дум дуже цінну пораду: не подобається переклад — перемкни на оригінал
Дуже руснява якась порада: 1. Мовчки ігнорувати проблему — це метод московитів 2. Така порада прямо шкодить українській мові.
Пан читати не вміє? Так, студія написала, що узгоджена уся термінологія. Але ніде не написано, що узгоджений увесь переклад. Для тупенького іще раз: термінологія != увесь переклад.
UNLOCTEAM настільки ж «оригінальні» та «зарозумілі». Це вони «Hypercasual» переводять як «Надоказійні ігри», а «Vehicle shooter» як «Стрілянка на засобах пересування», а також активно використовують змосковщену Ґ. Обидві контори — одна спалахуйка.
як на мене ситуація сама по собі прикольна.навіть якщо «реди» й вибацалися. я так зрозумів що фраза про трупака з руснявої банди, тому в контекст ввійла нормально і впринципі до перекладачів притензій мінімум.
Вас ображає, що персонаж хоче, щоб «ця вся русня поздихала десь у Пустці»?
А де на вашу думку вся ця русня має поздихати?
Але ви праві. Всі, хто ниє через подібні великодки, які були повністю узгоджені з CDPR, це малороси і русня.
Так, ваша правда саме про гіркіна мова і може краще уточнювати проте це вже якось за ним причепилося, а про Вєню я взагалі не знав. До речі подивився ваш профіль на апвоку там є про google ai chalange. Випадково не GreenTea нікнейм був?
Ті, хто пхає русняві спалахуйки в локалізацію, і ті, хто їх захищає — то справжні українці і взагалі надлюди. А ті, хто цим незадоволений — малороси. Дивись не переплутай.
Коментарі