×

🎧 Українська локалізація ігор та її проблеми. Запис войсчату GameDev DOU

Українська локалізація — несправедливо рідкісне явище в іграх. Нечасто ігри отримують українські субтитри, а ще рідше — українську озвучку. При тому, що обсяг українського ринку відеоігор ще у 2019 році майже вдвічі перевищив обсяг ринку кіно в Україні. Проте український дубляж у фільмах та анімації для нас вже є стандартом, а в іграх — все ще рідкістю.

Чому так відбувається та як виправити цю прикру несправедливість? Від кого це залежить — видавців, розробників, локалізаторів чи гравців? Як проходить процес локалізації ігор, скільки часу він займає та з якими нюансами та труднощами перекладу стикаються українські локалізатори?

Про все це говорили на войсчаті у телеграм-каналі GameDev DOU!

Войсчат також можна послухати на Soundcloud.

Спікери:

🇺🇦 Юра Драгон, перекладач, тестувальник, стрімер, Локалізаційна спілка Шлякбитраф (SBT LOCALIZATION)

🇺🇦 Тетяна Чередничок, фахівчиня з локалізації, керівниця проєктів, Локалізаційна спілка Шлякбитраф (SBT LOCALIZATION)

🇺🇦 Андрій Рабощук, ігровий перекладач і редактор, який започаткував власну агенцію локалізації UnlocTeam

🇺🇦 Тарас Синюк, адміністратор і керівник проєктів у UnlocTeam

Перепрошуємо за якість звуку в деяких моментах. Будемо старатися цього не допускати у наступних войсчатах.

Таймкоди:

00:00 Вступ

01:50 Знайомство зі спікерами. Про досвід, як почали займатися локалізацією ігор, над локалізацією яких ігор працювали.

11:04 Чи є попит на українську в іграх? Або ж більшість українців воліють грати в оригінальній озвучці та з субтитрами?

26:00 Чому розробники відмовляють навіть пропозиціям безкоштовно зробити українську локалізацію до їхніх ігор

28:35 Як відбувається процес локалізації гри?

33:10 Чи враховуються в перекладах діалекти та особливості мови, з якої адаптують текст на українську

50:12 Наскільки великі агенції спікерів та чи вистачає роботи на повну зайнятість, чи запрошують людей на окремі проєкти чи справляються своїм штатом

58:18 Про лайку в локалізаціях

01:02:28 Скільки коштує зробити локалізацію гри — субтитри та озвучку? Які фактори впливають на ціну? Терміни, обсяг тексту, кількість фахівців в команді озвучки тощо?

01:12:00 Чи є спорідненість між перекладачами в ігровій індустрії та в дубляжі кіно

01:21:35 Чи вплине на українську локалізацію відмова низки західних студій від російської озвучки в іграх? Як саме і коли?

01:23:35 То що треба зробити, щоб покращити ситуацію на ринку? Щоб стало більше ігор з українською локалізацією? Це залежить від гравців, видавців чи локалізаторів?

01:35:55 Як почати перекладати ігри та розпочати кар’єру у цій сфері?

01:40:11 Чи є словники ігрової термінології з перекладом українською

01:46:55 Чому потрібно змінювати мову свого пристрою на українську

01:51:30 Думка про те, що неякісна локалізація може зіпсувати атмосферу

02:03:12 Чи грають спікери в ігри і чи власне ставлення до гри впливає на швидкість процесу локалізації

02:09:51 Пишіть блоги, створюйте топіки на форумі, всім па!

Корисні посилання, про які згадували під час войсчату:

Ігри українською на Play Station

Discord-сервер «Українська локалізація»

Менеджмент-платформа для agile-team локалізаторів

Перекладач термінів від Microsoft

Шлякбитраф: Словник D&D

Статті Шлякбитраф про локалізацію

Підписуйтеся на Telegram-канал @gamedev_dou, щоб не пропустити найважливіші статті і новини про геймдев

👍ПодобаєтьсяСподобалось0
До обраногоВ обраному1
LinkedIn
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter

Средняя цена нового AAA-релиза — 30-60 долларов (зависит от издателя). В военной и послевоенной Украине (где будет полная разруха и нищета) позволить себе такую сумму на развлечение смогут лишь единицы. Я уж не говорю про покупку консолей и игрового ПК-железа.
Поэтому рынок продаж игр в Украине сократится до нескольких тысяч проданных копий в месяц. Так что вкладывать средства в украинскую локализацию для издателей будет нерентабельно, максимум это будет перевод субтитров и интерфейса, и то — только в играх, где мало текстового контента и локализация будет стоить три копейки. Но в большинстве случаев издатели не будут даже заморачиваться для такого маленького рынка. Русская локализация тоже пропадёт, по понятным причинам. Так что полюбому будет только английский язык.

Зазначу, що ті, хто наразі купує ігри, продовжать їх купувати. Здебільшого це ІТ-сектор. Травень це вже показує. Перший шок пройшов, хто лишився вдома чи має можливість грати — продовжують купувати.

А «продані кілька тисяч копій на місяць» — це про що? Усього з України по всіх платформах та іграх буде стільки продано? Чи якоїсь конкретної гри?

В военной и послевоенной Украине (где будет полная разруха и нищета) позволить себе такую сумму на развлечение смогут лишь единицы.

Как видишь, в реальности — «нищая и разрушенная» Украина выигрывает Европесни. Благодаря голосам зарубежных миллионов украинцев, проживающих в европпках (а есть ещё и миллионы украинцев, проживающиx в Штатах/Канаде).
Вполне себе платежеспособный рынок для контента на украинском.

Підписатись на коментарі