звісно вам здалося. я задав щире питання, з впевненістю, що ви гадки не маєте, що таке компетенція в контексті перекладу, а ляпаєте ви шо попало, бо дуже звикли до лайноплюйства.
Ахххх, це вже пішла аргументація рівня спєрвадабєйся\зроби краще чи мені здається?))
Ну а те, що ви сприймаєте за образи — це лише спостереження, не більше.
То ж це не робить Стім меншою монополією :) Якщо для неї зробили виключення аби не «рубати» платформу і штрафувати її, то це тільки підтверджує її статус монополіста. Я зараз не кажу, чи це добре, чи це погано, це просто факт, що вони монополія.
а як оціюється компетентність перекладача? може вам слід підказати?)
а на образи до мене сили не витрачайте, я на слова людей що доброго слова нікому не кажуть уваги не звертаю.
I saw her duck. ти побачив її качку чи як вона присідає?
chill the fuck, dude. а це як перекладати треба?
переклад це беззаперечно творча робота. і так, бісини це краще отих т(и)іфозних.
Вітаю! Створюю свою першу гру наодинці. Це наративний психологічний хорор про ізольоване містечно. Ми мовчазний персонаж, який був захоплений істотою з іншого світу, і тепер повинен захопити ще шістьох персонажів, які вже попалися «на гачок».
Безвідносно теми вашої дискусії.
тільки вони і мають право щось вимагати що до ігор
Ця теза нівелює статус ігор, як «мистецтва» і зводить їх виключно до «продукту»
Коментарі