекватів за два слова))

Тобто якщо б в українській локалізації був би тупо машиний переклад від гугла теж би слова сказати не можна було, бо краще будь-яка українська локалізація, ніж ніяка?

Може краще просто зрозумілу локалізацію робити?

зрозумілу для кого? скільки вас? десяток слів, які комусь не подобаються у твіттері, не роблять локалізацію незрозумілою всмім іншим

«українську знищували століттями, і процесс йде і зараз»
хтось допоможе знайти мені в українському словнику що таке «бісини» та «сироти по шкірі», і «дієвидло» теж будь ласка

Тссс... у всіх бідах вкраїнчика винен кацап, бо інакше бути не може!

СИРОТИ, сирот, мн. . Пухирці, що з’являються на шкірі людини від холоду або нервового збудження.

«сироти по шкірі»

Моя бабуся так казала, тож я знаю цей вислів. Не знаю, чи це через пригнічення української, але не все в нашій мові задокументовано як слід.

Якщо сироти по шкірі це щось невідоме, то варто дієвидло своє спрямувати до молодшої школи й почитати щось українською починаючи з «вийшов кіт на поріг»

Дроу не тронули — и хорошо!

Бо воно і в англійській мові нічого не значить.

А що тоди значить в англійській `tiefling`, що його переклали?

Глибина, а закінчення ling означає щось на кшталт «істота». «Глибинники» би звучало дивно, оскільки в нашій мові це більше асоціюється з водною глибиною. До того ж «бісини» вже використовувалися в українській DnD спільнотою.

Ух ти, завжди вважав, що слово «tief» — це з німецької, а не з англійської. Але філологам-перекладачам видніше.

подивіться трансляцію ОлдБоя з керівником перекладачів. там багато за що пояснюється.
тут більша проблема у тому, що велика частина гравців вже звикла до певних назв англійською і російською і їм зараз важко сприйняти нові для них назви. було б дивно якби не було срачу) але не агресуйте занадто, з стріму Олдбоя було видно, що перекладачі в темі і намагались зробити добре. спірні нюанси потребують обговорення а не хейту. бо в нас одна мета — це хороша українська локалізація.

Не хочу виглядати як хейтер, але на 6-й хвилині відео перекладач розповідав, що тіфлінги мають значення, тому їх переклали на нове слово, щоб звучало круто, а Дроу — не мають значення. Однак ця інформація спростовується вже на 1-й хвилині читання вікіпедії. Дроу мають таке саме значення, як і Тіфлінги, а саме Темний дух або нечиста сила. Отже, важко визначити, наскільки вони обізнані у цій темі, тому що 2 одинакові слова переклали по різному, щей сказали що одне з них безсенсове.

Ось цитата Trow/drow was used to refer to a wide variety of evil sprites. — «Trow/drow» використовувалося для посилання на різноманітних злобних духів.

A trow [trʌu][a](also trowe, drow, or dtrow) is a malignant or mischievous fairy or spirit in the folkloric traditions of the Orkney and Shetland islands. Trows may be regarded as monstrous giants at times, or quite the opposite, short-statured fairies dressed in grey. — Троу [трʌу] (також троуе, дроу або дтроу) — це злобний або пустотливий казковий дух або дух у фольклорних традиціях Оркнейських і Шетландських островів. Троу іноді можуть сприйматися як велетні-монстри, або зовсім навпаки — невисокі казкові персонажі, вдягнені в сіре.

The trow is also called drow under its variant spelling in the Insular dialects of Scots;[12] the «drow» being mentioned by Walter Scott.[d][13] However, the term «drow» could also be used in the sense of ‘the devil’ in Orkney.
Також, в зміненому написанні в острівних діалектах шотландської мови, троу також називають «дроу»; цей термін «дроу» був згаданий Волтером Скоттом. Однак, термін «дроу» також може використовуватися в значенні «диявол» на Оркнейських островах.

Це з Шонтландського фольку.

Висоновок: Вони або упустили цей момент, або не заморочувалися. Це не ок, це дуже вибіркова транслітерація з дуже вибірковою адаптацією. Що є недопустимим для перекладу будь чого.

так Перекладач там говорить і те, що вони не святі, роботи було дуже багато і десь можуть бути проблеми. тому добре буде скинути їм в дискорд статтю з вікі і звернути на те увагу.
я не говорю , що переклад ідеальний (мені теж багато що не звичне), я просто за конструктив — не за хейт. тому, що ААА гра з текстовою українською локалізацією на старті — це перемога, а не зрада) не хочеться щоб ця гарна подія перетворилась на болото срачу)

Я такої ж думки, проте в коментарі перекладач чітко сказав, що ніякої зміни термінології не буде. Лише правки помилок типу пррвіт і тому подібне.

П.С. Не потрібно поділяти переклади гри на перемогу чи зраду, потрібно оцінювати переклад. Від того що є українська мова в Балдурі не жарко не холодно, це звичайний текст в відеогрі, не більше.

правити термінологію зараз немає особого сенсу, бо це треба буде дуже багато текстів редактувати і після того як вони пророблять цю роботу, можуть прийти Wizards of the Coast і сказати що тепер вони офіційно заходят на український ринок, і всі їх попередні правки термінології просто підуть в молоко

Тут ще важливо те, чи ці назви щось означають в англійській мові. Чи вони для англомовних звучать як гра слів, чи як дивне слово з іншої мови.

А якщо я вам повну звати Александром, швидко звикните?

Пс: помилка навмисна

Погоджуюсь, наприклад Shadowheart усіма мовами адаптована під них, тобто це сполука двох слів Тінь і Серце, французькою так і зробили назвали Ombrecœur, італійською — Cuorescuro, іспанською — Corazón Sombrío, польською — Posępne Serce, тощо. Всіма мовами її прізвисько було перекладено!!! Бо так було задумано по сюжету, а наші люди дебіли, що тягнуться до москальської «Шедрухарт» ригаю... Не заперечую, що є випадки, коли переклад не дуже, але ШБТ зробили дуже хорошо роботу, а нашим людям бракує елементарно освіченості, хоча більшість перейшли на українську, й щось намагаються гавкати ніби розуміються в цьому, намагаються сперечатися з фахівцями у цій справі, хоча самі до цього свинособачою гавкали, огидно і соромно за наших людей

Через такі переводи доводиться перемикатися на англійську або російську. Виглядає як планова диверсія по знищенню української локалізації як такої в принципі.

10 хвилин думав до чого причепитись в цьому коментарі — до «перевода» (що іронічно, коли ти критикуєш переклад) чи до перемикання на російську

експерти в український локалізації — вони такі ))

Я старався, тільки то був сарказм, а не іронія ;)

Залишилось пояснити як між собою стикуются бісини та біси

Без хейту, народ, але люди, які говорять про спрощення української мови, це якісь лунатики. Вони ж не пишуть «Розумний говорун» замість «Смартфон», а «Комп’ютер» у них не «Рахувальна коробка». Навіщо вигадувати нові слова для таких понять?

Перекладачам на майбутнє необхідно уникати таких дій, щоб уникнути можливих конфліктів:

Необхідно бути послідовними у використанні транслітерації та перекладу. Обирайте або транслітеруйте всі назви, або перекладайте всі. Відхилення від цього принципу порушує занурення гравця. Один — «Тіньолорд», інший — «Шедовбрінгер», це не виглядає гармонійно.

Не створюйте новомови лише ради неї самої; це також порушує занурення гравця, оскільки замість поглиблення в гру він зустрічає незрозумілі вислови в налаштуваннях.

Уникайте використання застарілих фразеологізмів. Фразеологізми, які давно стали історичними, варто уникати, оскільки їх ніхто не вживає, і гравці не розуміють їх значення.

Обов’язково перечитайте свій текст! Літературна мова є важливою, але якщо текст складається з надто витончених слів, розгляньте можливість спростити його. Ваша робота — не просто гугл-перекладач, а локалізатор.

П.С. Дякую вам за переклад, проте ви можете взяти за зразок «Український кіно Дубляж» як зразок відмінної роботи. Рекомендую спілкуватися з їхнім колективом та використовувати їхні найкращі практики.

підтримую цілком. Бо цей переклад — жахливий нажаль.

УПД: Послухав стрім з перекладачами. Говорити нема про що, на превеликий жаль з цього нічого не буде.

Сподіваюся, що «рыночек порешает», та інші студії будуть вибирати розумних локалізаторів, а не креативних.

хейту

ви пишете не правильно. вже (імхо) по тупому правильно — ГЕЙТ

В наш час уже не зрозуміло це такий сарказм чи ні, можете в лапках відписати?

це не сарказм, це тупість транслітераційних правил
drama.kropyva.ch/Гейт

слову «хейт» не існує)

А то ви один з цих. Гейт це брама англійською)

один з кого? я один з хейтерів Г там, де вона не потрібна, а ви з яких?

Фух, я думав ви серйозно мені написали, щоб я поставив букву Г в слово хейт)
Зраз уже такі часи нажаль, що не ясно де сарказм, а де ні.

проте ви можете взяти за зразок «Український кіно Дубляж» як зразок відмінної роботи

Якщо Ви про переклад фільмів українською, то Le Doyen минулого року перекладали фільм DnD: Honor Among Thieves. І їх переклад явно ближчий до підходу ШБТ, ніж до озвучених Вами тез — там і «застарілі» фразеологізми, і вибіркові переклад/транслітерація («Брама Балдура», але «Невервінтер»), і «вигадані» слова («дикоформи» та інші)

Якщо ж загалом, то пропонований Вами підхід можна скоротити до «спрощуйте і транслітеруйте все що можна, щоб люди з словниковим запасом української в 5-6 тисяч слів не комплексували і не напрягалися. І неважливо, що оригінальний твір використовував саме складні і маловідомі в своїй мові слова, нам так не треба».

Цей підхід по відношенню до української вже практикували, десь так з 40-х років, як згорнули «українізацію». Як наслідок ми й маємо гігантську кількість людей, які думають що добре знають українську, але при цьому вважають будь-які діалектизми суржиком чи безграмотністю, а всі невідомі їм слова та фразеологізми автоматично записують в «застарілі».

О так, ця славна українська мова — Курва, Ніц, Ся, Тя, Файно, Карлик (взагалі російське слово, в українській Коротун), конструкція тексту з машиного переклад — Не знаю люлька де знаходиться., ускладнення тексту заради його ускладнення — Знайдіть Аббеллерриненних Батьків, замість — Знайдіть Батьків Абель., вибірковий переклад Тіфлінги — це Бісини, а Дроу це темний дух, але ми забили болт і просто транслітерували. І звісно усюди ҐРЕЧНИЙ, замість люб’язний чи шанобливий чи чемний, аби показати, що дізналися це слово в словнику. Скрадання, бо крастися це для московитів типу Шевченка і Панаса Мирного. Ігролад замість опції гра, бо так треба, дієвидло, ще б поставили, але трошки згодом. Ох, і ледь не забув, давайте ще 30% фраз напишемо абсолютно від себе, бо ми автори! Автори повинні ж творити тому напишемо свої фрази і свої історії, до біса тих Ларіанів!

Список відмазок для тупих українців, які не знають власної мови:
1. Ми не знали контексту (в Грі яка на ринку уже 3 роки)
2. Ми не могли написати Драконородний через кількість тексту (В узькому варіанті більше тексту ніж потрібно і все є, у англійському варіанті стільки ж букв скільки б було б в українському варіанті)
3. Ви не знаєте нашої української мови, бо ви тупі українці, а ми еліта. Тому Курва Белоне, Ся піду з’їм файний пляцок.

П.С. Захищати убогий переклад, бо він використав пару слів із українського словника 19 століття, це не показник знання української мови. Це, якраз, показник її незнання. Адже людина, яка знає українську мову, в першу чергу хотіла б показати її у всій красі та милозвучності, а не вставляти купу польських, німецьких і навіть російських слів у ряд з застарілими словами, механічним перекладом та жахливою новомовою від себе. При цьому називаючи критиків такого підходу тупими українцями, які не знають власну мову — це Его рівня Бога.

З приводу фільму ДНД не бачив, проте я посилався на еталонний перекладу фільмів від Марвел.

Шєдоухарт Тінесерду я їм не пробачу :/ який надрозум взагалі додумався власне їм’я переклалати? Ще й так перекрученно

Бо це не власне ім’я, а прізвисько, яке вона сама собі обрала, дурнику. Не пробачить він. Йди вже грай своєю улуюбленою російською і не позорся тут.

Навідь якщо це призвисько, перекладати його так недолуго все одно не треба! Або якщо вже перекладаете, то хочь не вигадуйте нові слова. Тінь Сердця і то краще звучить ніж Тінесерда, його навідь вимовити важко! Мабудь дійсно буду вмикати російську, бо половини їх термінів не розумію. Наперекладали...

Та ні, недолуго звучить якраз «тінь серця», бо цей конструкт ніяк не виходить з англійської версії. Якщо «shadow» використовується як прикметник, то це буде щось типу «тіньове/затінене серце», що цілком можна спростити до «тінесерда», щоб вмістити в поля для діалогів.
Якщо ж як іменник, то це буде «серце тіні», бо при перекладі ряд пов’язаних іменників читається в зворотному порядку.

Тоді чому вона не «Тіньове Серце», що звучить набагато краще? У грі є персонаж з ім’ям\прізвиськом «Nightsong» і її чомусь не зробили «Ночепіснею», а «Нічна Пісня». Чи є у перекладачів загальне бачення, якого вони притримуються? Ні.

Чи є у перекладачів загальне бачення, якого вони притримуються?

Є «перекладати промовисті прізвиська, які можна перекласти українською» і переклад цілком витриманий в цьому бачені.
А «завжди перекладати одинаковою кількість слів» це вже вигадане Вами обмеження, якого при перекладі дотримується, примірно, ніхто

Немає такого слова «позорся» в українській мові. Ганьба тобі.

я не можу з цієї теми просто, зібрались філологи і вчать як БАЛАКАТИ і яка мова правильна, а яка ні))

Суржик більш правильний? Оце новина.

Як раз це почерк рос адаптації. Наш улюблений Северус Снегг, бо так правильно узькою мовою.

Люди які не читали Гаррі Поттера українською з його порошенком, гуртожитками, ікланями з криволапикам та іншими залізопузами будуть розповідати про російську... Фу такими бути.

«Гаррі Поттер та Порошенко»
Цей фанфік я би почитав.

Перш ніж гавкати, поцікавтеся чому саме переклали так. По-перше, це не ім’я, а прізвисько, її справжнє ім’я Дженевіль. По-друге, це прізвисько сполука слів Серце і тінь, як впринципі в оригіналі, тому й Тінесерда, так зробили УСІМА мовами, навіть поляки переклали Shadowheart — Posępne Serce, але ж ні, ви у нас шановний напевно фахівець, філолог??? Навпаки, російською транслітерація на «Шадоухарт» — це по перше відхід від основного стелсу. Дам вам спойлер, коли ГГ запитає Дженевіль як до неї звертатися Дженевіль чи Тінесерда, то вона скаже, що Тінесерда це частина її, ТІНЬЬЬЬЬ це частина її, і все таке. А тепер уявіть, коли прізвисько Шедрухарт нічого не означає російською, як росняве ком’юніті зрозуміє цю гру слів?? Ніяк! Тож не ганьбіться, бо Тінесерда це правильний переклад, і його усіма мовами під себе адаптували, ну окрім роснявої

Як же мені насрати на це

Йому просто на стільки насрати, що він не в стані про це мовчати.

Бісини і Драконичі — прикольно. З англійською півстоліття вітри вигадають «фентезійний діалект», добре що й у нас почалася робота над цим.

Купив Kingdom Come: Deliverance щоб пограти українською (та підримати локалізацію). Хвилин 15 побігав, стільки якогось незрозумілого перекладу... Більше не граю, немає сечі терпіти це борошно.

Там буквально в налаштуваннях пункти «Show Genitals» та «Show Cinematic Nudity» переклали як «приховати геніталії» та пропустити сцени з оголенням"

так, і це чомусь в деяких діалогах теж проскакує. Коли персонаж говорить заперечення, а в титрах навпаки. Без перебільшень. Уявлення не маю як таке проходить хоча б якусь мінімальну перевірку.

Дякую ШБТ за те що допомогли вибрати англ версію гри. На жаль, від якості вашого перекладу сироти по шкірі не пробіжались, тільки трохи око подьоргувалось

Зеленський же видав закон про поглиблення та розширення використання англійської мови. Ось люди й допомагають, як можуть.

Мені скоріше не сподобались дивні контрукції речень, машинний переклад і багато одруків. Наразі англійською все більш зрозуміло, тому перейшов на неї.
P.S. цікаво було б дізнатись скільки ларіанам довелось заплатити за цю локалізацію. Бо як фанатський проект — локалізація дуже ок, як продукт — незадовільна.

З чогось треба починати, команда перекладачів отримала досвід і наступний переклад зроблять краще.

Ви так кажете, наче це їх перший проект. Попередні частини цієї франшизи теж вони перекладали і там є багато незрозумілих речей, на кшталт, Самітня гра, гуртомграй (коли в меню налаштувань вживається «багатокористувацький»), відсутність озвучення у персонажа в першій же локації гри (!) і ще купа іншого. Наскільки я розумію, ця локалізація вийшла ще у 2021му році, й ніхто її не виправляв.

Попередні проєкти не бачив, але самітня гра це нормально.
Я про те, що команда отримала шквал неадекватної критики і ненависті від недалеких людей, зробить висновки та можливо почне робити вихолощені переклади щоб кожен з 1000 слів словникового запасу міг все зрозуміти.
Особисто мені подобається дізнаватись нові слова

До БГ3 у команди було вже більше 30 проектів... (Інфа з вікіпедії)

Якщо ви зазирнете у тлумачний словник української мови, то побачите, що самітня гра це ненормально — sum.in.ua/s/samitnyj. В українській мові є прикметник одиночний (sum.in.ua/s/odynochnyj), який ідеально підходить у цьому контексті, але локалізатори віришили проявити креативність там, де не треба.
І їм вже не раз писали про те, що не варто видумувати нові слова для загальновживаних термінів (на кшталт, дієвидла замість інтерфейсу, вже згаданого гуртомграю і інших). Але їм подобається таким займатись, бо транслітерацію вони вважають найлінивішим варіантом перекладу (зі слів представника спілки в інтерв’ю олдбою).
Офіційна локалізація повинна бути спрямована на потреби гравців, які хочуть зрозуміти сюжет і механіки гри, а не на бажання перекладачів продемонструвати розмаїтість свого словникового запасу (до речі, з того ж таки інтерв’ю локалізатор сам зізнавався, що деяких слів він не знав, і звертався за їх тлумаченням до словника, то як тоді про них має знати пересічна людина?).
Якби це був мод, чи фанатська локалізація, то навряд хтось би щось казав, але коли люди платять гроші й мають зі словником проходити гру на рідній мові, бо локалізатори вирішили повправлятись в словесній майстерності, то це не ок.

Однак, кожен сам обирає якою мовою він буде грати. Мені особисто така локалізація не потрібна і я краще буду грати в оригінальну версію.

А в чому проблема гуртомграя?

В наявності міжобличча

:)

В тому що це черговий політ фантазії локалізаторів про який ніхто не просив.
Є усталений переклад мультиплеєру — багатокористувацький режим.
Для чого сюди пхати гуртомграй?

Підписатись на коментарі