🎧 Українська локалізація ігор та її проблеми. Запис войсчату GameDev DOU
Українська локалізація — несправедливо рідкісне явище в іграх. Нечасто ігри отримують українські субтитри, а ще рідше — українську озвучку. При тому, що обсяг українського ринку відеоігор ще у 2019 році майже вдвічі перевищив обсяг ринку кіно в Україні. Проте український дубляж у фільмах та анімації для нас вже є стандартом, а в іграх — все ще рідкістю.
Чому так відбувається та як виправити цю прикру несправедливість? Від кого це залежить — видавців, розробників, локалізаторів чи гравців? Як проходить процес локалізації ігор, скільки часу він займає та з якими нюансами та труднощами перекладу стикаються українські локалізатори?
Про все це говорили на войсчаті у телеграм-каналі GameDev DOU!
Войсчат також можна послухати на Soundcloud.
Спікери:
🇺🇦 Юра Драгон, перекладач, тестувальник, стрімер, Локалізаційна спілка Шлякбитраф (SBT LOCALIZATION)
🇺🇦 Тетяна Чередничок, фахівчиня з локалізації, керівниця проєктів, Локалізаційна спілка Шлякбитраф (SBT LOCALIZATION)
🇺🇦 Андрій Рабощук, ігровий перекладач і редактор, який започаткував власну агенцію локалізації UnlocTeam
🇺🇦 Тарас Синюк, адміністратор і керівник проєктів у UnlocTeam
Перепрошуємо за якість звуку в деяких моментах. Будемо старатися цього не допускати у наступних войсчатах.
⏱ Таймкоди:
00:00 Вступ
01:50 Знайомство зі спікерами. Про досвід, як почали займатися локалізацією ігор, над локалізацією яких ігор працювали.
11:04 Чи є попит на українську в іграх? Або ж більшість українців воліють грати в оригінальній озвучці та з субтитрами?
26:00 Чому розробники відмовляють навіть пропозиціям безкоштовно зробити українську локалізацію до їхніх ігор
28:35 Як відбувається процес локалізації гри?
33:10 Чи враховуються в перекладах діалекти та особливості мови, з якої адаптують текст на українську
50:12 Наскільки великі агенції спікерів та чи вистачає роботи на повну зайнятість, чи запрошують людей на окремі проєкти чи справляються своїм штатом
58:18 Про лайку в локалізаціях
01:02:28 Скільки коштує зробити локалізацію гри — субтитри та озвучку? Які фактори впливають на ціну? Терміни, обсяг тексту, кількість фахівців в команді озвучки тощо?
01:12:00 Чи є спорідненість між перекладачами в ігровій індустрії та в дубляжі кіно
01:21:35 Чи вплине на українську локалізацію відмова низки західних студій від російської озвучки в іграх? Як саме і коли?
01:23:35 То що треба зробити, щоб покращити ситуацію на ринку? Щоб стало більше ігор з українською локалізацією? Це залежить від гравців, видавців чи локалізаторів?
01:35:55 Як почати перекладати ігри та розпочати кар’єру у цій сфері?
01:40:11 Чи є словники ігрової термінології з перекладом українською
01:46:55 Чому потрібно змінювати мову свого пристрою на українську
01:51:30 Думка про те, що неякісна локалізація може зіпсувати атмосферу
02:03:12 Чи грають спікери в ігри і чи власне ставлення до гри впливає на швидкість процесу локалізації
02:09:51 Пишіть блоги, створюйте топіки на форумі, всім па!
Корисні посилання, про які згадували під час войсчату:
Ігри українською на Play Station
Discord-сервер «Українська локалізація»
Менеджмент-платформа для agile-team локалізаторів
3 коментарі
Додати коментар Підписатись на коментаріВідписатись від коментарів