Скрадання чи стелс? В ігровій спільноті сперечаються щодо терміну

24 липня у Steam стартував «Фестиваль скрадання», на якому можна придбати стелс-ігри зі знижками. З нагоди події на сайті повісили локалізований банер, який і викликав обговорення в українській ігровій спільноті.


Частина користувачів вважає або саме слово «скрадання» застарілим чи недоречним, або загалом критикує ідею перекладати терміни на кшталт «стелс». Інші ж зауважують, що слово «скрадання» цілком притомне і не є архаїзмом: і той факт, що частина гравців не вживає цього слова, не робить його неправильним. Водночас лунають пропозиції альтернативних термінів: на кшталт непомітності, скритності тощо.











А що ви думаєте про цей термін? Чи треба, на вашу думку, перекладати слово «стелс»? І якщо так, чи вдалим варіантом вважаєте «скрадання»?

Підписуйтеся на Telegram-канал @gamedev_dou, щоб не пропустити найважливіші статті і новини про геймдев

👍ПодобаєтьсяСподобалось5
До обраногоВ обраному1
LinkedIn

Найкращі коментарі пропустити

Кловани з команди перекладу стіму замахали вже остаточно. Свічнувся на англійську шо б цього не бачити.
Таке відчуття шо вони 5 колона яка хоче розколоти українців, а не об’єднати.
Мало буле «легких мандрових ігор», «дієвидлів», й іншого — потерли мої пости в темі обговорення, бо я недостатньо ввічливо «до поважних панів звернувся».
Там отой клован Сергій Мохов каже шо треба ще «піт-стоп» замінити на якийсь «наш» термін. Про що з ними балакати взагалі?
Вони вигадують це все спеціально, шо б коли наступне покоління маленьких вкраїнчиків вилізло з української бульбашки — воно геть не розуміло ніфіга у сталих у світі термінах.

Про знищення вже сталої за 30 років термінології як серед розробників, так й серед гравців, про знищення історії геймдева, й викреслення назв ігор які породили ігрові жанри (привіт Rogue, 1980) — я вже мовчу. Замахало.

Це все мені нагадує історію з «гакерами» в 90х. Пофігу шо це теж те саме запозичення, ще й яке звучить неправильно (нахіба?), ну зато своє.

UPD. а ще це буде впливати на статистику ігор з локалізацією, й як в них грають українці — бо коли розробники побачать що вони зробили локалізацію для українців, а вони грають не українською, а англійською — вони цей рух локалізації швиденько згорнуть — бо зазвичай вся ця «телеметрія» йде назад видавцям й розробникам

Бо якщо умовно я побачу «дієвидло» чи «скрадання», чи ще якусь приблуду замість «піт-стопа» — я моментально переключусь на англійську.

Й ті хто має бабки, що б купляти ігри, ще й на релізі за $70, а не по знижці через 3 роки, вже давно освоїли англійську й для них це не проблема також.
тому це в мене ще одна думка про те шо все це робиться спеціально що б не «покращити» — а назло тим українським геймерам, шо б вони не могли ні насолодитися перекладом, ні інтерфейсом на своїй мові.

в результаті не бачу плюсів взагалі, окрім того шо:
дітки, які не знайомі з термінологією, зможуть грати на «новоязі», й не будуть вчити англійську й навіть гуглити — а шо то за термін й звідки він (грошей в них все одно немає, тому на статистику куплених ігор вони сильно не вплинуть)

з мінусів:
* зменшення відсотку тих хто користується локалізаціями,
* зменшення статистики української з тих хто платить на релізі (по ітогу можливо відмова від локалізації, зараз то це скоріше привід для хайпа й експерименти видавництв, ніж спосіб заробити),
*створення ізоляції молодого населення українців з відривом від світової сталої термінології,
* негатив у олдскульних геймерів,
* такі олди з часом перестають себе самоідентифікувати як українця — бо ця фігня всюди, не тільки в іграх, в результаті люди починають вживати весь контент англійською, а потім думка:
шо я тут взагалі забув — тобто видавлюють всіх трохи розумово здібних з країни

Ну, замість того щоб допомагати українізації є секта свідкив «дієвидла» — люди які могли б допомагати українізації, але натомість роблять переклади що змушують перемикати мову. Добре що англійську підтягнув за останні роки. Слово скрадання штучне, це неумісний словотвір. Це як СБТ в коментах під стрімом де вибачались за вищеназване дієвидло мені доводили, що «трасування променів» краще за рейтрейсинг, яким користується весь світ. Як наслідок, маємо штучну мову в деяких іграх або книгах, якою ніхто не розмовляє. А ще можна якісь діалекти побільше використовувати, в книжках таке особливо полюбляють зараз

Скрадання це скоріше те, що з бюджетом відбувається, а не про жанр ігор

Спитав у україномовної дружини (яка не грає), чи знає вона, що таке стелс. Не знає, а от що таке скрадання розуміє. Я не знаю хто як, мені ок розвиток української мови в іграх. Не подобається — грайте англійською і насолоджуйтесь. Є пропозиції — пропонуйте. Обговорення тут доречні. Але думка давайте в українському перекладі залишати англійські слова мені здається контрпродуктивною. Вживайте як вам подобається, але не заважайте розвитку мови токсичною поведінкою і знеціненням роботи інших людей

Українські терміни вітаються! Мова має достатній запас власних слів, замість використовування англіцизмів.

Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter

Stealth Agent
Stealth Approach
Stealth Armor
Stealth Assassin
Stealth Attack
Stealth Bomber
Stealth Boy
Stealth Camouflage
Stealth Character
Stealth Class
Stealth Detection
Stealth Device
Stealth Drone
Stealth Gameplay
Stealth Jet
Stealth Kill
Stealth Level
Stealth Mechanism
Stealth Mission
Stealth Mode
Stealth Movement
Stealth Operation
Stealth Power-up
Stealth Skills
Stealth Strategy
Stealth System
Stealth Tactics
Stealth Technology
Stealth Tracker
Stealth Upgrade
Stealth Vehicle
Stealthy

залишу це тут
Що б всі могли повеселитися зі “скраданням” )

а ще Stealth tank — топ же
уявіть танк який скрадається )

щоб перекладати, не обов’язково калькувати.

Моє ставлення філософське. У будь якій мові, яка розвивається, завжди з’являється щось нове. Часто це нове виникає у декількох варіантах, з яких часто перемагає один. Тому просто буду дивитися, що переможе.

Особисто мені подобається більше скрадання, але мені більше до вподоби, коли щоб нові слова були більш українськими. Наприклад, не пробіл, а прогалик. Або називати символ @ равликом.

Спитав у україномовної дружини (яка не грає), чи знає вона, що таке стелс. Не знає, а от що таке скрадання розуміє. Я не знаю хто як, мені ок розвиток української мови в іграх. Не подобається — грайте англійською і насолоджуйтесь. Є пропозиції — пропонуйте. Обговорення тут доречні. Але думка давайте в українському перекладі залишати англійські слова мені здається контрпродуктивною. Вживайте як вам подобається, але не заважайте розвитку мови токсичною поведінкою і знеціненням роботи інших людей

Чому вас взагалі турбує українська мова? Ви ж нею навіть не користуєтесь.

Я ж не йду на російські форуми вчити росіян як їм розмовляти.

Бідося. Ущємляют? Чому ж не поїхали на расіюшку матушку роднєнькую?

Бачу ви в Лісабон поїхали. Як там в Лісабоні вам дозволяють в школі і всюди розмовляти російською? Не задовбують Португальською?

Щось нове це і є розвиток. Часто замість старого.

Та там істерички вже пишуть, що, мовляв, перейдуть на англійську через це. Інші нормальні люди намагаються збільшити рівень користування української версії Steam, а ці істерики влаштовують.

Так а что это такое? Я это воспринимаю, как неудачный перевод слова looting, то, что любит делать мой персонаж, собирая как бесхозное барахло, так и то, у кого есть хозяин :-)

Бачу, багато коментаторів кажуть, що українська локалізація в іграх непотрібна. Краще грати англійською. Навіть локалізацією Кіберпанку вже була купа невдоволених. Може українська мова непотрібна взагалі? Навіщо вчити українську, якщо можна одразу англійську?

До речі, як українською перекласти жанр «quest»?

всі хто кажуть шо українська локалізація непотрібна — непотріб
не потрібні локалізації які перетворюються на якийсь конкурс вигадування нових термінів замість сталих

щодо квестів (вже є квест кімнати якщо шо) — нашо вигадувати шось нове, чим вам квест не заходить?
uk.wikipedia.org/wiki/Квест_(відеоігри

Американець побачить слово «quest» і матиме якесь уявлення, що треба щось шукати.

Українець побачить слово «квест» і подумає, що це якийсь дивний танець. Чи просто щось незрозуміле, що краще не чіпати про всяк випадок.

Ви переоцінюєте знання англійської в більшості українців.

Американець побачить слово «quest» і матиме якесь уявлення, що треба щось шукати.

Вибачте погравши один раз в DOOM й пошукавши там ключі, й побачивши слово квест — він так само буде думати шо це гра квест? Не несіть дурниці. Людина шо ніколи не зналасяЄ, шо таке жанр квест, й не грала в відповідні ігри цього жанру — буде мати рівно таке саме уявлення як й пересічний українець від слова квест.
Й шо такого шо він не зрозуміє слова квест?

Якщо хтось прийде в сферу музики з нуля, то теж не зрозуміє всякі «сольфеджіо» зі старта.
Чи якщо хтось загляне в програмування, в перший же день лише з назви зрозуміє концепцію слова рекурсія й реактивне-програмування? Авжеж ні. На це потрібні не один день досліджень.
Але авжеж давайте заліземо в ті сфери й перейменуємо ці сталі терміни, шо б вони були доступні для розуміння селюкові з вулиці.
Ігрова індустрія, яка становилася протягом 40+ років, має свою історію й свою сталу термінологію. Й головне вона зрозуміла в усьому світі.

Ви переоцінюєте знання англійської в більшості українців.

Так, давайте відкотимо українців на рівень коли вони не будуть розуміти про шо кажуть гравці іноземці, давайте ускладнимо їм вивчення англійської мови, й зробимо шо б їх ніхто не зрозумів — навидумуємо своїх новинок, при тому шо ніхто з перекладачів навіть жодної гри не створив — це ж так кльово прийти й переназвати все.

Quest — це звичайне повсякденне англійське слово, яке зрозуміле американцю, але не зрозуміле українцю.
Рекурсія — це специфічний термін, який не зрозумілий більшості людей незалежно від країни чи мови. Невдалий приклад.

Щоб українські гравці розуміли, що кажуть американці, і щоб американці розміли, що кажуть українці, потрібно грати англійською. Це взагалі не стосується теми локалізації. Ви лиш підтверджуєте моє початкове припущення:

багато коментаторів кажуть, що українська локалізація в іграх непотрібна

Локалізація потрібна, щоб українському гравцю без знання іноземної було максимально комфортно грати, ніби все в грі зроблено його рідною мовою.

Вообще-то, многие английские слова благополучно перешли в восточно-славянские языки в новейшие времена (после 1991 г.), а в западно-славянские возможно даже раньше по вполне понятным причинам. Слово квест все игроки понимают. Аналогично к примеру слово сиблинг, аналогу которого в восточно-славянских языках нет (за западные не скажу). Но вот слово скрадання крайне неудачное. Я это воспринимаю, как от слова крадіжка. А если смысл другой, то лучше юзать английское, которое все поймут. Слово «стелс» в принципе тоже понятно на восточно-славянских землях, поскольку мы знаем про стелс-самолёты.

Я это воспринимаю, как от слова крадіжка

дружина, страва, краватка.. може ще і неділю прибрати щоб вам було зручно?

Эти слова нормальные. А скрадання это что-то типы дієвидло. Непонятно, но здорово :-)

Як ви собі бачите термін стелс-піхота у суто українському перекладі?

Підкрадулі

Гарно, але я бачу у цьому слові трохи інше значення, для мене підкрадулі це скрадання з метою захопити зненацька. А саме скрадання також може бути також щоб уникнути бійки.

Смішно що в даному випадку мовознавці форсять російське слово (хоча і корректне по суті і вжитку). Зазвичай у них через комплекси меншовартості інша крайність, щоб як завгодно абі не так як в рашці, а тут такий пройоб :) .

Звісно. Просто ще не всі це розуміють.

це яке? І скритність, і скрадання — українські слова.

Скрадання настільки питоме українське слово, що з ним є лише 1 приклад в словнику, який заявився дуже не давно(до року часу). При цьому ГПТ чат який збирав дані до 2020 року взагалі не розуміє, що це за слово. Зате такі «погані і зросійщені поети» як Іван Франко, Тарас Шевченко, Панас Мирний використовують «питомо не українське слово» крастися/крадькома/прокрадатися.

Все що у лапках це в переносному значенні.

крастися/крадькома/прокрадатися

дієслово, прислівник, дієслово. вочевидь авторам потрібний був іменник

Мені би їхні проблеми

Кловани з команди перекладу стіму замахали вже остаточно. Свічнувся на англійську шо б цього не бачити.
Таке відчуття шо вони 5 колона яка хоче розколоти українців, а не об’єднати.
Мало буле «легких мандрових ігор», «дієвидлів», й іншого — потерли мої пости в темі обговорення, бо я недостатньо ввічливо «до поважних панів звернувся».
Там отой клован Сергій Мохов каже шо треба ще «піт-стоп» замінити на якийсь «наш» термін. Про що з ними балакати взагалі?
Вони вигадують це все спеціально, шо б коли наступне покоління маленьких вкраїнчиків вилізло з української бульбашки — воно геть не розуміло ніфіга у сталих у світі термінах.

Про знищення вже сталої за 30 років термінології як серед розробників, так й серед гравців, про знищення історії геймдева, й викреслення назв ігор які породили ігрові жанри (привіт Rogue, 1980) — я вже мовчу. Замахало.

Це все мені нагадує історію з «гакерами» в 90х. Пофігу шо це теж те саме запозичення, ще й яке звучить неправильно (нахіба?), ну зато своє.

UPD. а ще це буде впливати на статистику ігор з локалізацією, й як в них грають українці — бо коли розробники побачать що вони зробили локалізацію для українців, а вони грають не українською, а англійською — вони цей рух локалізації швиденько згорнуть — бо зазвичай вся ця «телеметрія» йде назад видавцям й розробникам

Бо якщо умовно я побачу «дієвидло» чи «скрадання», чи ще якусь приблуду замість «піт-стопа» — я моментально переключусь на англійську.

Й ті хто має бабки, що б купляти ігри, ще й на релізі за $70, а не по знижці через 3 роки, вже давно освоїли англійську й для них це не проблема також.
тому це в мене ще одна думка про те шо все це робиться спеціально що б не «покращити» — а назло тим українським геймерам, шо б вони не могли ні насолодитися перекладом, ні інтерфейсом на своїй мові.

в результаті не бачу плюсів взагалі, окрім того шо:
дітки, які не знайомі з термінологією, зможуть грати на «новоязі», й не будуть вчити англійську й навіть гуглити — а шо то за термін й звідки він (грошей в них все одно немає, тому на статистику куплених ігор вони сильно не вплинуть)

з мінусів:
* зменшення відсотку тих хто користується локалізаціями,
* зменшення статистики української з тих хто платить на релізі (по ітогу можливо відмова від локалізації, зараз то це скоріше привід для хайпа й експерименти видавництв, ніж спосіб заробити),
*створення ізоляції молодого населення українців з відривом від світової сталої термінології,
* негатив у олдскульних геймерів,
* такі олди з часом перестають себе самоідентифікувати як українця — бо ця фігня всюди, не тільки в іграх, в результаті люди починають вживати весь контент англійською, а потім думка:
шо я тут взагалі забув — тобто видавлюють всіх трохи розумово здібних з країни

Досить очевидно що дзвінкий звук ближче до дзвінкого, ніж до глухого. А от якраз спосіб творення досить плаваючий. Тим більше що якщо так детальніше копнути, то звукотворення англійського Н може сильно варіюватись в залежності від слів. Єдина мотивація адептів нового правопису це те що «дзвінкість не важлива». Ну ок. А для мене важлива.

ПС: це я до того, що задавити авторитетом всю країну не вийде, так як це вдалося б в 19 сторіччі. Зараз кожен перший має інтернет, а кожен другий ще і знає хоч якось англійську. І значна кількість людей не чує ніяких дзвінких Г в відповідних англійських словах. Тому боротьба за новий правопис триватиме ще довго.

«військові занадто повільно контрнаступають, не буду їх підтримувати!» Смішне ниття.

о, так, давайте приплетемо сюди ще політику й війну, розвісимо ярлики, треба ж якось безаргументовано образити опонента, коли не вистачило клепки навіть щось придумати у відповідь й аргументувати свою позицію. це ж так працює?

якісь ярлики, клепка, позиції 🤷. Не знаю, чому ця тема так зачепила, може ви мріяли перекладати, не знаю. Зрештою, ніколи не пізно.

я вже перекладав ігри, з мене достатньо :) це не дуже прибуткова професія, особливо в нашій країні (правда то було близько 20 років тому назад).

я лише кажу шо скрадання це не найкращий термін
не розумію чому всі так вчепилися в це неправильне за змістом слово:
спробуйте перекласти stealth mode / stealth device / stealth boy / stealth jet / sleath зі скраданням, а тепер уявіть шо цей режим чи річ просто робить гравця прозорим? ну як? до чого тут скрадання, якщо він просто став непомітним для NPC чи інших гравців? чи будемо вводити два терміна замість одного, й перекладати будемо кожен раз по різному?
ну як то кажуть «хай щастить» авжеж. Стелс це про непомість. А не про скрадання, яке ще й як показали опитування — мало хто знає, й мало кому це подобається. Давайте розлютимо ком’юніті, тому шо нам так видніше.
а ще stealth attack — й як воно «смакує»? як то кажуть «погортайте це словосполучення на язиці»...

те саме казав й про «легкі мандрівні ігри», коли викинули назву гри що започаткувала жанр, з перекладу... чомусь souls не викинули, забракло сміливості розлютити на соулс фанатів? де консистеність.

й кажу про те, шо не так робиться переклад, особливо який зачіпає сталі терміни й велике ком’юніті, а тим паче коли є стільки критики в адрес перекладу конкретних слів.
Це неправильно поливати всіх критикуючих брудом: «от негідники, посміли роззявити рота, ми перекладачі краще знаємо, й взагалі ви — малороси, ще й мабуть на армію не донатите», при тому навіть не поцікавились хто й чому критикує.
Краще б зробили сайт де кожен бажаючий міг би проголосувати й виразити свою думку за яку так само можна було б проголосувати, провели відкриті слухання й т.д. Але вони цього робити не будуть — бо вийде не по їньому, й купа таких страшних сталих термінів-англіцизмів пролізуть в такий милозвучний й нікому не відомий переклад.

Плюс до всього цього я вже писав про це скрадання ще в березні у темі на форумі. Й не тільки про цей термін, а про багато інших, аргументовано, можливо місцями трохи різкувато, але без образ. Мій пост видалили. Тому так, нехай я авжеж буду драма квін, а не вони, мені все одно.
А я буду продовжувати висказувати свою точку зору, там де мій пост не видалять. Це краще ніж скласти руки й погодитися на неправильний переклад — це не наш шлях «терпіти ці пекельні борошна», не по українські.

додав вище список, й сюди додам, шо б ви розуміли про шо зараз мова, а не тільки про жанр, й подумайте в кількох випадках сюди підходить оце «ідеальне» скрадання:
Stealth Agent, Stealth Approach, Stealth Armor, Stealth Assassin, Stealth Attack, Stealth Bomber, Stealth Boy, Stealth Camouflage, Stealth Character, Stealth Class, Stealth Detection, Stealth Device, Stealth Drone, Stealth Gameplay, Stealth Jet, Stealth Kill, Stealth Level, Stealth Mechanism, Stealth Mission, Stealth Movement, Stealth Operation, Stealth Power-up, Stealth Skills, Stealth Strategy, Stealth System, Stealth Tactics, Stealth Technology, Stealth Tracker, Stealth Upgrade, Stealth Vehicle, Stealthy

чи будемо вводити два терміна замість одного, й перекладати будемо кожен раз по різному?

в чому саме проблема мати кілька ядер системи? Ніхто не ставить обмеження достеменно копіювати чужу терміносистему. Залежно від значення їх можна перекладати тим ядром, яке доречніше для конкретного значення, скрадання, скритність, стелс. Наприклад, «стелс» доречний де йдеться про технології камуфляжу, але зайвий, коли йдеться про банальніші речі.

Ще одна Drama Queen, прости господи. Як каже китайська приказка, один раз змія вкусить і тепер мотузки здаються зміями. Дієвидло то було лайно, але скрадання це нормальне слово, яке присутнє в словниках. Якщо вам це не доказ, то я тоді не знаю що ви хочете.

І я не знав, що люди не можуть вивчати англійську додатково до знання української. Бачте, оскільки перекладені терміни, то бідосі не будуть знати як це буде англійською. У гуглі забанили чи що? Бляха, це вже просто маячня.

Так, давайте всіх хто має свою думку називати драма квін, ті хто не можуть мовчати й виражають свою позицію — бо для іншої більшості — це ж так кльово, мовчки жерти шо дають й не мекати.

Дієвидло було наведено лише як приклад, поганий.
Є ще «легкі мандрівні ігри», з яких викинули згадку про гру шо започаткувала цей жанр — Rogue. Чомусь з соул-лайк цього робити не стали, бо отримали б мабуть стільки хейту, шо стім би погнав на мороз цих горе перекладачів.

Аргумент про словники не діє, бо словники були написані до появи комп’ютерних ігор взагалі й цього жанру окремо.

Скрадання це погане слово тому шо в тому ж Hitman — який є грою жанру СТЕЛС — треба залишатися непомітним, але скрадатися частіше за все не треба, треба перевдягатися, робити вигляд шо ви якийсь працівник, бо якщо ви почнете скрадатися посеред людяного натовпу, ви перестанете бути НЕПОМІТНИМ для охоронців.
Не в кожній грі жанру стелс треба скрадатися, чи щось красти (бо саме така перша ассоціація)

У гуглі забанили чи що?

Ну так й я про те.
нічого страшного якщо маленький вкраїнчик полізе в гугол й вивчить нове слово — не станеться.

Вибачте, але є купа сфер в які коли ви приходите, то це ви лізете в гугол, а не ви приходите й переназиваєте все своїми іменами, шо б вам було зручно.
сольфеджіо, алегро, апломб, балун — це терміни з класичного танцю, й нічого страшного, шо українці танцюють віками, але при цьому чомусь не полізли вигадувати свої назви цим термінам.

Я ж кажу — ви ще «квест» перейменуйте, шоб тупому васі з селова було простіше усвідомити про шо це.

Не в кожній грі жанру стелс треба скрадатися, чи щось красти (бо саме така перша ассоціація)

уявляю вашу першу асоциацію на слово краватка..

уявляйте далі
а я уявляю скраданка-режим (stealth-mode) в якомусь умовному crysis, дякую шо не «режим-непомітності»

ну чого ви, пишіть вже непомітність-режим замість режим-непомітності щоб так само всрато звучало як і скраданка-режим.. ви ж цього добиваєтесь

дітки, які не знайомі з термінологією, зможуть грати на «новоязі», й не будуть вчити англійську

Саме для цього й потрібна локалізація. Щоб все було рідною мовою.

Чи ви пропонуєте взагалі не робити локалізацію ігор?

Чи ви пропонуєте робити «локалізацію», де більшість слів — це транслітерація з англійської?
«Хелло тревелер. Моя фемілі була кіднепнута івл тролями. Хелм мі пліз і ай гів ю мій фемілі еірлум сорд для кіл івл дракон.»

Вони вигадують це все спеціально, шо б коли наступне покоління маленьких вкраїнчиків вилізло з української бульбашки — воно геть не розуміло ніфіга у сталих у світі термінах.

Політикам потрібно постійно вигадувати собі нові повноваження. А то ще виявиться що вони і не потрібні зовсім ©

Зараз дуже модно бути агресивним патріотом. Особливо якщо під цю тему можна акуратно розпилять якийсь грантик. Ну або бодай набрать вірне стадо підписників, яких можна красіво™ монетизувать.

Вишиванки, прапорці, барабани звісно ж мова. Недавніх феміністкинь вже всі забули чи що? :)

І будь-яку маячню можна проштовхнути, коли всіх хто задає незручні питання можна легко заткнути звинуваченнями в роботі на ворога.

Тут третій Балдур релізиться за кілька днів і там наче українська локалізація має буть зі старту (в ранньому доступі тільки англійська). І я навіть не знаю що з того буде :) Але бодай почати планую українською.

В нас є хороша школа свого казкарства та перекладів фантастики але з фентезі я щось такого обсягу роботи не бачив. А це гігантський стос специфічної термінології. Хоча Гобіта вперше в нас переклали аж в 1985 році. Здається, саме через «г», а не «х» (перше видання я не бачив, тільки друге).

В часи СРСР фентезі було під забороною, як і вся релігія. Тому компанія з Кітіари, Хокмуна та Кікахи, яку очолював, звісно ж, Фродо, легко та невимушено повела за собою ну дуже багато кого. Першу ЛАРП в Україні провели десь в 1991 році, під Харковом. А далі був буквально «вибух» фентезі у всіх книжкових магазинах та просто вуличних лотках. Але — все це було російською мовою. Саме російські видавництва поділили наш ринок і з наших перекладів тих часів я маю тільки Гобіта від «Веселки», 1992 року.

Конкретно по динді, — український гравець долучався до вештання підземеллями та околицями Торіла та Крінна саме через рулбуки книги правил російською мовою. Абсолютна більшість. Просто тому що динда в Україну «прийшла» через фідонет, через російськомовні ехи шанувальників sf&f. Саме у вигляді Забутих Королівств та Спису дракона.

Ну й історично так склалося що бізнес настолок в Україні в першу чергу возив російськомовні версії. Бо, попри сучасні фантазії Федорова про 49%, наш бізнес навіть 30-річної давнини краще розумівся на тому яку мову знає клієнт.

Але з часом то потроху пішло і зараз маємо пару десятків сторінок в видачі по запиту «настолка українською» того чи іншого магазину.

А тепер повилазили різноманітні жваві жевжики, з словниковим запасом на рівні Еллочки-людожерки, які з довідника Стелі беруть різноманітні слова та терміни, просто тому що

1) їм подобається нравицця те, що можна продати що завгодно. Якщо сказати що це патріотично. А коли за це ще й платять то перспективи відкриваються ну просто неймовірні!

2) все що було зроблене до 24.02.2022, всі переклади, весь геймерський та не дуже сленг, вся термінологія, то москальська пропаганда і має бути знищене.

Так і живем.

Бо якщо умовно я побачу «дієвидло» чи «скрадання», чи ще якусь приблуду замість «піт-стопа» — я моментально переключусь на англійську.

Коротше, БГ3 таки краще англійською катати.

imgur.com/a/KPzaqHx

Вже в налаштуваннях логічні помилки. Англійською одне, українською протилежне.

Хто такі «бісини» я взагалі не знаю.

Хто такі «бісини» я взагалі не знаю.

Не грали у Д&Д, так?

Та от на жаль трохи грав. І на столі і за компом. Застав ше хоумрули по аднд2е. Ну і... Тіфлінгів знаю. Бісин не знаю.

Ось тут локалізатори розказують, що бісини то власне з ДнД і пішло, і слову цьому вже досить багато років. Ну і загалом цікаво послухати про логіку перекладу, дуже раджу
www.youtube.com/...​_39j82E&ab_channel=OLDboi

Зовсім не подобається. Мені ріже слух називати жанр процесом. Це ще й погано відмінюється. «Ігра жанру скрадання»? «Ігра-скрадання?» Рівно те саме, що сказати «Ігра з жанру непомітність»

Альетрнативи пропонувати не готовий. Поки що радий, що це — суто народна норма.

Скрадання чи стелс?

Я його називаю «о боже, знову ця нудятина», бо максимально крінжую від стелс механік в іграх :D

стелс позаимствованное латинское слово, но никто не мешает иметь аналог в мове
главное не скатиться в фарионщину

Не трушна адаптація. Забули що «Фестиваль» теж є запозиченим із Латинської словом.
Пропоную чисто наше «Ярмарка»
P.s Якщо без іронії то Японці як засновники цього жанру використовують термін ステルス (suterasu) який буквально є місцевою адаптацією Stealth. У мовах різних народів обмежений набір термінів, якщо нам завозять нові явища або речі логічно що з ними будуть приїсжати і нові слова для цього. Тому досить страдати фігнею

Скрадання це скоріше те, що з бюджетом відбувається, а не про жанр ігор

А реально круто. А то от ці всі руські «распіли» реально слух ріжуть

А зі словом «розкрадання» що стало?

Занадто офіційне. А тут наче і не матюкнувся, але сказав щось близьке до цього

Та тількі ж дієвидло перемогли, а вони у вікно.

З великодками.

Нормальна така агітація, щоб вчити англійську та вживати увесь контент саме на ній. Нудно людям

шо, знову скріни з твіттеру?

Стелс, бо назва жанру пішла від технології Stealth

Ємм... Нишпорка? Нишпорити?

это по русски рыскать, авиатермин между прочем

авиатермин между прочем

Орнув уявивши в авіації фаріонізовані терміни «нишпорити», «нагибатися» і «котитися»

на курсах по дронам был термин нишпорення

не знав що їх реально перекладають, бачив лише англійською і іноді російською)

У англійській мові stealth до речі близько до steal, тобто красти. Тому може «скрадання» і є найточніший переклад. Просто потрібно прийняти один варіант і звикнути до нього. І не забувати, що вживання стелс та скрадання не виключають один одного.

Українські терміни вітаються! Мова має достатній запас власних слів, замість використовування англіцизмів.

А що поганого в слові «стелс»? Якщо воно таке погане, то давайте думати про заміну слова «смартфон».

Ось ця «українізація» ігор кожного разу змушує залишатися скрізь на англійській версії будь-якого софту, гри.

Так ніхто ніде не каже що воно погане, просто використовують українське слово.

Перекладають не тому, що щось погане. Оце так вибух мозку, правда ж?

Я розумію, так. Людям нудно просто. Коли почнемо обговорювати українізованому версію слова «смартфон»?

Вам треба? Ви й придумуйте й обговорюйте!

Ну, замість того щоб допомагати українізації є секта свідкив «дієвидла» — люди які могли б допомагати українізації, але натомість роблять переклади що змушують перемикати мову. Добре що англійську підтягнув за останні роки. Слово скрадання штучне, це неумісний словотвір. Це як СБТ в коментах під стрімом де вибачались за вищеназване дієвидло мені доводили, що «трасування променів» краще за рейтрейсинг, яким користується весь світ. Як наслідок, маємо штучну мову в деяких іграх або книгах, якою ніхто не розмовляє. А ще можна якісь діалекти побільше використовувати, в книжках таке особливо полюбляють зараз

Людина, яка неправильно написала слово «свідків» розповідає про термінологію. І дієвидло цілком нормально, і скрадання, а трасування променів і поготів. Якщо у вас таке хворобливе бажання мати всі терміни англійською, то просто грайте англійською та не лізьте в україномовні обговорення.

П.С. Хоча СБТ дуже токсична спільнота, і там люди не зовсім адекватні, але коли роблять, то роблять правильно.

Коли почнемо комп’ютер називати цифровою машиною? Чи телефон словопередавач?
Навіщо утворювати нове слово, яке ніхто окрім перекладача не розуміє в термінології, котра уже давно існує та загальнопоширена серед спільноти?
Я всіма руками за українську мову і українізацію, проте вчора мені потрібно було біля 10 хвилин, аби зрозуміти, що скраданя це не викрадати, а стелс, бо таке слово не гуглилось в жодному з словників. Навіщо так мучити гравців вигадуючи для них нову мову?
Більша половина моїх знайомих перестали використовувати українську мову в стімі, якраз через те, що вона стала надто складна в навігації, половину жанрів потрібно вивчати і з словником намагатися усвідомити, що це воно таке.

то замість вивчити мову твої знайомі пишаються незнанням?

вибачте, я мову українську я знаю, й вчу — читаючи українську літературу.
а вчити вигадки клованів-зумерків, які вирішили шо вигадувати нові терміни це круто — бажання нуль.
чорти лізуть в чужий монастир, який вже 30 років як існує, зі своїм уставом — я думаю ви знаєте шо з такими стається.
замість того шо б об’єднати українське суспільство — це «поважні пани» розколюють суспільство, а саме головне — шо де подивитися список та steam/linked профілі всіх цих «поважних панів», шо б хоча б усвідомити який вони досвід мають в цій сфері?

вибачте, про який чужий монастир та вигадки пан каже? кловани-зумерки придумали нове не словарне слово? кловани-зумерки з росії і це не їх монастир?

Монастир в данному випадку це українська ігрова спільнота, яка існує вже давно, навіть раніше ніж вони зібралися й вирішили шо «скрадання» це добрий варіант, навіть раніше ніж деякі з цих перекладачів під стіл пішки ходили.

Я розумію шо дуже хочеться виправдати такі переклади високими намірами про «чистоту мови», але це не художня література, це ігрова спільнота й сталий ігровий сленг.
Подібний сленг існує в усіх культурах й націях, й більшої його частини немає в словнику, й ніхто не помирає.
Й нічого страшного від того шо у якоїсь спільноти є свій сленг. Нічого страшного шо це не словарне слово. Бо коли писали ті словники — комп’ютерних ігор не існувало як явища.
А те шо деякі слова стали імпортованими — теж нічого лячного не сталося, у нас купа таких слів, продуктів й інших речей. Ви ще поперекладайте «смарт-фони» на «розумно-телефони», як вам? не боляче? будете користуватись — як же так? в словнику слова смарт немає? Давайте всім розповімо шо вони не праві, й якщо проти нового перекладу — це малороси.

А те шо відбувається — це меншість, яка взагалі невідомо хто, розповідає більшості як треба, й немає ніякого діалогу.

Де публічні обговорення? Де опитування? А забув, є аж одна тема в Steam й пару посилань на авторів, маловідома комусь гуглоформа, яку ігнорять й навіть не відписують.
При тому навіть немає ніякої сторінки проекту, з іменами усіх участників й їх заслугами, й аргументацією чому це саме вони мають представляти всю спільноту.
Опитування в телеграмі й твітері показали шо 70-80% не зрозуміло про шо мова йде з очим «фестивалем скрадання», дуже зручно, дуже класний переклад. Дякую, оце так допомогли людям. Нашо він? Шоб его чиєсь пестити?

Зате намагаються по тихому перейменувати не тільки назви жанрів чи теги в Steam, а навіть статті на вікіпедії — посилаючись в референсах на свій же переклад, заднім числом:
тобто спочатку викотили переклад в стім, потім пішли й перейменували всі згадки про стелс, а потім поставили посилання на об’яву в стім — це нормально по вашому?
Сторінка в вікі існує вже десятки років, бо вона відображає як дійсно українці говорять. Нашо такий переклад, якщо їм користується аже 1.5 землекопа й перекладачі?

Те шо вони з України, нічого не значить, Янукович й Ківа теж були з України, й шо?

Бо я поки шо бачу лише те, шо мені потерли мої пости з аргументацією в темі про переклад, в твітері менеці «перекладачі» заблокували зазадалегідь, я деяких навіть й не знав, зате упорно продовжують пхати терміни, які не є ні сталими, ні зрозумілими.
Всі хто не згоден з ними «малороси» й «русня» — це класний діалог зі спільнотою?

Чекаю, коли нам розкажуть шо «квест» чи «чекпойнт» — це не українське слово, й народять «милозвучний» переклад, оце буде ще той срач. А всі хто виявляться не згодні — малороси.

А ще не забувайте, шо скраданка й стрілянка — це назва польскі для цих жанрів.
Англіцизм — фу, забанить, пішов на...
А польске слово — прошу до столу, пане.

Я вже мовчу про сферу ігроробів, які постійно спілкуються з іншими командами по всьому світі й на перекурах, й оце їм зараз круто стане обговорювати, там ще на підході «трасування поготів» підкотило.

ну я так для себе це бачу, що «українська ігрова спільнота» всі ці роки тягнула «сленг» від росіян, який калькувала українською мовою і впринципі все всіх влаштовувало.. особливо всіх влаштовує українська рівня «для іноземців» з мінімальним словниковим навантаженням

Поляки в цьому сенсі як раз правильно зробили. З кого нам брати приклад так це з них.

Знову комплекс меншовартості:
Авжеж тупі «вкраїнчики» не вміли в англійську, й не змогли самі натягати з англійської термінології собі термінів, тому прийшлося звернутися до старшого брата.

та ні, звичайно ж вміли. це ж кацапи у нас наші «українізатори» качали і потім русифікатори з них перекладали..

Ви польскою хоч раз спілкувалися? Тоді би знали, що в ній є досить багато англіцизмів.

звісно що є. але перше: навіть порівнювати нема сенсу з російською, тому українська має брати приклад з поляків, а не росіян. і друге: ті англіцизми вписані в мову за всіма правилами.

поляки свої помилки визнали ще на етапі «адідасів», після цього мовою почали займатись мовознавці, а не пересічна «ігрова спільнота» з словарним запасом в 200 слів.

А ще ви маєте зрозуміти просту річ — це все бізнес.
Й правий тут лише той хто платить, інших варіантів немає.
Коли старі дядьки-ігромани 35+ з пивними пузиками перестануть купляти й грати в такі переклади, й переключаться на англійську, то це все дуже швидко стане видно, дякувати анальним зондам в кожній грі зараз.
Коли їх всіх замахають «дієвидла», «легкі мандрівні» (пішо-еротичні?) й «скрадання» — вони переключать інтерфейс на англійську, й це знову стане видно, не вам, аналітикам зі стіма, які продають свої інсайди розробникам й видавцям
Й ніяких грошей на українську локалізацію не буде, бо кому потрібні ті гравці й їх думка, якщо вони не можуть собі дозволити купити гру за світовий фуллпрайс й ще викатують пред’яви за відсутність української локалізації.
Особливо враховуйте сучасну ситуацію в Україні — з 20% безробітних, зараз би авжеж ігри купляти по фуллпрайсу на релізі.

Тому поки у нас зараз є шанс це все пропхати на «хайпі» з Україною (хоча краще б не було ні його, ні причин для нього), треба робити так, шо б оці дяді з довгим долларом й долларовою ЗП були задоволені перекладом, й таки після 15 років англійської свічнулися на українську, а не навпаки відігнати їх подалі своїми «літературними» перекладами.
Краще нехай перекладають ігри й діалоги, якщо дуже хочеться літературної мови, а не інтерфейси.

доречі, до чого доводить

Й правий тут лише той хто платить, інших варіантів немає.

в культурній сфері можно легко побачити на прикладі 95 квартала і нашого телебачення взагалі.

Власне те, що пан є в умовній більшості не означає, що мовознавцям треба йти на поводу.

Вибачте, ви зараз трошки плутаєте тепле з м’яким.
Ігровій сфера авжеж є культурною сферою й трохи мистецтвом.
Але ви забуваєте шо це не тільки культурна сфера, це й технічна сфера, й історична сфера (я про історію ігор), й бізнес сфера з величезними прибутками.
Й мистецтво це не тільки придумати щось «високодуховне», а й просто розважити гравця деякий час в умовах обмежених людино-годин й бюджетів на розробку.

Не треба робити з ігор прямо високе мистецтво, й порівнювати їх один в один.
Ніхто не буде купляти нецікаву загальній аудиторії гру мільйонами, чи якийсь один гравець з вишуканим смаком не буде платити за копію такої гри мільйони доларів на аукціоні Сотбіс.

Тому порівняння не зовсім доцільне.

Це не означає шо всі гравці ігор — дегенерати, а «вельми-шановані й поважні» пани перекладачі — еліта й поціновувачі високого мистецтва.
А то це знаєте тхне трохи «біло-пальтизмом» й позицією Віконта де Бражелон.

А ще ви маєте зрозуміти просту річ — це все бізнес

ну от і чудово, то значить, що ти можеш просто перестати платити і не підтримувати такий бізнес
хай платять ті, кому він подобається і все стане на свої місця, а то ці погрози від коментатора на доу, щоб без нього українська локалізація зникне — це просто безслідний пук

Може просто треба більше бути в українському контексті?) А не тікати від «незрозумілої української»?)

Це скрадання вже багато років використовується. Те, що ти тільки-но на нього натрапив, не означає що це щось нове. Це просто ти цього не бачив. І замість того аби спершу адекватно оцінити ситуацію, ти лізеш одразу в стадію «заперечення»

Навіщо так мучити гравців вигадуючи для них нову мову?

«нова» для тебе, але замість того, щоб її вчити, ти якусь дурницю вигадуєш, щоб виправдовувати своє незнання

Більша половина моїх знайомих перестали використовувати українську мову в стімі

ну, що тут скажеш — туди їм і дорога тоді

Романе, нажаль при читанні деяких перекладів книг мене часом не покидає відчуття штучності мови яку бачу. На 90% певен що ті самі люди в житті так не спілкуються. Хочеться більш живу мову, тільки в межах літературності, звичайно.

Приведу приклад чудової літератуної і живої локалізації —
Для мене ця мова звучить як та, якою я спілкуюся повсякденно. Без дивних і незвичних слів, і зайвого словотвору(підкреслюю, без зайвого, я не проти нових слів)

Аргументи будуть? Чи просто потік ображеної свідомості?

Ну чому б не використовувати більш органічне слово «непомітність»?

Чудовий вибір, з контексту ясно що воно таке і милозвучно.

Багатсво словникового запасу та наявність власних термінів (особливо для нових понять) навпаки підкренслює живучість і сучасніть мови.
От росіяни «напозичали» слів із різних мов і сидять довольні зі своєю штучною мовою, хочете так само? Просто аби було менше слів, щоб мова була «легшою»?

допомагати українізації

Люди сами разберутся на каком языке говорить

Який у біса словотвір? Це слово вже існує, як і дієслово скрадати. Мати рідна, коли ж ви перед істериками джерела дивитися почнете?

маємо штучну мову в деяких іграх або книгах, якою ніхто не розмовляє

шок, люди для себе відкриють для себе різницю між літературною і усною мовами 😲

Підписатись на коментарі