Ігри з українською мовою існують, та як їх шукати? Команда UnlocTeam про запуск «Каталогу української локалізації ігор»

«Метро», «Сталкер»... а що, є ще ігри українською?

Таку фразу й подібні їй ми чуємо ледь не щотижня. Досі. Попри те, що й самі вже багато років займаємося локалізацією ігор українською, і знаємо десятки й сотні ігор з офіційною та неофіційною українською локалізаціями.

Доброго дня усім, я Тарас Синюк, менеджер проєктів в UnlocTeam, і хочу поділитися з вами «Каталогом української локалізації ігор» (скорочено КУЛІ... так вийшло:)).

А далі разом з Андрієм Рабощуком розповімо, для кого й чого цей каталог створено. Ми також підіймемо проблематику, поглянемо в минуле й зазирнемо в майбутнє. Будемо вдячні за прочитання та поширення.

Загальне

Перш за все, ми вдячні збройним силам України й закликаємо всебічно підтримувати захисників та захисниць України. Без них цього проєкту та багато чого в Україні просто не було б, тож дякуємо!

КУЛІ (kuli.com.ua) розроблено BuildApps на замовлення агенції ігрової локалізації UnlocTeam.

Це платформа для відстежування й підтримки української локалізації. Каталог містить інформацію про ігри з офіційною підтримкою української мови або з наявними українізаторами.

Цей ресурс — одна із соціальних місій UnlocTeam із поширення української локалізації, тож він завжди буде некомерційним і вільним від реклами.

Про назву

КУЛІ — каталог української локалізації ігор. Так уже склалося, що українським сайтам властиво ненавмисно створювати сенсові абревіатури (СУМ, ГРАК), ми тут не винятки. Хоч назва і стала цікавим збігом спочатку, ми все ж вирішили її залишити такою, як вона утворилася — легкою та запам’ятовуваною.

Про проєкт та його історію

Якщо поглянути на історію творення української локалізації (сподіваюся, колись ми чи хтось інший також писатимуть про це статті) на початках зародження української локалізації ігор в Україні панували неофіційні переклади, які виконувались ентузіастами власними силами. Такі переклади часто могли мати недоліки (бути неповними чи недосконалими), що не скасовує їхнього внеску, але все ж мали певну популярність серед гравців, які хотіли грати улюблені ігри українською мовою.

З появою дедалі більшої кількості офіційних локалізацій ігор ситуація змінилася. Розробники ігор почали розуміти, що українські гравці можуть бути потенційними клієнтами та почали активніше йти на зустріч запитам та діловим пропозиціям локалізувати свої ігри українською мовою. Це дало можливість українським гравцям насолоджуватись улюбленими іграми рідною мовою та підвищило інтерес до ігор серед українських користувачів.

Грати в ігри українською мовою важливо з декількох причин:

  1. Збереження мовної культури: ми зберігаємо та підтримуємо нашу мовну культуру. Це допомагає зберегти нашу мову та розвивати її в майбутньому.
  2. Підвищення рівня мовної обізнаності: ігри українською мовою допомагають розвиватися, як і будь-яке читання літератури.
  3. Підтримка української ігрової індустрії:ми підтримуємо українську ігрову індустрію та допомагаємо їй розвиватись.

Для розвитку попиту та культури вибору ігор з українською локалізацією важливо популяризувати такі ігри серед гравців та донести інформацію про їхню наявність. В Україні недостатньо було просто перекласти гру. Перекладачі самі мали ще й активно доносити інформацію до широкого загалу, що така гра має українську й гравці можуть спробувати її грати рідною мовою.

Першими такими спробами можна вважати створення на Толоці у 2008 році окремого ігрового розділу. Далі з вибором української локалізації у Steam 2012-2013 року було створено українську групу Steam Translation Server (STS-UA).

У 2017 році Дмитро Кузьменко створив групу в фейсбуці під назвою «Steam українською», де разом зі мною й Андрієм Рабощуком поширювали та доносили інформацію про наявність українських ігор у Steam, ігрові проєкти та певні значущі ігрові події.

Потім стало зрозуміло, що ми досягли певної критичної маси підписників і цього формату недостатньо. Виникала потреба іншого формату, ідеї про який постійно вешталися в повітрі перед усіма дотичними до локалізації ігор групами. Тож ентузіаст-перекладач Кирило Красін під псевдонімом Mo_45 (один із засновників STS-UA) створив сайт-каталог ігор (uk.gametranslation.net) з українською мовою, орієнтований виключно на крамницю Steam.

Ми з Андрієм, а також за підтримки багатьох локалізаторів, що надавали нам інформацію, також активно заповнювали цей каталог і поширювали інформацію про нього там, де могли, зокрема й через групу у фейсбук «Steam українською».

Проте згодом ми побачили, що обмеження лише платформою Steam та офіційними локалізаціями — це таки обмеження, адже багато що пропускається.

Тривалий час велися різні обговорення щодо створення версії каталогу 2.0. На жаль, Кирило проживає весь цей час на окупованих територіях, і в останні кілька років він уже не зміг працювати над оновленням. Ми тривалий час шукали виконавця серед знайомих, але через різні обставини та невиконані обіцянки все ж вирішили звернутися до професіоналів... і почалося повномасштабне вторгнення, яке відкинуло початок роботи на багато місяців, хоча базові напрацювання макетів ми вже мали. Принаймні структуру:)

Упродовж цих місяців ми бачили, як попит до української мови в іграх зростає в прогресії. І коментарів на кшталт «Та у нас всього 3-4 гри з українською, що ви тут розповідаєте!» стало більше, ми зрозуміли, що час настав і потрібно діяти. Саме тоді ми створили заклик на нашій сторінці твітера.

Ми неймовірно вдячні поширенню спільнотою, адже нам порекомендували й до нас звернулося чимало агенцій. Було неймовірно приємно спілкуватися з ними всіма. І хоча зазвичай рішення вибрати когось можуть ухвалюватися довго, ми вже через два тижні знали, з ким будемо працювати, тому що з цими хлопцями буквально з першої зустрічі миттєво утворився спільний «вайб» і порозуміння таке, що ціновий аспект просто відійшов на другий план. Так почалася наша співпраця з BuildApps.

«У моєму дитинстві було майже нереально знайти гру з українським перекладом, англійська здавалась заскладною, залишалась одна альтернатива. Зараз ця колишня альтернатива використовується як зброя.

Дізнавшись про проєкт КУЛІ, ми загорілися цією ідеєю і я вдячний команді UnlocTeam за їхню блискучу ініціативу та можливість компанії BuildApps долучитися до розробки порталу.

Ми впевнені, що наявність великої спільноти та екосистеми навколо неї змотивує ще більше розробників та видавців до локалізації ігор українською мовою, тож ми та наступні покоління зможемо нарешті грати в ігри рідною мовою, а не альтернативною», — Ivan Kolosinskyi, BuildApps.

Що це за каталог та як він працює

Як згадувалося вище, це друга версія каталогу. Ми наповнюватимемо його відомостями щодо всіх можливих офіційних та неофіційних локалізацій ігор для всіх платформ. У цьому розділі я розповім про його можливості.

Якщо говорити просто й грубо — це інтернет-магазин ігрових локалізацій без цін. Ми переглянули всі наявні на сьогодні майданчики й концептуально та візуально взяли найліпші з них практики, щоби гравці могли знайти ігри з українською мовою, а перекладачі могли заявити про наявність локалізації в тій чи іншій грі, доповненні до неї тощо.

Сам каталог має зручний пошук та фільтри: платформи, жанри, перекладачі, рік виходу гри тощо. Сортувати можна за останніми доданими, за абеткою тощо.

Ми розділили всі наявні локалізації на 3 групи:

  • Офіційні — локалізація підтримується офіційно в грі. Українська вибирається у самій грі (зазвичай у налаштуваннях), або завантажується автоматично через установлений регіон «Україна» чи українську мову системи/платформи (як у Steam буває).
  • Напівофіційні — українська мова не є в самій грі, але розробник підготував усі можливі інструменти (як-от Майстерня Steam), щоби перекладачі могли перекласти його гру, а гравці могли порівняно легко її знайти.
  • Неофіційні — це українізатори, покликані замінити чи додати український мовний пакет шляхом модифікації файлів гри чи іншої мови. Очевидно, що розробник про такі українізатори не знає, адже це сіра зона. У певних випадках та країнах це прямо трактується як піратство.

ПРИМІТКА: зараз ми все ще працюємо над заповненням каталогу і продовжимо це робити. Основним фокусом є перевірка всіх офіційних локалізацій, а далі підемо вже наступними категоріями. Проте ми не проти допомоги — про це написано далі.

Сторінка гри містить інформацію про наявні для неї локалізації та завантажуваний вміст (DLC), що також підтримує українську. Наразі користувачам доступна функція «Спостерігати», яка відповідає за сповіщення про будь-які оновлення стосовно цієї гри, та функція «Надати відомості», яка покликана повідомити про проблеми (не працює посилання/українізатор), хибну інформацію, надіслати оновлену інформацію про стан української тощо.

Функція «Спостерігати» доступна для зареєстрованих користувачів. Наразі ця функція працює лише через Google. Окрім того, усі зареєстровані користувачі можуть лишати коментарі та відгуки про українську локалізацію на сторінці гри.

Також на кожній сторінці гри ви побачите посилання на крамниці, де ця гра продається (намагатимемося вказувати всі наявні, але можливо, що в деяких іграх це буде зайвим), а також певні примітки: гра містить офіційну/неофіційну локалізацію, машинний переклад.

І що ми вважаємо дуже важливим, ми також відмітили ігри від російських розробників, щоби гравець випадково не підтримав ворога придбанням його гри.

Як і попередній каталог, цей також спирається значною мірою на відгук спільноти. Ми чекаємо від вас активної участі, оскільки навіть ми не можемо просто придбати всі вказані ігри, щоби перевірити їхню якість чи підтвердити наявність української мови лише за позначкою в крамницях (часто вони оманливі). Вам доступна форма «Додати гру», за допомогою якої ви зможете подати вичерпну інформацію нам на розгляд.

Плани на проєкт

Нам важливий ваш зворотний відгук, тому обов’язково залиште свої ідеї чи побажання за формою. Ми продовжуємо наповнювати каталог іграми, і поточні цифри це навіть не половина ігор наявних.

Ми, звісно, плануємо подальший розвиток і вдосконалення каталогу. Ідей багато, проте найближчі, про які ми розмірковуємо, це розширення можливостей категорій «Каталог» та «Профіль» користувача.

Каталог

  • Сповіщення на електронну пошту про зміни у вибраних іграх чи нові надходження.
  • Додаткова позначка «Українська гра».

Профіль

  • Заявка на профіль перекладача.
  • Підв’язування ігрових профілів Steam, Epic Store, GOG, Ubi Connect тощо (потенційно).

Висновок

Вийшов досить об’ємний допис ¯\_(ツ)_/¯. На завершення хочемо сказати — обирайте українську, долучайтеся до обговорень, купуйте ігри з українською локалізацією та поширюйте її серед своїх знайомих, друзів та рідних. Підтримуйте ЗСУ!

Підписуйтеся на Telegram-канал @gamedev_dou, щоб не пропустити найважливіші статті і новини

👍ПодобаєтьсяСподобалось14
До обраногоВ обраному6
LinkedIn


Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter

Питання до розробників стосовно Atomic Heart (і схожим іграм ворога що вийдуть у майбутньому). Бачив, що ви дослухались до критики та замінили трейлер на сторінці та більш чітко позначили, що гра — ворожа. За це вам дяка та респект. Але чи варто залишати посилання на магазини, де цей продукт ворожої пропаганди можна придбати? Там ссилки на всі три платформи де гра доступна. Може замінити кнопки магазинів на надпис «Ми не радимо купувати гру, виготовлену в росії.»?
Цікава ваша думка стосовно цього. Дякую.

Мені здається — це свідомий вибір кожного. І писати додатково «поради» — сумнівна справа.

Зайдіть в чарт пісень в Києві і будете шоковані скільки там патеряшки-лободи і руцких виконавців. В Києві, через рік повномасштабної війни. Скільки ж сотень тисяч раз прослуховували ці треки, щоб вони попали в чарт.

Це як приклад)
Тому всі ці «надписи» — пуста трата часу. Головніше що в голові людей)

Я поділяю викладену думку Vitaliy Vitkovskiy нижче/вище. Сайт є інформаційним, купити чи ні рішення кожного особисто, ми зробили багато з розрахунку ресурсів, щоби такі ігри були помічені у каталозі та на сторінці самої гри.

Прибирання посилання на крамницю для продуктів у майбутньому може обмежити функціонал вебсайту. Особливо заточувати функціонал під цей випадок також не дуже ощадливо з точки зору ресурсів і витрат.

Підіймалися питання від багатьох користувачів щодо винесення окремо в категорію ру ігор і розміщенням у меню, видалення, прибирання посилань на крамницю, заміну посилань на інші, прибирання міток ру гри (так, є і такі) тощо. Наразі залишається як є, але ми врахуємо і зважаємо на відгуки користувачів.

Як висновок: рішення не прийнято, ми розглядаємо доцільність існування таких речей без посилань на крамниці і як це може вплинути на майбутній функціонал сайту.

Я задоволений тим рішенням, до якого ви прийшли.
Це чудово! Дякую.

Shatterline з офіційною укр мовою. Москалячої немає і не буде підтримуватися

Крута новина. Безмежно вдячний за цю ініціативу. Тепер перед придбанням гри буду перевіряти наявність перекладу через ваш сайт, а не як раніше лазячи по толоці, «посібникам» стім тощо. 👍 Важливий крок

Аж для такого кроку треба трохи почекати, поки ми заповнимо й неофіційними перекладами також. Їх десь кілька сотень буде:)

Як відфільтрувати ігри за типом локалізації? Наприклад, подивитись усі з українською озвучкою?

Це буде додано згодом

Додано фільтр за типом перекладу: текст, озвучення

Підписатись на коментарі