Коментарі

Думаю, навіть більше.
Ви розумієте, що «за межами патчу 2.0» це 80% гри?
Усім не догодиш. Сфера перекладів ігор у нас ще доволі слабко розвинена, тому не варто очікувати, що все буде відразу дуже добре. Ми зараз бачимо буквально перші укр. переклади іноземних AAA-ігор.
Я вам може не так зрозумів, але про всяк випадок: DLC Phantom Liberty та новий контент з основної гри (його додали з патчем 2.0) робили ШБТ АнлокТім перекладали основну гру за межами патчу 2.0
дум дуже цінну пораду: не подобається переклад — перемкни на оригінал Дуже руснява якась порада: 1. Мовчки ігнорувати проблему — це метод московитів 2. Така порада прямо шкодить українській мові.
Пан читати не вміє? Так, студія написала, що узгоджена уся термінологія. Але ніде не написано, що узгоджений увесь переклад. Для тупенького іще раз: термінологія != увесь переклад.
Тобто контент з доповнення переклали ШБТ. Але в грі набагато більше контенту з main game.
UNLOCTEAM настільки ж «оригінальні» та «зарозумілі». Це вони «Hypercasual» переводять як «Надоказійні ігри», а «Vehicle shooter» як «Стрілянка на засобах пересування», а також активно використовують змосковщену Ґ. Обидві контори — одна спалахуйка.
контент з оновлення 2.0 робили ШБТ
От не могла ця вся русня поздихати десь у Пустці?
як на мене ситуація сама по собі прикольна.навіть якщо «реди» й вибацалися. я так зрозумів що фраза про трупака з руснявої банди, тому в контекст ввійла нормально і впринципі до перекладачів притензій мінімум.
1. Весь переклад було узгоджено з розробником. 2. Перекладали переважно не ШБТ. 3. Ідіть на***. Де ви такі беретесь?
Ви тупенькі? Весь переклад був узгоджений з CDPR. Всі ті «домальовані пісюни» узгоджено з розробником.
GreenTea — ні, не мій
5) Все було узгоджено з CDPR. Щодо решти пунктів — ідіть на***.