Стандарт перекладу, на який ми заслужили
Передісторія.
В нас є Національна комісія зі стандартів державної мови.На початку 2021 року ця комісія провела круглий стіл з порівняно невеликою групою людей. На основі результатів цього круглого столу створили робочу групу з проєкту стандарту відеоігрової термінології. Результат роботи цієї групи ви можете бачити в цьому документі. Документ неоднозначний і викликає бурхливе обговорення. Чого варта лише спроба перекласти Rogue-like, як «мандри»! Чи казуалки зробити оказійними іграми. Якщо зараз нічого не зробити, це увійде в стандарт.
Роуглайк, тобто Мандри: допоможі Дорі-Експлорі безліч разів померти жахливою невідворотною смертю
Я би радив вам ознайомитись з документом, він доволі цікавий. В процесі ознайомлення у вас може сформуватися певна думка про перекладачів, напишіть її в коментарях.
Недоліки існуючого документа.
1. Він не має політики чи не афішує її.
Зазвичай великі стандарти мають великі цілі. Наприклад, метрична система єднає нас з Європою і світом: і у француза метр з кілограмом, і в хорвата метр з кілограмом, і в румуна, і в нас. Але, якби ми мали за мету єднання з Британією, то вводили би не метри з кілограмами, а фунти, фути, ярди тощо.
Зараз стандарт втручається в екосистему, яка сформувалася під впливом світової геймерської спільноти, і яка з цією спільнотою невідривно пов’язана. Втручається для чого? З якою метою?
Термінам ти можеш побудувати стіну, а можеш побудувати міст. Зображення створювалось за допомогою Стабільної дифузії, на ньому люди продовжують будувати стіну з термінології, яку почали будувати їх батьки і діди в радянські часи
2. Він не має прозорого і відкритого обговорення.
Іноді в коментарі приходять люди, які пишуть щось типу «там жеж є посилання на гуглформу, йшли свої побажання, це те саме, що й публічне обговорення». Ні, це не те саме, що публічне обговорення. Публічним обговоренням були випадкові публікації тут і тут.
Приклад публічного обговорення
Там дійсно люди могли висловити свою думку.
Приклад думок, які висловлюють люди
Ще приклад.
Зараз рішення про переклад приймаються закрито невеличкою групою людей, і ми навіть не можемо висловити вотум недовіри. Можемо лише до сконвіку слати гуглформи, про які ніколи не знатимемо, чи читали їх взагалі.
Ну і ще.
Думаю, це через те, що в Україні ще не сформувалася культура публічних обговорень. Вона не сформувалася в тому, щоби адекватно висловлювати свою думку. Вона не сформувалася в тому, щоби чути інших. За можливості організатори будь-чого намагаються, як путін, придушити чи ігнорувати сторонню точку зору.
Але, якщо мовчати і не обговорювати, культура обговорення так і не сформується.
3. Формат документа не згадує інші контексти вживання слів, навіть якщо вони є поширеними і основними.
Наприклад, слово «тап», яке за дефолтом означає «швидке різке коротке торкання», може бути перекладено, як «швидке натискання» чи просто «натискання», якщо мова йде про швидке натискання кнопки джойстика. Проте воно має бути «торканням» чи «доторком», коли мова йде загальне значення чи про про сенсорний екран. Зараз сенсорні екрани ємкісні, їх не треба натискати, їх треба торкатися.
Без контексту «тап» увійде в стандарт, як натискання.
(Якщо нема різниці між торканням і натисканням, най тоді буде торкання, як більш поширене)
4. Іноді перекладачі не розуміють, що перекладають.
Вид збоку, але не scroller
Карткова гра стає картярською. Роуглайк стає мандрами. Side-view scroller стає «видом з боку», тобто перебираючі на себе взагалі все, де є side-view. Field of view (FOV) перетворюється на «Кут огляду». Depth of Field — це «Розмиття на віддалі», а не вблизу.
Картинка, згенерована за допомогою стабільної дифузії для демонстрації, що не так, якщо перекладати Depth of Field, як розмиття на віддалі. Як тоді називати, коли розмиття і на віддалі, і поблизу?
І подібного там дуже багато.
Які засади створення стандарту бажані з моєї точки зору
1.Чітка політика інтеграції
в світову геймерську спільноту (і спільноту виробників ігор). Чітка політика відокремлення від російської геймерської спільноти.
Картинка, згенерована за допомогою Стабільної Дифузії. Термінологія може бути не стіною, що розділяє, а містком, що єднає
2. Прозорість, дійсні публічні обговорення,
залучення широкого кола геймерів і виробників ігор. В першу чергу не для легітимності, а аби визначити сталу термінологію, яку не треба міняти.
3. Враховувати існуючу термінологію
і не робити щось, аби зробити. Якщо якесь слово є міжнародним, як «інтерфейс», «монітор», «комп’ютер», «ігрова приставка» не треба робити з них «дієвидло», «споглядайку», «підрахуя» та «погравайку». Якщо весь світ називає роуглайк роуглайком, нема сенсу робити з цього «мандри».
Дорадянська українська була лояльна до запозичень. «Офензіва», термін, про який мені пан зі Львова вуха прожужав, що це расово-вірне споконвічне українське позначення наступу, є запозиченням іноземного «Offensive».
Знайдений в інтернетах мем про офензіву. «Алярм», до речі, ще одне запозичення.
Також перевага віддається поширеному контексту, і стандарт має на першому місці писати більш поширений контекст, якщо він є:
tap: загалом «торкання», «дотик». Якщо мова йде про геймпад, «коротке натискання», «швидке натискання».
4. Не чіпати сленг.
«Бомба на міду» най лишається «бомбою на міду», не треба робити з неї «бомбульку на середульку». «Паш шорт» не має перетворитися на «пхай коротульку».
Будь ласка, пишіть свою думку в коментарі. Ваша думка дійсно має значення, навіть якщо ви фанат «дієвидла». Це і буде публічним обговоренням.
Найкращі коментарі пропустити