Українська в Colorwood Words. Тепер з жартами про Щекавицю, рецептом борщу від Клопотенка та фактами з історії

Привіт! Мене звати Марія Мироненко, я продюсерка Colorwood Words у Burny Games. Це українська продуктова ІТ-компанія, що створює мобільні ігри у жанрі puzzle. У геймдеві працюю понад 10 років. У цьому блозі я розповім, як ми локалізували гру українською та вплели в неї меми, діалекти й культурні сенси. А ще — як запустили вірусну й сміливу кампанію до Дня Конституції.

Як усе починалося

На старті ми планували звичайну локалізацію — додати українську мову інтерфейсу, перекласти десятки рівнів, додати трохи фактів. Починалося все зі звичайного технічного завдання: додати нову мову, як ми вже робили раніше. Але досить швидко стало зрозуміло, що можемо зробити більше. Ми завжди стараємося додати до кожної мови щось локальне — аби гравець відчував повагу до своєї культури. Але цього разу команда буквально «загорілася» ідеєю — зробити окремий культурний пак, який буде цікавий не лише українцям, а й світовій аудиторії.

Ще на старті проєкту ми хотіли зберегти частину Burny Games всередині гри — так з’явились пасхалки у вигляді рівнів, присвячених нашій команді. Тепер ми вирішили піти далі й додали великий пак з фактами про Україну як спосіб розказати мільйонам гравців про культуру нашої країни.

Що зʼявилося в грі

Тепер у Colorwood Words гравці можуть заповнювати пропущені літери у сучасних українських мемах, складати фрази з народних пісень, впізнавати цитати історичних і культурних постатей, а ще — навіть навчитись правильній українській лайці. Гравцям з України доступно більше локального гумору та контексту, але багато нових рівнів додано і для глобального патчу.

У маркетингові креативи та гру увійшли знайомі фрази й слова: меми на кшталт «перепишу хату на кота» та «оргія на Щекавиці», а також діалектизми й рідковживані слова на кшталт «свічадо», «коцик» і «тремпель». Окремим рівнем стала фраза «Най би тебе качка копнула!» — приклад питомо української лайки, яка не є грубою, але добре передає емоцію.

Меми, народні пісні та цитати збирали з огляду на особисті уподобання, впізнаваність і популярність. Водночас намагалися триматися в рамках обраного тону — щось цікаве й пізнавальне — тому свідомо уникали «брейнрот»-мемів чи випадкового хаосу.

Хто і як це робив

Уся реалізація — внутрішня. Ми носії мови й перебуваємо в культурному контексті. До того ж у команді є люди, які професійно розбираються у філологічних особливостях української. Це допомогло зберегти природність і точність формулювань.

До процесу були залучені представники кількох відділів. Перекладом займалася UX Writer Поліна Кузнєцова, пошук і адаптацію локальних рівнів виконували Level Designer Ігор Александров і Level Designer Assistant Світлана Возняк. Візуальну частину, тексти та комунікаційні елементи створював креативний відділ, а команда маркетингу розробляла рекламну кампанію.

Точно назвати кількість людей, які працювали над проєктом, складно — на різних етапах долучалися різні спеціалісти. Ідеї для рівнів ми збирали від усіх охочих — і таких було чимало. Проєкт викликав інтерес і знайшов відгук у команді, тож долучалися не лише за посадовою необхідністю, а й тому, що це було щиро цікаво. CEO компанії Анатолій Геніс також активно підтримав проєкт.

Технічні нюанси

Хоч українська не була першою новою мовою в грі, це перша локалізація, яка використовує кирилицю. Із нових викликів — адаптація нашої клавіатури та системи шифрування під кирилицю, адже це перша мова в грі, що використовує кириличне письмо.

Факти про Україну, які потрапили в Colorwood Words:

  • Перша у світі конституція з поділом влади була створена у 1710 році українським гетьманом Пилипом Орликом.
  • Українська мова має понад 250 000 слів і є однією з найбагатших за синонімікою мов світу.
  • Найбільший транспортний літак у світі — український Ан-225 «Мрія», створений у 1980-х роках у Києві.
  • Світовий рекорд зі стрибків у висоту серед жінок належить українці Ярославі Магучіх.
  • Україна — світовий лідер з експорту соняшникової олії, забезпечуючи майже половину її обсягу у світі.
  • Саме українська різдвяна пісня «Щедрик» композитора Миколи Леонтовича лягла в основу міжнародного хіта Carol of the Bells, який звучить у десятках країн.
  • Фраза «Слава Україні! — Героям слава!» є національним вітанням, що символізує боротьбу українців за свободу, гідність і незалежність.

Окрім цього, Colorwood Words підтримав Євген Клопотенко, поділившись рецептом борщу. А ми додали рівень, присвячений тому, як борщ став спадком ЮНЕСКО у 2022 році.

Маркетинг із культурним підтекстом

Разом із релізом ми запустили маркетингову кампанію. Вона була сміливою, з провокативними, проте відомими лозунгами та жартами. Креативна команда вигадала варіації рівнів зі старими й новими мемами — деякі з них, як-от «оргія на Щекавиці», лишили для рекламних матеріалів. Вони гарно працюють у просуванні, але в самій грі ми дотримувались більш універсального культурного тону.

Що таке Colorwood Words?

Colorwood Words — головоломка у жанрі puzzle, створена у 2024 році за рекордні 50 робочих днів. Завдання гравця — заповнити пропущені букви, аби зібрати слово, тезу чи речення.

Після софт-лончу продукт почав активно зростати як за контентною наповненістю, так і за показниками. Зараз Colorwood Words виглядає значно глибшим за контентом, а рівень retention зріс удвічі від моменту релізу. До кінця травня кількість завантажень перевищила 1,1 млн — вдвічі більше, ніж у березні. Гра доступна безкоштовно в App Store та Google Play. Українська мова підтягується для користувача автоматично або вмикається вручну в налаштуваннях гри.

Підписуйтеся на Telegram-канал @gamedev_dou, щоб не пропустити найважливіші статті і новини

👍ПодобаєтьсяСподобалось5
До обраногоВ обраному1
LinkedIn


Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter

Це тільки здається чи у вас ШІ-блювотиння замість артів?

це нейроімпресіонізм))

Підписатись на коментарі