×

Десять трендів перекладів та локалізації у 2023 році

Всім привіт! Мене звати Сергій, я обіймаю посаду Chief Comercial Officer в MK:translations — провідній українській компанії з локалізації та перекладів. У цій статті я хотів би поговорити про тренди локалізації у 2023 році, які зокрема стосуються й геймдеву.

Ситуація на ринку

Світова організація торгівлі прогнозує, що попри проблеми та кризи, з якими стикаються світові економіки, міжнародна торгівля зросте у 2023 році на 1% у порівнянні з 3,5% у 2022 році. Тобто бізнес так само потребуватиме послуг локалізації для того, щоб максимально охопити цільову аудиторію та задовольнити потреби нових ринків.

Продовжує зростати ігровий ринок. За даними Newzoo, він досягнув позначки $184,4 млрд, 50% яких належать мобільним іграм.

Структура ігрового ринку у звіті Newzoo

За найбільшими доходами від мобільних ігор з великим відривом лідирують США ($20,8 млрд), а серед видавців — китайська приватна інвестиційна компанія Tencent ($6,8 млрд). Найбільше завантажень від мобільних ігор прийшлось на Індію — 8,9 млрд.

Все це говорить про те, що ігрова локалізація стала не просто одним з інструментів масштабування. Це — необхідність, без якої неможливо вийти на міжнародний ринок та досягти запланованих фінансових показників. Ми в MK:translations це відчули по запитах клієнтів: у 2022 році кількість проєктів з локалізації ігор зросла у 2,4 рази в порівнянні з минулим роком. Збільшилася і середня кількість мовних пар у замовленнях — з 10 до 12.

Продовжує зростати населення планети, а з ним необхідність пошуку інноваційних рішень для запобігання наслідків зміни клімату, боротьби з продовольчою кризою, розвитку хвороб та стійкістю до антибіотиків. Все це означає більший попит на послуги перекладачів, оскільки уряди та міжнародні компанії створюють спільні рішення та проєкти для розв’язання глобальних проблем.

Які тренди впливатимуть на розвиток перекладацької галузі у 2023 році

Темпи зростання індустрії перекладів пришвидшуються щороку, збільшується і грошова оцінка ринку. Згідно зі звітом Nimdzi, до 2026 року галузь досягне позначки у $84,9 млрд. Розглянемо, яким чином вона розвиватиметься.

1. Машинний переклад та AI

Удосконалення технологій для перекладацьких проєктів сприяє тому, що світовий ринок машинного перекладу оцінили у 2022 році у $1,1 млрд. Тобто за п’ять років він збільшився майже у 2,5 рази. Компанії стають все більш прихильними до цього виду перекладу через підвищення якості текстів, що генерують машини. Нейронні мережі, які розвиваються завдяки штучному інтелекту, продовжать підвищувати стандарти якості й далі, тому сегмент послуг машинного перекладу продовжить розвиватися й стане одним з основних трендів галузі у 2023 році.

Динаміка розвитку ринку машинного перекладу

Чи не означає це, що «живі» перекладачі втратять свої позиції? Навпаки. Будь-який машинний переклад потребує людського втручання. Тому попит на послуги постредагування кваліфікованими фахівцями зростатиме разом з розвитком ШІ.

До того ж не з кожним вузькопрофільним текстом однаково гарно впорається машинний переклад. Там, де форма тексту так само важлива, як і передача сенсу, наприклад, літературний чи маркетинговий переклад, навіть штучний інтелект не забезпечить таку саму якість, як професійний перекладач. Також це стосується документів медичного, юридичного чи фінансового напрямків, тобто тих, що потребують певного людського досвіду.

Тому поки штучний інтелект лише полегшує перекладачам роботу над проєктами, а розробникам ігор та представникам бізнесу дозволяє зекономити на деяких перекладацьких послугах.

2. Локалізація онлайн-курсів

Послуги перекладу аудіовізуального контенту своєю популярністю завдячують не лише маркетологам, які розглядають його як важливий інструмент комунікації з іноземною аудиторією. Ще одна причина — зростання ринку онлайн-освіти.

Ресурси для електронного навчання існували й до COVID-19, однак саме пандемія сприяла виведенню онлайн-навчання на абсолютно новий рівень. За даними Forbes, ринок послуг онлайн-освіти може досягти $325 млрд у 2025 році.

Люди вже звикли до того, що можуть отримати доступ до навчання у будь-якому місці та у зручний час. Це означає, що освітні платформи мають чудову можливість адаптувати свій контент для охоплення різних аудиторій. Тому переклад відео через озвучення чи субтитрування стане трендом галузі у найближчі роки.

3. Віддалений усний переклад

Пандемія створила умови для розвитку ще одного перекладацького тренду — дистанційного перекладу. Це не означає, що більше немає потреби в перекладах на місці. Просто ринок послуг усного перекладу змінився і вже не повернеться до того, яким був до березня 2020 року.

Так, по оцінках Nimdzi, виглядала структура ринку усного перекладу до пандемії, під час та після неї, де OPI — усний переклад телефоном, VRI — віддалений переклад відео формату, RSI — віддалений синхронний переклад.

Як бачимо, до пандемії дистанційний синхронний переклад (RSI) був вузькою нішею з відносно невеликим попитом, яка через важкі часи виросла у 8 разів. Однак й досі організатори зустрічей, конференцій та галузевих подій не поспішають повертатися з віртуального світу у фізичний, бо високо оцінили переваги такого формату. Тому кількість запитів на RSI стабільно висока.

4. Відділи з локалізації в міжнародних компаніях та студіях розробників

Міжнародна торгівля — це складний напрямок роботи, який повинен враховувати мовні бар’єри, культурні відмінності, різні законодавчі системи, труднощі логістики та інше. Тому одним з трендів 2023 року стане розвиток відділів локалізації у великих світових компаніях.

Потреба в локалізації змінювалася в останні роки, і досі ця тенденція триває. Раніше на тлі глобального зростання інтернету спостерігався бум локалізації сайтів. Зараз компанії розуміють, що цього замало, і починають розширювати охоплення аудиторії через адаптацію соціальних мереж в різних країнах, контент-маркетингу, інструментів контекстної реклами та SEO стратегії. Тому виникає необхідність створення корпоративних команд, які займатимуться всіма питаннями локалізації для B2C і B2B комунікації.

Актуальним це питання буде також для розробників й видавців ігор. Бо ігрові проєкти потребують постійного оновлення, тому для налаштування безперервної локалізації зручно тримати виконавців під рукою.

Але утримання постійного штату таких вузьких фахівців може дозволити собі не кожна компанія. Та й потреба виникає не у всіх, особливо якщо локалізація потрібна час від часу або ж щоразу стосується нових мовних пар. У такому випадку аутсорсинг перекладацьких послуг від надійного партнера стане в пригоді.

5. Переклад подкастів

Кількість слухачів подкастів у всьому світі перевищує 400 млн осіб, і ця цифра щороку зростає шаленими темпами. Тому цілком природно, що підвищення попиту на переклад подкастів експерти називають однією з тенденцій ринку.

Згідно зі звітом Statista, 62% американців слухають подкасти, і за прогнозами ця кількість ще більше зросте, досягнувши понад 100 мільйонів слухачів у 2024 році. Тому переклад контенту однією лише англійською мовою суттєво розширить аудиторію та сприятиме популяризації на новому ринку.

6. Транскреація

Вже кілька років створення персоналізованого користувацького досвіду є однією з важливих задач для бізнесів, що підкорюють міжнародний ринок. Транскреація дозволяє компаніям локалізувати свій контент для іноземної аудиторії, тобто адаптувати ідеї до точки зору нової культури, щоб краще взаємодіяти зі своїми цільовими споживачами.

Транскреація здебільшого належить до маркетингового перекладу і виникає на кордоні між перекладом і копірайтингом. Перед перекладачем стоїть завдання донести початковий задум маркетологів компанії до нової аудиторії зрозумілою (у всіх сенсах цього слова) мовою. В результаті можуть змінитися назва продукту, імена персонажів, логотип, зображення, музика чи звукові ефекти, структура повідомлення, тобто дозволяється свобода у формі передачі, але зі збереженням початкового наміру контенту.

Наприклад, бренд Rexona в США відомий як Degree, у Великій Британії — Sure, в Японії його називають Rexena, а в Південній Африці — Shield.

Розвиток світового ринку стимулює бажання бізнесів адаптувати свої продукти, щоб максимально охопити нову аудиторію та завоювати її лояльність. Тому транскреація стала одним з трендів перекладацької галузі, який впливатиме на її розвиток у найближчі роки.

7. Мультимовні SEO-стратегії

Компанії, які прагнуть розширити свою присутність на міжнародному ринку, потребують послуг багатомовних експертів із SEO. Помилкова думка про те, що контент англійською мовою дозволить реалізувати всі маркетингові цілі, відходить у минуле. Маркетологи розуміють, що більшість людей у цьому світі не розмовляють англійською, тому мультимовна SEO-стратегія гарантує позитивні результати в довгостроковій перспективі, бо допомагає збільшити органічні результати пошуку вмісту певною мовою.

Багатомовні стратегії SEO просування включають локалізацію вмісту сайту, оптимізацію ключових слів, переклад метаданих, створення посилань, локалізацію соціальних мереж, переклад оглядів, налаштування сайту на мову та географічне місце тощо.

Мова не йде про простий переклад ключових слів з мови оригіналу на цільові мови, бо пошукові запити, як і алгоритми пошукових систем на кожному ринку свої. Тому при розробці SEO стратегії проводять аналіз ринку з подальшою адаптацією ключових слів під запити кожної конкретної аудиторії.

8. Локалізація в Метавсесвіті

Метавсесвіт став найбільш розкрученим трендом початку 2022 року та обіцяє бути майбутнім Інтернету, який забезпечить абсолютно новий досвід у віртуальному світі простим користувачам і маркетологам брендів.

Одним із прикладів, який ілюструє можливості просування в метавсесвіті, є індустрія моди. Вже зараз модні бренди заробляють мільйони доларів на продажі віртуального одягу, взуття та аксесуарів для аватарів в метавсесвіті. І навіть влаштовують віртуальні модні покази.

Спортивні бренди теж заробляють на продажі токенів. Наприклад, Adidas у співпраці з брендами PUNKS Comic, Bored Ape Yacht Club та gmoney презентував NFT у вигляді ексклюзивного цифрового одягу, який за 4 години продажів приніс $22 млн.

Метавсесвіт Decentraland, в якому користувачі можуть спілкуватися, ходити в магазини та виставки, активно залучає світові бренди, відомі компанії, криптобізнеси та знаменитостей.




Хтось з читачів цієї статті, певно, вважає божевіллям платити реальні гроші за віртуальні речі. Хтось позаздрить далекоглядним маркетологам, які хапаються за незвичні, але перспективні можливості розвитку бізнесу. А геймери, які по оцінках витрачають на віртуальні товари понад 100 мільярдів доларів на рік, здивуються, що цим ще можна когось вразити.

Популярність та привабливість метавсесвітів означає стабільний попит на послуги локалізації. Бо для брендів, які продають кінцевим споживачам у цифровому світі, застосовуються ті самі правила, що й у реальному: говорити з клієнтами потрібно їхньою рідною мовою.

Все, що відбувається в метавсесвіті, перетворюється на ще один формат контенту, який легко вписується в «класичні» робочі процеси локалізації, будь то текст, мультимедіа, гра чи освітні проєкти.

9. Локалізація медіа

Після затримок, спричинених пандемією, виробництво контенту вийшло на новий потужний рівень, а це означає, що потреба в локалізації відеоактивів зростатиме у геометричній прогресії.

Відомо, що Netflix за рік представив сім мільйонів хвилин контенту з субтитрами та п’ять мільйонів хвилин дубльованого відео. Компанія налаштовує свою стратегію локалізації для ключових ринків, обираючи пріоритетність дубльованого вмісту на таких територіях, як Японія, Франція та Німеччина, і використовує субтитри на менших ринках. На більшості неангломовних територій каталог Netflix містить 90% контенту місцевими мовами, що робить локалізацію за допомогою дубляжу чи субтитрів надзвичайно важливою.

Але Netflix не єдина потокова платформа. Додайте Disney+, Prime Video, Apple TV, HBO Max тощо. Величезний потенціал для роботи перекладачів, згодні? Справа не тільки в кількості годин контенту, але і в кількості мов. У минулому стандартом для перекладу було 12 мов, зараз — 25+.

Продукти медіаіндустрії — це здебільшого художній та креативний контент, який менше пристосований для автоматизації перекладів, ніж юридичний або медичний. Великі гравці використовують новітні технології для локалізації, але ця галузь дуже залежить від людини — від спеціалізованих перекладачів до акторів дубляжу, адаптерів сценаріїв та технічних фахівців. І поки зростання галузі випереджає появу професійної робочої сили. Окрім оптимізації процесів і технологій, розв’язанням кадрової проблеми можуть стати підвищенні ставки для залучення та утримання фахівців.

10. Ігрова локалізація

Цей сегмент по темпах зростання б’є рекорди. Відео- та мобільні ігри, здається, заполонили все навкруги. Мова не лише про кількість ігор, які щороку з’являються на ринку — фільми, що засновані на іграх, перестали бути чимось новим. Наприклад, Mortal Kombat, Street Fighter, Tomb Raider, Resident Evil та багато інших. Вийшло оригінальне шоу від Netflix Arcane, дія якого відбувається у всесвіті гри League of Legends компанії Riot Games. Великі технологічні компанії теж виявляють інтерес до ігор: Amazon Games працює з 2012 року, Microsoft хоче купити Blizzard-Activision, Apple запустила свою службу підписки на відеоігри.

Наслідки еволюції ігор так чи інакше позначаться на розвитку локалізації. Непопулярні цільові мови, додаткові послуги, зростання обсягів, жорсткі терміни виконання, послідовність у термінології, зручний та зрозумілий інтерфейс — це виклики, з якими стикнуться LSP у наступні роки.

Післяслово

Немає жодної причини на те, щоб перекладацькі послуги втратили свою актуальність у найближчому майбутньому. Компанії зростають, масштабуються, підкорюють нові регіони та аудиторії, і все це завдяки локалізації. Тому поки розвивається світовий ринок, розвиватиметься й галузь.

Підписуйтеся на Telegram-канал @gamedev_dou, щоб не пропустити найважливіші статті і новини

👍ПодобаєтьсяСподобалось5
До обраногоВ обраному2
LinkedIn

Схожі статті



Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter

У мене відчуття, що оригінал статті був російською. Дивно, що ви, як перекладачі, цього не бачите. "

жодної причини на те

",

майже у 2,5 раза.

Чи я занадто прискіпуюся? :)

/grammar nazi mode off

Підписатись на коментарі