Як збільшити кількість ігор з українською локалізацією. Поради від Lead Localization Manager в G5 Games

Привіт! Мене звуть Настя, я керую відділом локалізації в G5 Games. Останні роки поширюється тренд на використання української мови, а після початку повномасштабного вторгнення питання стало актуальним як ніколи. Дуже засмучує, що мало продуктів локалізовано українською.

На написання цієї статті мене надихнув нещодавній войсчат про це. Стало зрозуміло, що є попит і бажання в ком’юніті популяризувати мову, але не зрозуміло як. Тож сьогодні я розповім про те, як кожен з нас, користувачів, може вплинути на популяризацію мови у цифровому просторі.

Трохи теорії про локалізацію

Почнемо з того, що локалізація будь-якого продукту (не тільки цифрового) — це інвестиція з наміром повернути якнайбільше коштів. Локалізацію можуть робити, щоб збільшити прибуток з певної аудиторії або з законодавчих умов країни, в якій ведеться комерційна діяльність.

Ми бачимо, що серед українських користувачів зростає тренд на використання української мови. Люди відмовляються від російської у бік української та англійської. Тож я очікую на бум теч-українізації в найближчі роки.

Не треба чекати швидких результатів, бо локалізація — довготривалий процес. Один перекладач може опрацювати 1500–2500 слів на день. Далі потрібно цей текст імплементувати та провести локалізаційне тестування. На локалізацію однієї мови в мобільній грі йде від 6 до 12 місяців. На організаційні питання також витрачається багато часу.

Час окупності залежить від продукту, але за приблизними розрахунками на це потрібно 12–14 місяців. Тож я закликаю купити мінімальний офер на щойно локалізованому українському ресурсі чи застосунку, або хоча б написати подяку в сапорт і на сторінку в соцмережі.

Трохи законодавчої бази

Щодо продуктів, які розповсюджують в магазинах: є чіткі правила — інформація про них повинна бути перекладена державною мовою. На жаль, регулювання про цифрові продукти не є досконалими. Вони описані в статті 27 Закону «Про забезпечення функціонування української мови як державної».

Програми, які продаються, повинні бути українською та/або англійською мовою чи іншими офіційними мовами Європейського Союзу. Тобто в Україні можуть продавати програми іспанською, але не можуть російською. Якщо з англійською все зрозуміло — лінгва франка сьогодення, то з мовами Європейського Союзу не все так однозначно, бо ми поки що навіть не є його частиною. Навіть попри війну мені це здається нелогічним з погляду користувача. Всі програми, встановлені на товарах, що продаються в Україні, повинні бути державною мовою.

Як поширити українську мову

Тож переходьмо від моїх розмірковувань на тему, що ми, звичайні люди, можемо зробити для поширення української мови. Хочу підкреслити, що є багато інших способів, якими ви можете поділитися в коментарях. Я виділила шість основних, на мою думку.

1Мова ваших девайсів, сторів та застосунків

Майже всі девайси, підключені до інтернету, відправляють купу різної інформації — як розробникам пристроїв, так і розробникам застосунків, які там встановлені, не кажучи про різні аналітичні платформи на кшталт Sensor Tower або App Annie.

Також це стосується сторів (App Store, Steam, PlayStation, Google Play). Вони час від часу пишуть розробникам рекомендації про те, які мови треба підтримати для більшої монетизації. Рекомендації готують на основі даних, яка мова і які програми використовуються на девайсі.

Коли дивитесь Netflix, вмикайте українське озвучення або субтитри — це буде мотивувати ІТ-гіганта українізувати все більше шоу. Не очевидно, але вони роблять багато добрих гайдлайнів про підтримку різних мов. Для української вони вже підготували.

Тож перемикаючи мову, ми сигналізуємо розробникам програм про наше бажання користуватися українською мовою. На основі цих даних розробники ухвалюють рішення, чи підтримувати локалізацію.

2Петиції та заклики щодо локалізації

Я закликаю вас підтримувати всі петиції та заклики на форумах про додавання української локалізації. У демократичному суспільстві звикли прислухатися до своїх громадян та користувачів у нашому випадку.

3Запити в техпідтримку на відгуки у сторах чи опитуваннях

Думаю, кожен з вас рано чи пізно писав запити у сапорт. Або отримував пропозицію від застосунку написати відгук на сторах. Чи запрошення пройти опитування. Все це опрацьовують працівники компанії. Ваша думка та запит обов’язково стануть частиною звіту або потраплять у статистику. Хтозна, може, ваша думка стане вирішальною і сприятиме ухваленню рішення про локалізацію продукту.

4Українська vs російська

Я розумію весь біль від того, що зараз відбувається у нашій країні, але закликами перестати підтримувати російську мову ми тільки починаємо дратувати розробників. Нам потрібно сфокусуватися на популяризації власної мови та культури. Тому що, на жаль, через радянську окупацію рідні мови багатьох держав перебувають у ще гіршому становищі, ніж українська. Користувачі з досі окупованих країн просто не знають рідної мови. Ми проводили дослідження: навіть якщо гра видалена з російського та білоруського сторів, локалізація на російську мову досі заробляє гроші. Тож вертаючись до початку статті — економічна вигода є головною ціллю локалізації.

5Читайте книжки українською мовою

Зараз в Україні публікують багато якісних книжок. Наприклад, видавництво «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА». Ще кілька років тому воно видавало книжки як українською, так і російською та англійською мовами. Зараз залишились тільки українська й англійська мови. Купуючи книжки українською, ви «голосуєте» за те, щоб і надалі вони випускалися.

6Вживайте контент українською мовою

Очевидний пункт, але хай буде. Раніше я писала, що, використовуючи українську мову на девайсі, ви відправляєте відгук великій кількості платформ про бажану мову в застосунку. Тож, коли ви починаєте більше використовувати апку після локалізації, ви показуєте розробникам, що стаєте більш лояльним користувачем після локалізації. Що, своєю чергою, може мотивувати їх локалізувати наступний свій проєкт українською мовою теж.

Замість висновку

Локалізація — це тривалий та дорогий процес, іноді він потребує понад пів року. Тож не треба чекати швидких змін, але кожен може внести частинку в тотальну українізацію. Нещодавно Flo повністю локалізувало свій застосунок та надіслало повідомлення про це. Було дуже приємно, бо я знала, що багато моїх знайомих писало їм прохання додати українську мову. Також якість зробленої локалізації потішила.

Підписуйтеся на Telegram-канал @gamedev_dou, щоб не пропустити найважливіші статті і новини.

👍ПодобаєтьсяСподобалось49
До обраногоВ обраному10
LinkedIn
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter

потрібно бути голодними до всього українського. Намагайтесь шукати все українською всюди,щоб рейтинґ нашої мови продовжував підніматися! щоб всі бачили нашу мову в топі

Тут ще не менш важливим є те, що українські ґеймери здебільшого навіть не підозрюють, навіть не мріють про те, що українська локалізація можлива. Я знаю не одну людину, для якої було шоком те, що серія Metro від 4A Games має повну українську локалізацію (звук і титри). Вони дивилися на мене квадратними очима і не розуміли, як таке можливо. Тому тут іще з людьми самими варто працювати. Розповідати їм, що українська локалізація — це не щось надзвичайне. Це те, що повинно бути вже тут і зараз. А якщо не сьогодні, то завтра. Головне — вона може бути. І буде. Бо без цього розуміння і петицій, підписів цих петицій, звернення з листами до розробників (як я роблю, наприклад, після кожної пройденої мною гри) не буде. На жаль, наші люди досі залишаються в бульбашці меншовартості, коли гора для них — це російська локалізація. Смішним для мене ще також є те, що наші люди вмикають російську локалізацію навіть там, де сама локалізація складається всього з трьох слів — «Нова гра», «Налаштування» і «Вихід», а гра є «німою». Тобто не потребує звукового чи читального розуміння. Тому поки що маємо те, що маємо. Треба лупати сю скалу.

Дякую за ваш комент та за те що ви робите для розповсюдження української локалізації. Після цієї статті, та спілкування з читачами зрозуміла, що не всім очевидно навіщо взагалі-то потрібна локалізація.

Крім цих кроків, додав для себе сьомий: Wiki-Fandom, де можна власними силами почати створювати україномовну версію вже існуючої вікі (для старших / відомих ігор) — або започаткувати нову (для нових / маловідомих). Водночас це можливість знайти та згуртувати ядро з україномовних гравців — котрі розпилені у російському чи англійському інформаційних просторах, майже не маючи вибору

Вікі це також альтернатива на випадок, якщо перекладати гру хочеться — але жодних способів впровадити цей переклад у неї поки що немає можливості (через технічні складнощі / відмову розробників тощо). Звісно не повноцінна альтернатива — радше вимушена міра. Але краще коли твій переклад доступний всім бажаючим, ніж якщо він десь припадає пилом (я про некомерційні фанатські проєкти, звісно). Наразі, для першого такого проєкту я обрав гру No Man’s Sky

На мою думку, україномовна вікі може стати серйозною підмогою локалізаторам, приверне більше уваги до потреб перекладу тієї чи іншої гри — та трошки сприятиме розвитку українізації в цілому

Втім, це все — моя особиста думка. Час покаже, наскільки даний метод виправданий / ефективний

Дякую, це дуже добра ідея. Треба подумати про організацію загального ресурсу де буде робитися локалізація на українську.

Хочеться ще додати таку слушну думку стосовно цього питання.

www.youtube.com/...​jMMv9LY&ab_channel=OLDboi

Та що, я цілковито підтримую — піратити дуже погана практика. Яка шкодить розвитку індустрії в цілому.

економічна вигода є головною ціллю локалізації.

Але для цього в команди мають бути ресурси на локалізацію. Потрібні гроші щоб заробити більше грошей! :) Недавно в стімі пропонував свої послуги по перекладу однієї цифрової настолки, мені відмовили. Але один знайомий з онлайну таки якось вписався був в переклад однієї настолки (паперової, класичної) на українську мову.

О до речі, класний спосіб звернути на українську мову увагу — запропонувати свої послуги по перекладу. Дякую за ідею.

Локалізації — зло, нехай усі вчать англійську та не відволікають розробників на другорядні речі.

Проходьте, шановний, проходьте, вам далі.

В 2022 це не так працює. В ~1990х ми добровільно-примусово вивчали англійську по відеоіграх, бо не було альтернативи. Не було перекладів. А дехто й ієрогліфи перемальовував на листочок. І збоку писав яка дія відбулася після вибору того чи іншого варіанту.

А нині навколо стільки розваг що пересічному, тому хто робить касу, простіше піти до конкурентів, в яких українська мова є, ніж щось там вивчати.

Навіть не знаю як вам відповісти, мабуть, ця тема тягне на окрему статтю. Мова — дуже важлива складова культурного розвитку країни. А без культурного розвитку не буде технічного та економічного розвитку.

Це не так. В Норвегії, Данії та Швеції ніхто особливо не заморочується з локалізацією та дубляжем глобальних продуктів, місцеві нормально сприймають англійську мову та інтерфейси. Це наш місцевий мовний фетішизм. Український ринок і так не дуже привабливий, уся ця регуляторка його тільки добиває. Для глобальних продуктів має сенс тільки англійська, китайська, іспанська та португальська, в окремих випадках, арабська та французька. Інші мови може забезпечувати спільнота на волонтерських чи грантових засадах, якщо воно їм потрібно, не маю нічого проти цього.

Глобальний продукт на те й глобальний, щоб бути доступним для широкої спільноти людей. Airbnb підтримує 86 мов. Counter Strike 24 мови одна з яких Норвезька. Netflix — 20 мов. Тож здається глобальні продуктові компанії не згодні з вашою думкою.

Суть моэї думки, що мова інтерфейсу це другорядне питання для освідченої людини, якщо є підтримка англійскої. Я завжди свідомо обираю англійскі інтерфейси та мову у застосунках, іграх та фільмах, щоб не обмежувати себе локальною версією контенту. У тому ж Netflix контент англійскою не можна порівняти з норвезьким. Розумію, та співчуваю тим, для кого це є єдиний засіб сприймати контент та користуватися застосунками, як багато літніх людей, яких рятує автоматичний переклад у Chrome.

Заходите на сторінку гри в сторі і мінусуєте рейтинг зі словами що немає локалізації на вашу мову. Якщо таких людей буде багато — у компанії буде вибір або локалізути, або закрити на вашу країну гру щоб не провалитись по рейтингу. Профіт.

Дякую, дуже гарна думка. Але це значить, що багато чудових ігор ми можемо не побачити.

У компанії буде вибір, або відмовляємося від релізу в Україні і втрачаємо ринок більший за Польшу(при тому що польські локалізації часто є) або робимо локаль. Якщо всі грають російські версії і не жалуються то і маємо те що маємо..

У компанії дійсно буде вибір, а от у користувачів — не завжди.

Или стор отправляет такие комментарии и комментирующих в шедоу-бан

Вибачте, а звідки ви узяли інформацію, що український геймринок більше за польский? Мені дуже цікаво.

Нуу з цієї статті і опису до неї в телеграм каналі: Як збільшити кількість ігор з українською локалізацією. Поради від Lead Localization Manager в G5 Games

За даними SensorTower в галузі мобільних ігор на iOS та Android прибутки в Україні вищі, ніж у Польщі, але продуктів, локалізованих українською вкрай мало.

Однак саме користувачі здатні вплинути на популяризацію солов’їної у цифровому просторі. Як саме? Про це розповідає керівниця відділу локалізації в G5 Games.

👉 dou.ua/goto/xtpM

Про це дійсно була інформація в статті разом зі скріншотами з SensorTower, але авторка попросила прибрати їх, щоб не порушувати Terms of Service

Цікаві думки викладені, дякую.
Кілька коментарів:

На жаль, петиції не працюють. В ігровій індустрії. Поки що жодна не стала каталізатором чи бодай наблизила розробників до певних дій. Вони не дивляться не петиції, а керуються власними причинами розглядати локалізаційні бізнеси.
Ну і мобільний ринок доволі сильно відрізняється від ПК чи консольного. Але згоден, що в мобільному сегменті українці доволі багато витрачають.

Абсолютно підтримую про те, що не треба просити «перестаньте підтримувати російську». Це дійсно дратує розробників, які не перестали і не перестануть цього робити. А от прохання додати українську — це потрібно.
Але й особливо дратують коментарі в Google Play на кшталт «Додайте українську чи хоча б російську». При чому ці коментарі все ще пишуть і нині. Ну якого?..

І треба писати також, що ви дуже б хотіли пограти в придбану гру українською, тому що не розумієте інших наявних мов. Бо, на жаль, як показує статистика, більша частина гравців послуговується російською, якщо в грі немає української.

То тяжко сказати що саме є остаточною причиною того, чи іншого рішення. Вода каміння точить, а петиції звертають увагу. Все буде Україна!

А скріншоти SensorTower — це якісь відкртиі данні? Можна посилання?

go.sensortower.com/...​ate-of-mobile-gaming-2021 якщо не помиляюся, то реєструєтеся — отримуєте. Я за 2020 брав у них та ще в кількох. Зазвичай практично не відрізняються дані в них.

Дякую, загальний репорт бачив, але там немає даних Revenue по Україні, які вказані на скріншотах. Тому тут питання саме про дані, які показані в матеріалі, чи відкриті вони?

Я використовувала демо аккаунт.

А хіба це не порушення Terms of Service?

Прибрали скріни, щоб не порушувати Terms of Service

Дякую, що звернули увагу.

Підписатись на коментарі