Українська локалізація гри Hollow Home в деталях
Інді-ігри — це завжди щось душевне, емоційне та унікальне. Hollow Home від Twigames не виключення. Кожен, кому вдалося пограти в демо версію, розуміє, чому ця гра ще до свого офіційного релізу у 2025 році отримала визнання: «Найкраща гра» на Indie Blast Awards 2024, «Вибір критиків» та «Найперспективніша гра» на Indie Cup Ukraine 2023, конкурс пітчів на Nordic Game Conference у Мальме.
Чому Hollow Home — це особлива гра
Особливість Hollow Home в унікальному підході до висвітлення подій війни в Україні. Гру створили київські розробники, які разом зі всією країною пережили всі жахи перших днів російського вторгнення. Після анонсу гри в студію звернулося кілька маріупольців та передали свої щоденники, які вони вели в окупації. Тому персонажі гри — це не просто придумані люди, а сюжет — не чиясь фантазія. Це реальність, яка знайома багатьом.
В Hollow Home показане життя звичайних людей, які стикаються з втратами, страхом і вибором, що може коштувати життя. Вони борються за виживання в умовах окупації, намагаючись зберегти людяність та «нормальність» серед хаосу. Гра не романтизує героїзм та не демонструє жорсткі бої, а показує буденність під час війни, де кожен день може стати останнім. Це робить Hollow Home надзвичайно потужною та емоційною, що резонує не тільки з українцями, а й з гравцями у всьому світі, які завдяки їй можуть побачити, що означає жити у війні.
Гра розроблялась англійською мовою, щоб залучити ширшу аудиторію одразу, тому потребувала української локалізації. Робота над Hollow Home стала особливим викликом для нашої команди. Ми розуміли, як важливо зробити гру ближчою до української аудиторії, а гравцям допомогти відчути автентичність діалогів і ситуацій. Був потрібен не просто переклад, а адаптація з урахуванням української культури, історії та болючого контексту, що додає грі ще більшої емоційної глибини.
Деталі української локалізації
Робота над проєктом тривала місяць. За цей час два перекладачі опрацювали понад 36 тисяч слів, знаходячись на постійному зв’язку з розробниками. Процес перекладу вимагав не лише точності, а й творчості. Ми регулярно спілкувалися, щоб обговорити нюанси персонажів та сюжетної лінії. Це дозволило зберегти контекст, натомість забезпечити природну та органічну локалізацію. Бо в цій грі кожна деталь має значення:
- збереження настрою та емоцій;
- обережне використання слів, аби не «перегнути палицю» з драматичністю сюжету, але зберегти його автентичність;
- правильна передача маріупольського сленгу та діалекту;
- адаптація діалогів з урахуванням тематики розмов, що були притаманні першим дням війни.
Серед лінгвістичних викликів завжди стоїть переклад гумору, місцевих жартів. Ось приклад діалогу персонажів, який було непросто передати українською:
— What have you been discussing earlier?
— Nunya.
— What?
— Nunya fuckin’ business, that’s what. Vasia gives a short guttural laugh, obviously satisfied with his own joke.
«Nunya» це сленгове жоване позначення фрази «non of your fucking business». Задачею було адаптувати цей вираз і жарт загалом, аби він дійсно залишився жартом. Перекладач зробив наступну варіацію:
— Про що ти щойно говорив телефоном?
— Та з міністерства дзвонили.
— Що за міністерство?
— Міністерство не твоїх собачих справ, — Вася вибухає гортанним реготом у відповідь на свій дотепний жарт.
Цей жарт достатньо поширений у нас і достатньо неочевидний, аби справити належний ефект на гравця.
Попри в цілому просту побутову лексику на переклад, виконавців для локалізації обирали ретельно та прискіпливо. Бо якісна робота з іграми вимагає не лише відмінного володіння обома мовами в парі, а й хоча б мінімального геймерського досвіду. Для зручної інтеграції та роботи команди використали Crowdin. Це дозволило зекономити час і мінімізувати кількість помилок, а також зберегти узгодженість термінології завдяки глосарію.
Після фінального тестування першому пограти в білд з українською локалізацією пощастило прожекту Twigames. Зворотний зв’язок не змусив себе довго чекати: «Кайф. Дякую вам».
Для MK:translations цей проєкт не був першим чи навіть сотим завданням з локалізації. Але він став дуже особливим, який вкотре продемонстрував важливість локалізації в ігровій індустрії, де кожне слово має значення. Ми намагалися зробити так, щоб гравці відчували себе частиною історії. Відгуки тих, хто вже ознайомився з демо версією Hollow Home українською, підтверджують, що все вдалося.
Немає коментарів
Додати коментар Підписатись на коментаріВідписатись від коментарів