Як зрозуміти, що ваша локалізація не провалиться на іноземному ринку

Локалізація продуктів для міжнародних ринків зараз важливіша, ніж будь-коли. В інтернеті можна знайти багато статей про різницю між перекладом і локалізацією, детальними описами самого процесу. Але мало хто говорить про помилки та причини факапів.

Розглянемо найчастіші проблеми адаптації сайтів, застосунків та ігрової локалізації, щоб на основі чужого досвіду збільшити свої шанси на завоювання іноземного ринку.

Що таке якісна локалізація

Геймери відповідають на це питання, не замислюючись: це та, яку не помічаєш. Тобто повна адаптація продукту та відсутність помилок й технічних багів. Це ствердження справедливе для локалізації комп’ютерної гри, застосунку, сайту, контенту. Якщо користувач вважає продукт таким, що створений особисто для нього, то це вірна ознака, що локалізація вдалася. Розумію, що бізнес звик довіряти не емоціям, а цифрам. Тому ось вам конкретні метрики.

Для локалізації сайтів та інтернет-магазинів:

  • Порівняння конверсії сторінок ресурсу до локалізації та після неї;
  • Зростання обсягів реалізації продуктів в цільових регіонах;
  • Збільшення ринкової частки компанії або окремих товарів на новому ринку;
  • Досягнення показника популярності бренду чи продукту згідно з результатами опитування клієнтів.

Для оцінки роботи локалізатора ігор та застосунків:

  • Виконання планів продажу та завантаження продукту на обраному ринку;
  • Дохід від покупок в середині гри чи застосунку;
  • Відгуки та оцінки користувачів.

Проаналізувавши мільйони відгуків гравців на сотні різних ігор від мобільних аркад до масштабних стратегій, експерти дійшли висновку, що у 16% відгуків так чи інакше згадується ігрова локалізація — її хвалять, лають чи просять зробити певною мовою. І це важливий нюанс для розробника. Якщо більшості не сподобався продукт і його публічно розкритикують, інші скоріш за все вже не куплять. Бо довіряють оцінкам ком’юніті та лідерів думок, які можуть бути суб’єктивними та невиваженими.

Тому постійний аналіз відгуків з Google Pay та App Store та інших платформ цифрової дистрибуції допоможе зрозуміти чи у правильному напрямку ви йдете. Та завдяки перекладачам локалізаторам вчасно виправити ситуацію.

Шість проблем локалізації, які можуть завадити вам на нових ринках

1 Всі йдуть і я йду

Вибір ринку — перший крок перед початком локалізації, і помилки на цьому етапі зведуть нанівець всі зусилля локалізаторів ігор і сайтів та маркетологів по просуванню продукту. Щоб цього не сталося, проаналізуйте обраний регіон і зрозумійте його перспективу саме для вашого продукту:

  • обсяги цільової аудиторії;
  • її платоспроможність;
  • культурні особливості та спосіб життя користувачів;
  • законодавчі нюанси;
  • конкурентне середовище.

Ви можете зробити якісний переклад, адаптувати інтерфейс, але не знайти аудиторію для свого продукту. Бо шукатимете не там. Або станете одним з десяти подібних, якому не вистачить місця в серці та гаманці клієнтів.

Для прикладу розглянемо азійський ринок — звучить масштабно та перспективно. Але чи має сенс настільки узагальнений вибір?

Південна Корея — це регіон з найвищим в Азії рівнем розповсюдження смартфонів. Тут віддають перевагу мобільним іграм, а найпопулярнішим жанром є головоломки.

В Китаї ринок мобільних ігор перенасичений. Щоб тут гру побачили користувачі, потрібна співпраця з місцевим представником. Навіть Angry Birds та Subway Surfers мають партнерів у Китаї.

В Індонезії, Малайзії та В’єтнамі зростає популярність кіберспорту — він вже став офіційною олімпійською дисципліною в Азії та інтегрується у шкільні програми.

В Японії жінки частіше та більше, ніж чоловіки, витрачають гроші на ігри. Тому тут стало тенденцією створювати ігри спеціально для жіночої аудиторії.

Як бачите, азійський регіон дуже різноманітний — кожна країна має свої особливості. Тому не варто сподіватися на великі продажі відеоігор в Південній Кореї чи інтелектуального застосунку в Індонезії — у користувачів в цих країнах інші інтереси та потреби. І витрати на локалізацію та просування можуть стати марними.

Обирати настільки широкий географічний регіон не варто — точок перетину аудиторій з різних країн може виявитися надто мало, щоб зрозуміти принципи локалізації та просування продукту на цьому ринку.

2 Комунікація — то більше, ніж мова

Коли маємо справу з людьми, які поділяють наше власне культурне коріння, звикаємо до простої комунікації та забуваємо наскільки важливо враховувати особливості інших культур. Ми можемо змінити мову свого повідомлення, переклавши його. Але справжній зміст послання криється не лише у словах — саме невербальні елементи роблять контент знайомим та актуальним для нової аудиторії.

Користувачі воліють взаємодіяти з продуктами та контентом, які відповідають їхнім культурним очікуванням та особисто орієнтованими на них. Що ми можемо зробити для цього? Розглянути кожний елемент комунікації в розрізі трьох категорій:

  • Рівень сприйняття. Як цей елемент сприймає аудиторія, які почуття він у неї викликає?
  • Ціннісний рівень. Які переконання допомагають аудиторії встановлювати пріоритети у житті, що важливо в цілому для суспільства та окремої людини? Наприклад, в пріоритеті незалежність чи стабільність? Успіх чи родинні цінності? Імідж чи функціональність?
  • Символічний рівень..Які культурні норми й семіотичні значення є в суспільстві? Символізм кольорів та квітів, прикмети та міфи тощо. Наприклад, у Великій Британії символізм кольорів пов’язаний з королівською династією, тому національними вважаються пурпуровий, синій, червоний, зелений. А в Китаї зелений викликає негативні емоції через асоціації зі зрадою. Бо у стародавньому Китаї чоловіки повій носили зелені головні хустки.

Відповіді на ці питання допоможуть адаптувати контент та дизайн до особливостей конкретного ринку чи цільової групи.

3 Конфлікт голосу бренду та культурних норм

Джонні Ло, один з директорів японської рекламної інтернет-компанії Septini, вважає культурну адаптацію найважливішою задачею локалізації: «Ви повинні бути більш обізнаними в культурі місцевих жителів, ніж вони самі».

Американці звикли спілкуватися доброзичливо та неформально. В Японії вибір слова залежить від статусу й віку того, хто звертається, і того, до кого звертаються. В США комунікація з клієнтами базується на індивідуальності та особистості. Японська культура — колективістська. Люди бачать себе в першу чергу частиною великого цілого, і не мають потреби виділятися.

Локалізація повинна спиратися на культурні особливості, такі як релігія, історія, традиції, свята. Якби ви знали, скільки брендів провалили місію по завоюванню іноземного ринку через неуважність до цих елементів!

В локалізації комп’ютерної гри це особливо важливо. Розглянемо приклади.

Сюжет гри Bible Adventures базується на біблійних історіях. Кількість реалізованих екземплярів гри в християнських книжкових магазинах перевищила 350 тисяч. Але чи подібні продукти будуть цікаві представникам інших культур і релігій?

У грі The Witcher 3 зібрані всі табу, що притаманні східним культурам: напівроздягнені жінки, алкогольні напої, містичні істоти. Природно, що для арабських країн локалізаторам довелося суттєво змінити деякі сцени.

В музичній темі комп’ютерної гри Kakuto Chojin ісламська спільнота почула вірші Корану. Так через неуважність чи помилку локалізаторів розробник втратив великий та перспективний ринок збуту, бо гру заборонили в усіх ісламських країнах.

Це лише прості приклади культурних прірв, на які доводиться зважати. Щоб знайти та вирішити їх, компанії необхідне глибоке знання цільової культури, від якого залежатимуть особливості локалізації ігор, застосунків чи сайтів.

4 Локалізація вимагає часу та грошей

При виході на новий ринок є лише один шанс справити перше враження. Тому не прискорюйте процес, зрізуючи кути на шляху локалізації. Не змушуйте команду, яка займається локалізацією, обирати між якісним результатом та необхідністю дотримання дедлайнів, що горять.

Ефективна локалізація завжди вимагає часу. Щоб не було боляче від думок про витрачений час та гроші, розглядайте її як інвестицію, яка принесе гарний прибуток. Пам’ятайте, що економія — головний ворог локалізації.

Ніщо так не розчаровує геймерів, які невдале відродження культових класичних ігор. Так сталося з Realms of Arkania: Blade of Destiny — через неякісну локалізацію римейк не повторив успіху оригіналу. Частина німецьких слів, змішаних з англійським текстом, робить деякі епізоди незрозумілими для тих, хто не знає німецької.

Але не ускладнюйте процес локалізації більше, ніж вона того потребує. Ще на етапі розробки продукту пам’ятайте: чим менше елементів доведеться локалізувати, тим краще. Використовуйте прості зрозумілі конструкції та лаконічну мову, яка донесе повідомлення без додавання більш суб’єктивних елементів, які можуть ускладнити локалізацію. Звісно, за умови, що це не нашкодить якості продукту.

5 Переклад і дизайн — взаємопов’язані елементи

Дизайн та створення контенту часто відбуваються окремо, а потім поєднуються безпосередньо перед випуском продукту. Це зручно, поки ви працюєте на локальному ринку. Але у глобальної компанії, що націлена на міжнародний ринок, можуть виникнути незручності.

Перша проблема полягає в тому, що в деяких мовах фрази довші, ніж в інших. Наприклад, англійська фраза Buy now виглядає як Acheter maintenant французькою мовою. І цю особливість повинен враховувати вебдизайнер при створенні кнопки «купити зараз».

Інший нюанс, на який треба зважати — направлення тексту зверху вниз або справа наліво. Якщо шаблон сайту чи застосунку не врахує цього, у компанії з’являться проблеми з виходом на деякі ринки, наприклад Ізраїлю чи Тайваню.

Як виправити ситуацію? Централізуйте процес локалізації завдяки вибору єдиного постачальника мовних послуг, який у комплексі подбає про всі етапи та елементи: від перекладу до дизайну та SEO стратегії. Так будете впевнені, що нічого важливого не випустите з поля зору.

6Поганий переклад гірший за його відсутність

Ознаки неякісного перекладу:

  • не передає точний сенс оригіналу;
  • містить граматичні, орфографічні або пунктуаційні помилки;
  • використовує недоречну чи застарілу термінологію;
  • звучить неприродно цільовою мовою;
  • відрізняється по тону або стилю від оригіналу.

Найчастіше помилки в перекладі пов’язані з нерозумінням контексту чи змісту оригінального тексту. Також перекладачі локалізатори іноді плутають слова (наприклад, penguin замість pigeon), не розуміють фразеологізми, професійний сленг чи розмовну лексику.

Виправити ситуацію допоможе редактура та лінгвістичне тестування. Не варто економити на цих кроках, особливо в ігровій локалізації — краще нехай помилки знайдуть редактори, ніж користувачі.

З останніх прикладів можна пригадати довгоочікуваний китайськими геймерами патч для Elder Scroll Online. Вони довго чекали на китайську локалізацію, а коли нарешті це сталося, розчаруванню гравців не було меж через жахливий переклад.

Деякі користувачі навіть зверталися до англійської версії гри, щоб зрозуміти зміст китайського перекладу — настільки все було погано. Аудиторія відчула зневагу з боку локалізатора ігор.

Нещодавно BethesdaAsia опублікувала офіційне звернення до китайських гравців з вибаченнями. Постачальник гри запевнив, що вже працює над покращенням локалізації комп’ютерної гри.

Висновок. Досягти мети по завоюванню ринку можна лише за умови підтримки кожного з чотирьох елементів: самого продукту, його локалізації, маркетингу та роботи з аудиторією. Прибуток, отриманий в цільовому регіоні, має окупити витрати на переклад, адаптацію та просування, інакше локалізація не має сенсу. Щоб зусилля не пропали, ретельно пропрацюйте маркетингову стратегію для конкретного ринку — вона допоможе вийти в плюс навіть за умови найскладнішої та вартісної локалізації.

Підписуйтеся на Telegram-канал @gamedev_dou, щоб не пропустити найважливіші статті і новини.

👍ПодобаєтьсяСподобалось1
До обраногоВ обраному0
LinkedIn
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter

Заявіть в стімі що українська це діалект російської і весь російський ринок ваш!

Вам правдиво відповісти скільки коштів втратила компанія, коли ми твердо сказали «русні пака» ?
Ваш коментарій мені здається недоречним. Дякую
Якщо є адекватні питання — велкам

Дешевше робити локалізацію в офісі студії чи заплатити мододелам які і так вдало цим займаються?

Підписатись на коментарі