Усім не догодиш. Сфера перекладів ігор у нас ще доволі слабко розвинена, тому не варто очікувати, що все буде відразу дуже добре. Ми зараз бачимо буквально перші укр. переклади іноземних AAA-ігор.
Я вам може не так зрозумів, але про всяк випадок:
DLC Phantom Liberty та новий контент з основної гри (його додали з патчем 2.0) робили ШБТ АнлокТім перекладали основну гру за межами патчу 2.0
дум дуже цінну пораду: не подобається переклад — перемкни на оригінал
Дуже руснява якась порада: 1. Мовчки ігнорувати проблему — це метод московитів 2. Така порада прямо шкодить українській мові.
Пан читати не вміє? Так, студія написала, що узгоджена уся термінологія. Але ніде не написано, що узгоджений увесь переклад. Для тупенького іще раз: термінологія != увесь переклад.
UNLOCTEAM настільки ж «оригінальні» та «зарозумілі». Це вони «Hypercasual» переводять як «Надоказійні ігри», а «Vehicle shooter» як «Стрілянка на засобах пересування», а також активно використовують змосковщену Ґ. Обидві контори — одна спалахуйка.
як на мене ситуація сама по собі прикольна.навіть якщо «реди» й вибацалися. я так зрозумів що фраза про трупака з руснявої банди, тому в контекст ввійла нормально і впринципі до перекладачів притензій мінімум.
Коментарі