Стандарт перекладу, на який ми заслужили

Передісторія.

В нас є Національна комісія зі стандартів державної мови.



На початку 2021 року ця комісія провела круглий стіл з порівняно невеликою групою людей. На основі результатів цього круглого столу створили робочу групу з проєкту стандарту відеоігрової термінології. Результат роботи цієї групи ви можете бачити в цьому документі. Документ неоднозначний і викликає бурхливе обговорення. Чого варта лише спроба перекласти Rogue-like, як «мандри»! Чи казуалки зробити оказійними іграми. Якщо зараз нічого не зробити, це увійде в стандарт.


Роуглайк, тобто Мандри: допоможі Дорі-Експлорі безліч разів померти жахливою невідворотною смертю

Я би радив вам ознайомитись з документом, він доволі цікавий. В процесі ознайомлення у вас може сформуватися певна думка про перекладачів, напишіть її в коментарях.

Недоліки існуючого документа.

1. Він не має політики чи не афішує її.

Зазвичай великі стандарти мають великі цілі. Наприклад, метрична система єднає нас з Європою і світом: і у француза метр з кілограмом, і в хорвата метр з кілограмом, і в румуна, і в нас. Але, якби ми мали за мету єднання з Британією, то вводили би не метри з кілограмами, а фунти, фути, ярди тощо.

Зараз стандарт втручається в екосистему, яка сформувалася під впливом світової геймерської спільноти, і яка з цією спільнотою невідривно пов’язана. Втручається для чого? З якою метою?

Термінам ти можеш побудувати стіну, а можеш побудувати міст. Зображення створювалось за допомогою Стабільної дифузії, на ньому люди продовжують будувати стіну з термінології, яку почали будувати їх батьки і діди в радянські часи

2. Він не має прозорого і відкритого обговорення.

Іноді в коментарі приходять люди, які пишуть щось типу «там жеж є посилання на гуглформу, йшли свої побажання, це те саме, що й публічне обговорення». Ні, це не те саме, що публічне обговорення. Публічним обговоренням були випадкові публікації тут і тут.

Приклад публічного обговорення

Там дійсно люди могли висловити свою думку.


Приклад думок, які висловлюють люди


Ще приклад.

Зараз рішення про переклад приймаються закрито невеличкою групою людей, і ми навіть не можемо висловити вотум недовіри. Можемо лише до сконвіку слати гуглформи, про які ніколи не знатимемо, чи читали їх взагалі.


Ну і ще.

Думаю, це через те, що в Україні ще не сформувалася культура публічних обговорень. Вона не сформувалася в тому, щоби адекватно висловлювати свою думку. Вона не сформувалася в тому, щоби чути інших. За можливості організатори будь-чого намагаються, як путін, придушити чи ігнорувати сторонню точку зору.

Але, якщо мовчати і не обговорювати, культура обговорення так і не сформується.

3. Формат документа не згадує інші контексти вживання слів, навіть якщо вони є поширеними і основними.

Наприклад, слово «тап», яке за дефолтом означає «швидке різке коротке торкання», може бути перекладено, як «швидке натискання» чи просто «натискання», якщо мова йде про швидке натискання кнопки джойстика. Проте воно має бути «торканням» чи «доторком», коли мова йде загальне значення чи про про сенсорний екран. Зараз сенсорні екрани ємкісні, їх не треба натискати, їх треба торкатися.

Без контексту «тап» увійде в стандарт, як натискання.

(Якщо нема різниці між торканням і натисканням, най тоді буде торкання, як більш поширене)

4. Іноді перекладачі не розуміють, що перекладають.


Вид збоку, але не scroller

Карткова гра стає картярською. Роуглайк стає мандрами. Side-view scroller стає «видом з боку», тобто перебираючі на себе взагалі все, де є side-view. Field of view (FOV) перетворюється на «Кут огляду». Depth of Field — це «Розмиття на віддалі», а не вблизу.

Картинка, згенерована за допомогою стабільної дифузії для демонстрації, що не так, якщо перекладати Depth of Field, як розмиття на віддалі. Як тоді називати, коли розмиття і на віддалі, і поблизу?

І подібного там дуже багато.

Які засади створення стандарту бажані з моєї точки зору

1.Чітка політика інтеграції

в світову геймерську спільноту (і спільноту виробників ігор). Чітка політика відокремлення від російської геймерської спільноти.


Картинка, згенерована за допомогою Стабільної Дифузії. Термінологія може бути не стіною, що розділяє, а містком, що єднає

2. Прозорість, дійсні публічні обговорення,

залучення широкого кола геймерів і виробників ігор. В першу чергу не для легітимності, а аби визначити сталу термінологію, яку не треба міняти.

3. Враховувати існуючу термінологію

і не робити щось, аби зробити. Якщо якесь слово є міжнародним, як «інтерфейс», «монітор», «комп’ютер», «ігрова приставка» не треба робити з них «дієвидло», «споглядайку», «підрахуя» та «погравайку». Якщо весь світ називає роуглайк роуглайком, нема сенсу робити з цього «мандри».

Дорадянська українська була лояльна до запозичень. «Офензіва», термін, про який мені пан зі Львова вуха прожужав, що це расово-вірне споконвічне українське позначення наступу, є запозиченням іноземного «Offensive».


Знайдений в інтернетах мем про офензіву. «Алярм», до речі, ще одне запозичення.

Також перевага віддається поширеному контексту, і стандарт має на першому місці писати більш поширений контекст, якщо він є:

tap: загалом «торкання», «дотик». Якщо мова йде про геймпад, «коротке натискання», «швидке натискання».

4. Не чіпати сленг.

«Бомба на міду» най лишається «бомбою на міду», не треба робити з неї «бомбульку на середульку». «Паш шорт» не має перетворитися на «пхай коротульку».


Будь ласка, пишіть свою думку в коментарі. Ваша думка дійсно має значення, навіть якщо ви фанат «дієвидла». Це і буде публічним обговоренням.

Підписуйтеся на Telegram-канал @gamedev_dou, щоб не пропустити найважливіші статті і новини про геймдев

👍ПодобаєтьсяСподобалось11
До обраногоВ обраному3
LinkedIn

Найкращі коментарі пропустити

проблема тут глибша ніж просто дивний переклад. Проблема в тому, що мова в нас державна, а не народна. Всі ці комісії повинні тільки фіксувати те що фактично відбувається, що реально використовують люди, а не диктувати свою волю всій країні, як це влаштовано зараз

Чомусь в документі Anime перекладене як Аніме.. Оскільки аніме — це японська анімація, то пропоную використовувати термін Япономація.

Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter

Зараз ще цікавить: роздільність (роздільна здатність) максимально не вірний переклад якщо ми говоримо про резолюцію.
Типові налаштування — типові?
Вийти з гри — завершити ??
Ігролад? Там лад і безлад? Це як.
Хто ці люди?

Перекласти фіксер як справник???
Чому кожен переклад веде до росії?

Дуже влучна позиція. Прикро, що ігрову спільноту «захопило» коло мейнстрімних блогерів, які й надалі продовжують в тупу пхати отакий переклад. Вони не слухають нікого, а використовують свою авдиторію аби переконати незгодних і нав’язати свою (?) думку. Нахіба нам такі «лідери думок» неясно.

UPD: почитав документ і подумав, що деякі речі технічні не мають сенсу в перекладі. Перекладати ambient occlusion як «затінення», наприклад; це завадить розумінню терміна та посилань на нього в англомовних текстах, яких більшість. Вийде ломоносовщина, як коли на росії переклали російською всі наукові терміни на той час, і тепер ту ж математику без словника не зрозумієш — а у нас, як колишньої частини РІ, популярні GMAT-курси для «входу» в англомовну термінологію.

Дуже дякую за статтю і привернення уваги до теми. Сам зараз перекладаю свою художню книжку, і часто стикаюсь з проблемою відсутності стандартного перекладу англіцизмів, який не виглядав би надто синтетично і відірвано від мови. Цікаво, чому коли «дедлайн» замість «реченця» всіх влаштовував, в розробці ігор протрібен був «ігролад».

Думаю, проблема ще й в тому, що більшість учасників україномовної спільноти або сидять в англомовній (і хочуть використовувати слова as is), або тусували в рунеті (і звикли до тамошньої традиції). І питання суто-українського і тим, і іншим нове — адже українською контенту мінімум.

Згоден з тими коментарями, котрі зауважують, що не потрібно йти по прикладу росії та вводити прескриптивний підхід в мову. Англіцизми — то таке; в українській велика традиція асиміляції германських та романських слів.

Як на мене, куди важливіше збавитись від русизмів, які дійсно шкодять мові, і аналоги яких не відчуваються як «пісюнковий злодій». Та хоч вживання прийменника «по», чи канцелярити радянські; під час перекладу книжки, фактично, я заново вивчив українську мову — бо у половини того, чим я користувався в побуті, були куди більш красиві, милозвучні та органічні аналоги.

Soulslike — Соулс-подібна гра

ЕМММ, а чому не «самі легкі мандри»?

Resource Management — Розподіл ресурсів

*перекладач намагається непомітно заховати томик карла маркса за пазуху вишиванки.

Цікаве чтиво, дякую.

як на мене, уся ця «діяльність» шкодить мові, бо перетворює живу і сучасну мову на щось архаїчне і анекдотичне. половина з креативу в списку — на рівні того руснявого жарту про міжповерховий дротопер. замінювати сталі терміни які розуміють майже в усьому світі — контрпродуктивно
я програміст, працюю за ноутбуком, пишу програми, потім компілятор їх компілює в бінарний код, який виконується в симуляторі. давайте ще тут вигадаємо «рідні» слова

розвиваючи та захищаючи мову, не треба її калічити таким чином, бо так скоро дійдемо до ідеє відкатити правопис до 19 сторіччя, бо сучасний наскільки я пам’ятаю вже був радянською владою нав’язаний

ну, ті ж поляки чомусь не переживають за контрпродуктивність і спокійно вигадують і впроваджують власні терміни — plik, piłka ręczna/nozna/wodna, koszykówka і т.д. — і від того їх мова не стала архаїчною, а анекдотично може і звучати хіба для іноземців, але чому їм не повинно бути все одно на це? Цілком нормальний процес, тим більш для молодої мови, тим більш якщо ми хочемо позбуватися ототожнювання і плутання з російською

Piłka nożna, samochód і інші слова подібного виду — наслідок тренду викорінення іншомовних слів у міжвоєнний період. До того вживалось futbol і automobil. В наші часи з цим заморочуються набагато меньше. Польські терміни вживаюцця на рівні з кальками: płyta kompaktowa, płyta główna (motherboard), testy jednostkowe (unit tests), ściągnąć (download), але разом з тим ficzer, interfejs, bug, ticket, slot, socket. Чим корпоративніше середовище й більший процент аутсорсу, тим більший натиск на англофікацію всього і вся.

Набагато більше словʼянщини в чеській інформатиці (počítač — computer, použivatelské rozhraní — user interface, kalkulačka — calculator, hledisko — view, dotaz — query), але й це потихеньку проходить з новішими термінами, наприклад, shader всюди shader і всьо тут, ну бо як.

Впритул не розумію кому дошкуляють англіцизми.
Вигадали ігролад (навіщо?). Під це слово інтуїтивно підходять 3 терміни — геймплей, геймдизайн і ігрова механіка. Тому, хто вигадував, до сраки, тому, хто оперує усіма трьома зайва загадка.
Додавайте нові терміни, якщо вони приживуться в суспільстві. А воювати з усталеними за багато років англіцизмами — це ідіотизм.

А воювати з усталеними за багато років русизмами — це теж ідіотизм?

взагалі «воювати» з мовою — річ нерозумна. тут працює еволюційний процес, який сам вирішить що має залишитися, а що ні
хоча давайте почнемо з простішого питання, з якими саму русизмами ви плануєте воювати?

геймплей та інтерфейс — це русизми?

Впритул не розумію кому дошкуляють англіцизми.

Тим, хто хоче заробити.

Тема патріотизму в Україні останні два роки актуальна як ніколи. Більш того, вона нині навіть «модна».

В 2014 частенько бачив ситуацію коли з вікна авто викидають сміття, але. На авто український прапорець. Значить це патріот, робити зауваження негарно. О другій ночі з авто волає чоткій музончік на весь район? Знов ж таки, то патріоти, не можна чіпати. Не бачиш прапорця на бампері?

В 2013 (і раніше) відбувалося те ж саме. Але без прапорців індульгенцій.

І от під соусом «патріотизму» мудрому наріду можна впарити що завгодно. Або виправдати.

Спочатку ти «патріотично» вигадуєш «спалахуйку» в «піхволаза» , а за пару років таких преколів і сміщнявок пролазиш в якусь Спілку з контролю правильних перекладів. І непогано з того маєшся.

Просто треба дивитись бодай на крок вперед. І трохи знати історію.

Поки 3.5 диваки (які знають англійську) дивуються, решта з задоволенням сприймає подібні «інновації» та «покращення». Бо і патріотично і «паржать» можна. Ну й альтернативи нема. Англійської вони не знають, а російською споживать в ці дні наче якось і неправильно (можуть взнати сусіди і насувати по шиї). І ці ж люди за пару років перетворяться на чудовий фундамент для побудови кар’єри шанованим людям.

Автор топіку не розуміє ситуацію. Поясню в трьох пунктах.
1) Ігри це така ж індустрія як і фільми та музика з оборотом в мільйони доларів. Тож в ній теж рано чи пізно повинна з’явитися державне регулювання. Точніше воно вже є — це ФОПи
та податкова. Тож ми дочекалися ще одну: цензура.
2) В Україні після СРСР є проблема з русизмами в мові і ми зараз з ними боремось. Теж завдяки музиці та фільмам. Але ж є і англіцизми.
3) Вони розробляють українські слова. А москалі навіть не можуть вимовити Паляниця. Тож за москалів можна не хвилюватися.
Інтро: я щасливий що можна робити ігри без політики. Без Зе і Пуйла.

Звісно, я не розумію ситуацію, а пан В’ячеслав Горішок розуміє. Думаю, пану В’ячеславу Горішку треба написати свого матеріяла, аби всі також могли розуміти ситуацію

Автор допису на форумі: «якийсь сором напридумували який не має нічого спільного ні зі сталими термінами ні з відповідністю вигаданих термінів до реальності — ще й без нормального розголосу та чітких правил формулювання нових термінів»
Ви: «Час настав»

Не настав час називати роуґ-подібні ігри мандрами і ніколи не настане — бо ті мандри нічого не означають (а перше хоч ’щось схоже на роуґ’). Хто такий той ваш «ігролад» і що не так із «ігровим процесом»? Інші англоцизми (метроїдванія, інді і т.д.) чомусь на місці.
Ще скажи що ґеймпад маємо називати ігролапою чи ігроблокнотом

Пам’ятаю колись давно вчителював і звісно перевіряв свої контрольні. Дурні можна написати хоч цілу сторінку і писати це всі 40 хвилин. Але це дурня . Доречі до мене звертались по фамілії. І ти спробуй.

Пане Горічок, скажіть що не так із цим дописом, коли він критикує вельми сумнівний стандарт (і наводить деякі конкретні приклади сумнівних визначень) та відносну закритність процесу за яким його розроблюють?

Хочеш конструктиву, але в мене немає повноважень редактора стандарту. Ти спитай свого кума або сусіда. Якщо захочеш спитати за Коломийського вступай в Європейську Солідарність. Вкумекав?

В стандарте есть «дієвидло»? Если нет, то стандарт на помойку, а всех его разработчиков уволить.

У меня есть очень интересное предложение: а не пошли бы все эти комиссии под Бахмут?

Клоунада какая-то, а не тред. Топикстартер, иди работать лучше, а не слова новые выдумывай.

Подивіться, як цікаво — ви нічого про мене не знаєте, а вже вигадали, що я безробітний блазень. Це не робить вам довіри

проблема тут глибша ніж просто дивний переклад. Проблема в тому, що мова в нас державна, а не народна. Всі ці комісії повинні тільки фіксувати те що фактично відбувається, що реально використовують люди, а не диктувати свою волю всій країні, як це влаштовано зараз

Стала термінологія , яка побутує 20-30 років під впливом москалської мови — не є достатньо сталою, щоб на неї спиратись. Ми маємо сформувати свою термінологію, і за якихось 20-30 років вона стане більш сталою, ніж та. що існувала донині.
Організовувати публічні обговорення і вислуховувати думки усіх людей, та кожному відповідати, щоб він не думав. що його прогінорували, і не ображався, то не так просто, як комусь здається. Якщо у когось є бажання і час цим займатись без оплати своєї праці, або в когось є зайві гроші на те щоб оплачувати десяткам людей фултайм роботу — то вперед. Прапор в руки.

То, кажете, інтерфейс, геймпад, казуальна гра, процесор, монітор, роуглайк — все це сформувалося під впливом москальської мови. Цікаво.

Організовувати публічні обговорення і вислуховувати думки усіх людей

Вот кому-то нехуй делать!

1. Ви серйозно зараз обговорюєте запозичення з англійської та називаєте це впливом москальскої?
2. Мовний пуризм — дуже дискусійна штука, спочатку сформулюйте дородний термін для слова термін.
3. Ніхто не каже що організовувати обговорення та збирати зворотню реакцію це просто — навпаки. Але це необхідно, особливо якщо мова про стандартизацію лексики. Ми ж маємо повне дно яке люди випадково побачили виключно тому що через певні некомпетентні речі піднявся шум у соціальних мережах.
4. Це все відбувається щоб надалі був можливий комерційний переклад, робити хуйово просто під флагом активізму — це не аргумент.

не ґеймпад (який в москальській побутовій мові прийнято називати або паличкою задоволення або (в магазинах московською мовою чомусь називають) маніпулятором), а ігролапа, так?

Ти про що тіп? Геймплей, резолюція? Це московська? Ти розумієш що рос мова вийшла з нашої? Такі як ти несуть комплекси в ними іншими

З усією повагою, але хотілося б, щоби автор, який, на жаль, боїться навіть назватися, витратив стільки ж часу, скільки пішло на підготовку цієї статті, на дослідження того, як укладаються тлумачно-перекладні словники у світі та в Україні, а також трохи уважніше дивився в цей словник. Тоді більшість зазначених у статті питань та претензій відпали.

Що я бачу з теми, яка проходить через усю статтю: вчергове за умовно двома поняттями, які не сподобалися, робиться упереджена оцінка всієї роботи й вибудована вся беззмістовна стаття-напад, а також фантазування на тему «як це буде» без якихось доказів чи загального бачення, висміювання та знецінювання масштабної роботи. Поспілкуватися ж спочатку з представниками робочої групи — це також, мабуть, дуже складно. Принаймні складніше, ніж написати статтю. ну звісно, Там же живе спілкування буде, де потрібно аргументовано й виважено говорити.

Підозріла мала кількість учасників групи — назвіть, кого, на вашу думку, потрібно було долучати до робочої групи й чому. Назвіть у 2021 році хоча б 5 розробників, яких дійсно можна було б долучити й чому. І чому ті, хто є там, не підходять для цієї цілі.
Ігрові стримери, запрошені до роботи — це і є вибірка/зріз гравців, оскільки там люди з різними поглядами та досвідом. Окрім того, чомусь знову упереджене ставлення, що перекладачі вказаних спілок не є гравцями й не розуміють, що вони перекладають.

Також варто зауважити, що буквально першим реченням на першій сторінці РОБОЧОГО документу є фраза «Ця версія є робочим документом, а не фінальним варіантом». Що означає, що багато чого може змінитися. І так, ми запускали публічне обговорення в публічних каналах, власними або яких знайшли у 2021 році. Те, що це пройшло повз вас тоді, означає лише те, що вам тоді на це було взагалі байдуже, оскільки ви перебували в іншому інфопросторі. Чи я помиляюся?

Щодо згаданих перекладів:
Мандри для Roguelike. Маніпулювати, що це ми зараз придумали і це може стати стандартом — це відверта брехня. Цей термін вживається понад 7 років у Steam та кількох інших медіа, і до повномасштабного вторгнення ні в кого не було «О Боже, я тепер не знайду свою улюблену гру за цією позначкою, перемикаюся на англійську». Були коментарів про недоречність чи невдалий переклад (до цього терміну дійсно найбільше), але або люди швидко звикали, або просто ігнорували це слово. Агресивні закиди почали з’являтися лише після квітня-травня 2022. Зараз термін позначений як «винесений на доопрацювання». Це означає, що переклад буде переглядатися.

Оказійна/казуальна. Знову ж, уважний користувач в таблиці побачив би, що там обидва варіанти є, оказійна подається як один із двох. Такі ігри грають за нагоди, час від часу, без особливого напруження. За нагоди → оказійна, що є визначенням цього слова. А от казуальний, якщо брати визначення слова, більше підходить під «випадковий, який стався ненароком, без бажання» тощо. Але воно є як додаткове.

Карткова і картярська — за 10 секунд пошуку в робочій версії словника ви могли б за бажання побачити, що там два значення, які буквально розписують, чому ці два терміни розділяються. Нічого не вигадано, усе вживається в українській мові доволі давно.

Tap — у поточній чорновій версії уже є обидва значення на коротке натискання/дотик. Тут відверто не знаю, чому це значення не потрапило в публічний документ.

Питання (не у вас) були також до дошківниці (board game). Це ігри, які вимагають особливого поля/дошки. Шашки, нарди, ґо, шахи тощо. Для шахів в українській мові є окреме слово шахівниця, тому board games як дошківниця — абсолютно правильний вжиток. Настільні ігри для tabletop games та desktop games ніхто не відкидав. Зараз хтось це перекладає як «Гра на спеціальній дошці». Такий переклад кращий? Чи давайте вже бордґейм.

Щодо публічності обговорень — знову ж, поцікавтеся, як вони загалом відбуваються. Ви дуже здивуєтеся, але саме тако вони й працюють. Буквально в будь-якій країні.

А от у чому з вами повністю погоджуюся, то це в назві статті. Тому що кінцевий результат — це дійсно той стандарт перекладу, на який ми заслужили. Бо вибороли право мати якісний, адекватний і зрозумілий переклад в іграх.

Ой, ви так праві, я дійсно не знаю, що таке публічні обговорення. Я чогось думав, що публічне обговорення, це ви створите на ДОУ щоденник створення словника, і будете публікувати там порції з голосуванням, який термін норм, який поганенький. Виявляється, я неправий.

Добре.

Поясніть мені, що таке публічне обговорення, мені дуже цікаво.

Так, ви дійсно помиляєтеся. Ще раз, почитайте про процес створення словників. Як приклад, можу навести «публічне обговорення» оновлення правопису 2019, що діяло практично за такою ж схемою, окрім відмінності, що ми плануємо робити це в кілька етапів, а не разово.

Перепрошую, я більше дійсно в голові тримав про звичайне громадське обговорення, не публічне. Характер написаної статті трохи підпалив мене.

А у вас є десь сертифікат того що це об’єктивний стандарт публічного обговорення, чи ви просто знову вирішили спиратись на _відсутню_комунікацію_ для виправдання _відсутності_комунікації?

Серйозно?

А я пам’ятаю, як в школі на хімічних олімпіадах роздавали «Російсько-український словник з хемії та хемічної технології». І де наразі ота «хемія»?

А я вдячний автору за статтю :)
Не тому що я підтримую все написане, а тому що цікава тема насправді, а за рахунок агресивної упередженої подачі вона викликає конфлікт і привертає увагу до цієї теми. То тепер виходить, що є над чим замислитись. Хоч стаття і має певний токсичний характер, мабуть, без неї я б і не дізнався, що є група небайдужих людей, котра займається стандартизацією цих термінів і отак от просто бере і проводить колосальну роботу. І це дуже круто насправді! А суперечки будуть завжди, без них нікуди :)))

Ви вельми цікава людина, коли те, що є просто іншою точкою зору, для вас «агресивна упереджена подача». Мені було би цікаво поспостерігати за вашим життєвим шляхом, чи зміниться ваше сприняття іншою точки зору.

Слухайте, вже місяцями люди у вас питають яким чином семантично випадкові мандри взагалі з’явилися у варіанті перекладу.

Проблема не в тому що претензії до декількох слів, а в тому що такі фантасмагоричні епізоди показують якість загального продукту. Ложка дьогтю в бочці меду — все таке.

Претензії до того шо деякі казуси не попадали в поле зору широкої публіки (бо комунікація була на рівні посилання на пост десь на форумах перекладачів) — це взагалі смішно.

Все це працює поки це існує на засадах активізму від людей які ігноруючи споживачів лізуть залишити своє ім’я у розвитку мови.

Бо останнім часом вся ця історія — це про перекладачів які розповідають цільовій аудиторії що насправді все дуже круто і прикольно. На таких засадах буде дуже цікаво подивитись на вже комерційне продовження історії.

Бо найбільшу шкоду українському перекладу завдасть саме те що люди які через два місяці бурхливої критики від споживачів змогли видати *ну ми подумаємо* відносно абсолютно випадкового слова в якості перекладу.

Потім ці споживачі проголосують гаманцем і ви отримаєте очевидний результат у вигляді метрик та ROI для іноземних видавців.

Принаймні, ваші принципи мовного пуризму залишаться цілими.

До речі, оказійна гра, на мою думку, доволі влучний варіант перекладу. А загалом, пишу цей коментар задля підтримки. З якимись перекладами згоден, з якимось — ні. Але потік образ та пасивної агресії в коментарях виглядає дико.

О цей тіп анлоків. Він вважає себе розумнішим за всіх (його твіт). По факту тіп просто бере гроші за переклад але гугл робить краще. Це чудо переклало фіксер як справник... від — той що дає справи.

Чомусь в документі Anime перекладене як Аніме.. Оскільки аніме — це японська анімація, то пропоную використовувати термін Япономація.

Яка ж хуєта. Автор, який безперечно став експертом з українських перекладів після 24.02.2022, образився, що його особисто не спитали про переклад.
Напишу тобі мовою, яка тобі звична, в якій ти варився до 24.02.2022, щоб тобі було зрозуміліше:
КГ/АМ.

який же пан чутливий до публічного обговорення, аж цікаво

Дімон це ти чи шо? Пиздуй вже свою Якудзу перекладати і не вийобуйся.

Нічого собі ви психологічні портети малюєте.
А в гороскопи теж вмієте?

У будь якому випадку, зміст в обох варіантах однаковий)

Коментар порушує правила спільноти і видалений модераторами.

дієвидло вогонь як сподобалось. Хоча десь я бачив взаебличчае. Головне щоб це було якось офіційно і ухвалено. А не кожний сам собі вигадує терміни.

Взагалі жах, люди самостійно переводять! Просто беруть і переводять! Треба, аби спочатку здати екзамена, який проведе Національна комісія зі стандартів державної мови, отримати сертифіката, а потім перекладати!

Коментар порушує правила спільноти і видалений модераторами.

Людина, що писала це, поверхнево розібралася. Сам допис форуму вводить в оману. Автор навіть не надав зворотній відгук за формою.

1. Це не результат роботи, а його процес. Робота триває і триватиме ще довго.
2. Наявність документу у його робочому вигляді і форми відгуку це і є форма публічного обговорення.

Я вітаю будь-які обговорення на форумі, але форма відгуку не поповнилася з виходом цієї статті жодною пропозицією від автора. Рухати маси повітря неефективно. Критика має бути аргументованою, а не зупинятися «Мені не подобається».

І не кажи!
Як я посмів дивитися на процес!
Треба було чекати закінчення, щоб ти міг казати «А де ти був увесь час, ми ж не просто так процес викладали!»

Мгм, я змінюю стандарти мови, і записав посилання на опитування собі на стінку туалету — це форма публічного обговорення.

Цільова аудиторія не має навчати перекладачів перекладати.
Але якщо конкретний випадок перекладу у вигляді абсолютно випадкового слова взагалі ніяк семантично не пов’язаного з оригіналом через три місяці бурхливих обговорень отримав статус *ну ми може подумаємо* — можна починати казати про некомпететність та нереалістичність існування таких речей у реальному комерційному середовищі де думка людей буде трошечки більш значуща ніж галочка на стіні вашої вбиральні.

Організації які реально зацікавлені у реакції та відгуках людей роблять це проактивно, і це буквально окрема важка та складна праця. Ви чомусь вирішили що ви можете у форматі нікому недоступного посиланя правити під себе мову в рамках своєї ідеології мовного пуризму.

Ще раз запитання — чому взагалі існують мандри і як це сталося?

А дайте посилання на форму будь ласка. Бо я шось всюди бачу лише «робочий» документ. Який є read-only й ніяких посилань на форму я не бачу.

Коли ви відкриєте отой документ, там унизу будуть вкладки. І перша з них, «про словник», там унизу тихенько сидить посилання на гуглформу: docs.google.com/...​wform?edit_requested=true

А як взагалі можна було а) знати про це, б) знайти не знаючі?

До речі щодо ось термінології, я спитав особиство у власника компанії UnlocTeam в своєму інтерв’ю.
Не знаю, можливо чи тут залишати посилання. Та на ютубі це буде по назві інтерв’ю «Як робиться локалізація ігор в Україні? Максим цікавиться. Про геймдев»
Можливо буде корисно послухати коментарі й тих, хто був в зазначеній дискусії.

«Офензіва», термін, про який мені пан зі Львова вуха прожужав, що це расово-вірне споконвічне українське позначення наступу, є запозиченням іноземного "Offensive".

"Офензіва" настільки ж українське слово, наскільки «offensive» англійське. Бо воно латинське якщо шо.

По-друге, ну запозичене, то й що? Будь-яка мова має запозичення, але не існує жодної мови, яка б розвивалась тільки за рахунок запозичень. Чому консервативним британцям можна творити нові слова (рахунок на тисячі кожен рік, на секундочку), а українцям ні? Тому що англійський новояз звучить «модна, па-загранічнаму», а український — дивно та смішно? Так це проблема не в мові, і навіть не в невдалому час від часу словотворенні (хто сказав «дієвидло»?), а в комплексі меншовартості...

Зараз рішення про переклад приймаються закрито невеличкою групою людей, і ми навіть не можемо висловити вотум недовіри.

Вітаю в дорослому світі. Ходімо покажу, як тут все влаштоване... :)

Якщо без жартів, це саме так і працює, майже скрізь в демократичних країнах. Є певні виключення, типу Швейцарії, де деякі питання вирішуються прямою демократією (але це призводить до іншої проблеми, що питання можуть не вирішитись десятиліттями — наприклад, знесли старий будинок-корч, а нового нічого побудувати зась, бо 1 (один) мешканець проти, й стоїть пустир будяками заростає просто посеред заможного райончика вже 12 років...), а в більшості випадків ти обираєш програми ти партії, ну а далі вони вже роблять що наобіцяли (чи ні). Як це працює в Україні нагадувати треба? «Нуівот»... В результаті інститут політичної репутації майже відсутній, можна робити будь-яку дурню.

Проблема не утому як звучить, а у тому що воно не відображає чіткого поняття. Тобто не знаючи, що таке дієвидло ми не можемо навіть контекстно догадатися що це. Теж саме Мандри, які до одного місця мандри? Роуг-лайк, це не мандри, і ніколи ними не були. Замість того аби робити з себе посміховисько перекладачі могли б просто звернутися до словника поняття та потративши хвилин 30 адекватно адаптувати будь-який термін, проте як ми бачимо перекладачі наразі змагаються між собою хто крутіше слово придумає.

Роуґ-лайк, бо уже пізно міняти термін який існує 50 років. Це якби зараз слово комп’ютер, хотіли б насильно змінити на вираховуюча машина. А якщо уже прям так хочеться локалізувати усе і вся, то навіть, Підземелля було б більш доречнішим, ніж мандри ( а це я за 1 хв надумав ). Та і чомусь ця мега локалізація і адаптація дуже не послідовна і випадкова. Метроідванія так і називається, а Арена шутер, називається Перестріляти всіх, наче хтось у гугл перекладачі це переклав.

Проблема не утому як звучить, а у тому що воно не відображає чіткого поняття... Теж саме Мандри, які до одного місця мандри? Роуг-лайк, це не мандри, і ніколи ними не були.

Чіткого поняття? Ти в курсі звідки взагалі той роуглайк пішов? Це тупо похідна від назви однієї конкретної гри. Воно не має ніякого іншого сенсу, ніж «гра-приблизно-подібна-на-отой-доісторичний-Rogue-про-який-сучасні-геймері-взагалі-ніхєра-не-знають». Більше того, якби ту гру творці випадково назвали Mandry, то ти б зараз рвав на собі рубаху й кричав «повинно бути „мандри-лайк“ і ніяк інакше».

я думаю, було би «тріп-лайк» чи щось аналогічне. Ми ж не кажемо «шахрай-лайк», нє?

я думаю, було би «тріп-лайк» чи щось аналогічне.

Ні, не було б. Ще раз про етимологію: була собі стара як гівно мамонта бродилка Rogue. На якійсь борді чи де там, сильно після, геймери обговорювали її разом з подібними іграми, яких на той момент з’явилось (і продовжувало з’являтись) чимало. От спеціально зараз погуглив: Rogue, Hack, Moria, Angband,... В якийсь момент вирішили винайти який об’єднуючий термін для подібних ігор, щоб трохи систематизувати дискусії. Після дебатів дійшли до компромісного рішення — Rogue найстаріший, отже і буде назвою категорії. Скоріше за все потім це підхопили журналісти з тематичних медіа і понеслось...

Збіг обставин, не більше. Могли б винайти щось компромісне, що всіх влаштувало б, але взагалі не було б пов’язане з назвами існуючих ігор. Чи якби найстарішим був отой Angband (хз що воно взагалі таке), цілком можливо зараз би ці ігри називались Angband-like (спробуй це вимовити :)). Тому коли я чую що «мандри» беззмістовно, а от «енгбендлайк» закреслено «роуглайк» — те що доктор прописав, я чесно просто ору вголосину :)

Я мав на увазі, що, коли ме не перекладаємо Роуг, то не маємо перекладати і Мандри.
І, якби перша гра називалася wanderings, то було би вандерінгз-лайк, а не мандри-лайк

Давайте ще соулзлайки додамо до обговорення)

Є споконвічне українське слово «Душа». А лайк — то вподобайка. Виходить «душевподоб», гарно, правда ж?

тому не треба і тужитися намагаючи «родити» слово. є рогалик (він же роглайк), є роглайт і не треба надомозгової діяльності. а автора «легких мандрів» взагалі гнати звідти, бо людина тупо не розуміє що перекладає

Ну
Якщо хочеш від роуг відійти
Одножиттєвки
Мандри взагалі нічого не значать
А так хоч знаємо що на гру одне життя дають (основна частина цього жанру)
Випадкові Одножиттєвки ще точніше дають опис жанру

Але легше сказати роуг-подібні — бо достатньо одну гру побачити і зрозуміло в чому суть сусідів по жанру — надто він специфічний

Тобто, коли ти писав «offensive», ти мав на увазі не англійське слово, а якесь інше? А яке, якщо не секрет?

Ох, ви вважаєте мене надто розумним, аби я знав етимологію. Я просто підібрав слово, яке найбільш схоже за написанням

Чому консервативним британцям можна творити нові слова (рахунок на тисячі кожен рік, на секундочку), а українцям ні?

Тому що вони створюють терміни разом з інноваціями, а українці ні.
Тому що англомовні терміни у великій кількості випадків прості, інколи навіть односкладові, швидко запам’ятовуються, а також присутні в силу того, що не до всього є переклад.
Click > Натискання
Press > Натискання
Hold > Утримування
Resolution > Роздільна здатність

главное чтоб в словах все Х поменяли на Г

а всі Г на Ґ

і худко всім паспорти заміняти на нову транслітерацію!

На моєму віці уже разів 8 міняли Gladkyi -> Gladkyy -> Gladkiy -> Hladkyi ->...

кожен раз як дурдом в банку доводити. що ти досі Gladkyi

Хороша ініціатива, але не злетить. Панове філологи нарешті отримали повну владу, вперше за кілька сторічь, а також народ який зараз на фоні війни підтримає будь-яке божевілля не задумуючись особливо що саме підтримують, і тепер назад її не віддадуть.

Який ви оптиміст!
Нещодавний срачік у фісбуку показав, що пані і панове філологи дещо соромляться, коли в них починають привселюдно тицяти пальцем.
Навіть свою публікацію на ДОУ зробили, де пишуть, що вони хороші, а іншим треба звикнути слати гуглформи, а не публічно обговорювати.
gamedev.dou.ua/...​me-localization-problems

Панове філологи нарешті отримали повну владу

не можна гуманітаріям владу давати

О, прорізався голосок тєхнарів з параші.

ну нащо відразу обзиватися, пане гуманітарій?

Я перекладачка за освітою і повністю підтримую автора. Ви можете усвідомити, що філологія і переклад це дотичні, а не суміжні профілі? І словотвір в перекладі використовується для кращої передачі конотації, а не просто аби вигадувати нові слова зі стелі «роблю бо можу».

Підписатись на коментарі