Як ігри можуть покращити рівень англійської для роботи у геймдеві. Досвід і лайфхаки спеціаліста

Вітання! Мене звати Тимур Солод, я Content Manager у Pingle Game Studio. У цьому блозі я хочу поділитися досвідом і розповісти, як ігри допомогли мені вивчити англійську і знайти роботу в геймдеві. А також поділюся лайфхаками, як підтягнути рівень мови завдяки геймінгу і на яких термінах і ресурсах варто зосередитися. Почнімо!

Етап перший: суворі (насправді ні) дев’яності

Яким був геймінг для молодого українця кінця дев’яностих? Для когось це аркадні автомати в парках, до більшості з яких неможливо було дістатися через ще замалий зріст. Для інших — це перші легендарні комп’ютерні клуби із пузатими моніторами. Запах тютюну там був такий, що перед батьками доводилось виправдовуватися фразами на кшталт: «Мам, та я не курю, це пацани курили, а я поряд стояв». Для більшості моїх знайомих це перші 8-бітні консолі Sega та Dendy, або портативна легенда Tetris.

Але я не з такої сім’ї — я з багатої. Тому я дуже добре пам’ятаю той літній день у 1999-го. Тоді я побачив вдома батька, який із завзяттям чистив пику Скорпіона у Mortal Kombat 4 на новенькій сріблястій консолі Sony Playstation.

З того часу ігри стали важливою та регулярною частиною мого дозвілля. Але от халепа: пострадянський ігровий ринок був настільки мізерний, до того ж з ніг до голови просочений піратством, що майже ніхто з видавців та компаній-розробників і не думав займатися дорогим та складним процесом локалізації ігор навіть на розповсюджену російську мову, не те що на українську.

Більшість ігор були доступні винятково в англійській локалізації. Саме тому можна впевнено сказати що мої перші вчителі англійської — це інтерфейси та менюшки англомовних ігор. Розповсюджені функції ігор на кшталт Save Game, Load Game, Quit Game та базові механіки — pick, shoot, throw, jump, run, crawl — я вивчив саме методом спроб та помилок на PlayStation ще до того, як пішов в перший клас.

Етап другий: прекрасні нульові

Йшли роки шкільного життя, я зростав, розумнішав (сподіваюсь), але пристрасть до ігор не зникала. Окрім банального задоволення від процесу, додався й елемент соціалізації. Бо не було тоді крутішого шляху викликати респект однолітків, ніж заявитися у школу із крутою грою на PS чи ПК.

Ситуація із локалізацією потроху ставала краще (звісно, це стосувалося лише російської, на жаль). В більшості ігор з’явилися як мінімум субтитри та дублювання інтерфейсів на «общєпанятнам» (якість була досить різна — згадайте хоча б легендарний потрачений переклад GTA San Andreas), а подекуди з’являлись і озвучування (іноді досить якісні, як от Warcraft 3 або Half Life 2).

Здебільшого це стосувалося ПК-ігор. А так склалося, що ПК в нас тоді був досить слабенький і багато чого крутого не тягнув. Порятунком стало рішення хрещеного батька мого брата подарувати йому на день народження Sony PlayStation 2 у 2007 році. Хоча номінально ця консоль вже належала до попереднього покоління, але ще багато років після цього на нашу героїчну «плойку» виходила купа крутих ігор (часто ще й на пару тижнів раніше за ПК-версію).

Втім, ситуація із локалізацією на PS2 кардинально відрізнялась від ситуації на ПК. Ігри, які виходили на ПК навіть з озвучанням, на нашій із братом консолі, в найкращому випадку, були доступні лише із текстовою локалізацією сумнівної якості. Сонібої тих часів можуть згадати численні блокери другорядних квестів на консольних версіях Bully, деяких частин Resident Evil, та багатьох інших ігор.

Порятунком для мене, який в той час почав посилено вивчати англійську, стали англомовні версії ігор. Базові консольні механіки були записані на підкірку ще до школи, а тодішнього рівня англійської вистачало для розуміння основних сюжетних моментів.

Також іграм того часу була притаманна репетативність — коли через складність гри багато рівнів доводилося проходити заново по кілька разів, паралельно прослуховуючи діалоги. Я досі пам’ятаю значну частину діалогів у Peter Jackson’s King Kong The Official Game of the Movie — озвучені акторами оригінального фільму — Едрієном Броуді, Наомі Воттс та Джеком Блеком, на секундочку. А також в цій грі, як і в кількох інших, на PS2 був блокер, через який гра завжди зависала на тому самому місці — та лише якщо грати із російською локалізацією (нас нагороджували за русофобію ще тоді, хаха).

Але справжньою нагородою за грання в англомовні версії ігор стала PS2-версія Metal Gear Solid 3: Snake Eater. З багатьох причин, я досі називаю цей шедевр Коджіми грою, яка вплинула на мене найбільше, із великим відривом. Тут шикарні діалоги та інтригуючий шпигунський сюжет, якого, як на мене, не знайдеш у жодній бондіані.

Звісно ж, Konami на той час не мала наміру перекладати й тим паче озвучувати нескінченні діалоги та катсцени, притаманні іграм пана Коджіми, російською або українською мовою. Але англомовна версія вартувала того, щоб прислухатися до діалогів та перекладати невідомі слова зі словником. Так, коли я грав у третю MGS, під дуалшоком в мене тоді лежав англійсько-російський словник. Саме через цю гру я остаточно зрозумів перевагу англомовних версій ігор для себе.

Етап третій: кар’єристські десяті

Десяті роки стали для мене періодом найменшого (але ніколи не нульового!) зацікавлення іграми. Досвід використання англійської, набутий здебільшого в іграх, дуже допомагав у вищій освіті, самоосвіті, та перших спробах у працевлаштування. Саме через непогану англійську у 2016 мені вдалося розпочати кар’єру в ІТ. Правда, на гуманітарних ролях, не продуктово-розробницьких, але мені й тут подобається :)

Ігрова англійська знадобилася під час роботи організатором міжнародних змагань з дрон рейсінгу, із яким в геймдеві збігається багато термінів (наприклад, FPV — вид від першої особи, чи Googles — окуляри, які використовують для польотів на дронах і для VR-ігор).

Також англійська з ігор стала у пригоді під час вивчення софту, необхідного для роботи в продуктових компаніях — переклади документації українською чи російською можуть містити деякі неточності, а іноді — відверті помилки. Наприклад, у 2017 російська та українська версії документації для Google Analytics кілька місяців мали розбіжності з оригіналом, через які налаштувати деякий функціонал було складніше. Під час ресерчингу матеріалів для статей англійська також допомагає — англомовних ресурсів більше, вони точніші, і з’являються вони набагато швидше за переклади на інші мови.

Спитаєте, як я цьому навчився через ігри? Серед іншого, гуглячи англійською проходження, чит-коди, баги та інше для кращого ігрового досвіду напередодні :)

Цей досвід зіграв не останню роль у тому, що в один щасливий передноворічний день 2019 року мене покликали на співбесіду в ігрову компанію Pingle Studio, де я працюю по сьогодні.

Етап четвертий: кризові двадцяті

Передусім старт кар’єри у геймдеві, на жаль, запам’ятався не здійсненням давньої мрії та цікавими взаємодіями, а необхідністю перевчатися на повністю віддалений формат роботи через пандемію Covid19.

Вдало пережити кілька місяців ізоляції та гідно виконувати робочі задачі під час них також допомогли й навички, яких мене навчила ігрова індустрія.

Перемовини із партнерами англійською з різними акцентами (вічна шана гравцям з Індії в лобі Call of Duty), інтерв’ю із колегами у Discord-кімнатах, вивчення технічної документації ігрових технологій без перекладу (наприклад, документація по Unreal Engine від Epic Games) — з усім цим мені допомагав попередньо набутий в іграх досвід.

Тож як саме ігри можуть навчити вас гарної англійської?

Не нехтуйте традиційними методами

Передусім, я в жодному разі не закликаю робити ігри єдиним джерелом вивчення англійської для вас. В іграх дійсно можна зустріти неймовірно живу лексику та цікаві діалоги, наприклад:
— майже кожна розмова за участі Тревора в GTA 5 це скарбничка сленгу, образ, та прикладів живої мови, якою дійсно послуговуються у США;
— діалоги у Cyberpunk 2077 також сповнені вуличної англійської, а деякі з них підіймають чутливі емоційні теми та порушують філософські питання, як діалог біля могили Джоні Сільверхенда, якого зіграв та озвучив Кіану Рівз;
— головний герой Red Dead Redemption говорить з особливим клівлендським акцентом, до якого треба звикнути.

Але більшості людей не обійтись без традиційного вчителя англійської. Вивчіть граматику традиційними методами, контролюйте вимову, розвивайте слухові навички. Ніхто не забороняє для цього знайти вчителя, який поділяє вашу пристрасть до ігор і розібрати із ним/нею кілька цікавих діалогів з Fallout чи Disco Elysium.

When in Rome, do as the Romans do

Це особливо стосується використання мови у професійних цілях. Якщо ваші іноземні колеги насамперед беруть інформацію з англомовних джерел, то вам варто в цьому як мінімум не відставати. Особисто мені в прокачуванні геймдев-англійської допомогли документації технологій, із якими ми працюємо (Unreal Engine, Unity, Maya тощо), блог з апдейтами того ж UE, ігрові блоги на кшталт gamedev.net та 80.lv

Повірте гіркому досвіду колег: ви не хочете базувати ваше знання нової технології на російському перекладі сумнівної якості, який зробив невідомо хто. Зрозумійте перевагу англійської у контенті, як професійному, так і для дозвілля.

Розвивайте комунікаційні навички (ігри також допоможуть)

Лексику вивчити не так важко, особливо ІТ-спеціалісту, який здебільшого працює з англомовними інтерфейсами та кодом. А от вміння ефективно комунікувати 100% стане вам у пригоді. Що краща ваша англійська — то простіше вам поставити правильне запитання, відреагувати на фідбек чи надати його, спрямувати розмову у потрібному вам напрямі.

Особисто мені та ряду колег розвинути ці навички допомогли англомовні ком’юніті геймерів і розробників: Discord-сервери, Reddit, Stack Overflow, англомовні ігрові форуми, навіть банальні сторінки ігор та компаній у Steam. Спробуйте і ви.

Знайдіть, де обговорюють потрібну вам ігрову технологію чи гру, що цікавить вас, і долучіться до обговорення. Буде круто, якщо під час розмови голосом у вас вийде запобігти явищу «Burst into russian/ukrainian» — тобто переходити з англійської на більш звичну вам мову. Замість цього намагайтеся максимально детально пояснити вашу думку за допомогою того арсеналу англійської, який ви наразі маєте. Згодом вам буде дедалі простіше висловлюватись англійською.

Можливо, матиме сенс вивчити мінімальний набір специфічних для геймдеву термінів. Я б виділив такі речі:

— Лексика, що стосується сертифікації на консолях. Наприклад, TRC — власне, процес сертифікації; DLC — downloadable content — будь-які доповнення до вашої гри після релізу; submission — процес подачі вашої гри або оновлення для неї на платформу для дистрибуції (PS Store, Microsoft Store, Steam).

— Платформозалежна термінологія: Adaptive Triggers та Haptive Feedback для PlayStation; Xbox Smart Delivery — технологія від Microsoft для встановлення найбільш відповідної версії гри на вашу консоль.

— Термінологія, що описує продуктивність в грі: FPS — кількість кадрів в секунду — базова метрика продуктивності в грі; framedrop — просадка FPS; draw call — команда для відмальовки рушієм об’єкта на екрані.

Розвивайте вміння слухати англійською, зокрема в іграх

Жоден сертифікат чи мобільний застосунок не допоможе розвинути слухові навички на високому рівні. Особливо, якщо для клієнта англійська також не рідна — згадайте хоча б відеоуроки від громадян Індії (у жодному разі не хочу принизити якість чи важливість цього регіону, але зрозуміти деяких із них з першої спроби — це виклик).

Якщо говорити про ігрові методи, розвинути аудіальні навички допоможе спілкування у лобі онлайн-ігор, прослуховування контенту про ваші улюблені ігри від англомовних креаторів у Youtube, Twitch, Tiktok та платформах для подкастів. У випадку із геймдев-індустрією нам пощастило — англомовного контенту на нашу тематику надзвичайно багато. На Youtube навіть є окремий розділ для ігор та кіберспорту.

На Youtube я для себе виділяю:

— Brackeys — чудовий англомовний канал про розробку ігор. Поки що він на паузі, але там багато досі актуальної інфи.

— Game Maker’s Toolkit — канал про геймдизайн, розбір ігрових механік, наратив, створення рівнів.

— Noclip — канал про історію створення ігор та їхній спадок.

— New Frame Plus — канал про ігрові анімації.

Ну і, звісно, грайте в ігри англійською. Ігрові компанії вже давно не лінуються інвестувати озвучання своїх ігор та залучати топових акторів — Death Stranding, God of War, Resident Evil, ігри франшизи Star Wars тому підтвердження.

Для мене цікавим відкриттям в цьому плані стала Marvel’s Guardians of the Galaxy 2021 року від Square Enix. Окрім простого факту, що герої гри нечасто замовкають більше ніж на кілька секунд, у грі дуже цікаво реалізована механіка так званої «ульти». Результативність застосування цієї механіки залежить від того, наскільки уважно ви прослухали репліки персонажів та як правильно трактували їхні потреби, щоб обрати потрібний варіант відповіді у діалозі.

Ігри — це надпотужний та багатоцільовий інструмент. Впевнений, що кожен може підібрати для себе гру, яка допоможе у вивченні англійської мови. Якщо у вас із цим проблема — спробуймо підібрати для вас гру у коментарях до цієї статті!

Підписуйтеся на Telegram-канал @gamedev_dou, щоб не пропустити найважливіші статті і новини

👍ПодобаєтьсяСподобалось9
До обраногоВ обраному5
LinkedIn


Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter

Доволі цікаві ігри наводить автор. Я і сам таким чином підтримував(і покращував) свою англійську але камон, яке нахрін ГТА чи РДР.. тут скоріше особисті ігрові смаки зіграли, бо очевидно ж, що ніщо так не прокачає інгліш як хороша РПГ — Відьмак там чи БалдурсГейт чи Дівініті з Фоллаутом — у них усіх дофігіща лору і текстів які треба читати задля розуміння того що відбувається..

Я благодаря игре в WoW английский выучил, в том числе разговорный.

wasterlands 3. 200грн, куча разных акцентов и стилей, если не смотреть субтитры вообще жесть.

Це все дуже добре, але англійський сленг Тревора з тієї ж GTA V, мені здається, не дуже підійде для співбесіди)
Роботодавцю необхідна точна та академічна мова (мається на увазі, без використання жаргонів, сленгів та інших домішок)

Пам’ятаю як двоюрідний брат надіслав мені ПС1 із Англії і сотню дисків з іграми, і звичайно що вони були англійською мовою, тому заручившись словником і граючи 24/7 я настільки покращив свої знання, що навіть вчителька англійської була в «ступорі»

Книги-ігри можна згадати ще. Вони не лише паперові є :) Хоча великої популярності вони не мають бо там тонни тексту і приблизно 0 графонію.

А наведіть приклад, будь ласка, що саме ви б порадили?

Саме текстові — в першу чергу Magium, це найкраща гра жанру однозначно
Далі можна подивитись різні гри видавництва Hosted Games, там багато на різні смаки, але якість трохи гірше
А взагалі дуже рекомендую візуальні новели — це як книги в картинках, тільки ще й можна впливати на історію. Краса загалом. Якщо цікаво буде, мій загальний топ 3 це Summer’s Gone, Eternum, Intertwined

Напевно, для початку Fighting Fantasy Classic: Blood Bones бо вона безкоштовна. Фентезі, пірати, гігантські монстри, мерці, СКАРБИ ЗАТОНУЛИХ КОРАБЛІВ (вони мусять бути, раз є пірати) і так далі. Присутня генерація персонажа. Fighting Fantasy Classic це загальна назва серії, яку перенесли в цифру. І це загальна назва програми, всередині якої присутні окремі продукти (на андроїді ціна за модуль в районі сотні гривень). А якщо сподобається то вже можна добрати й інші книги (як в рамках FFC так і від інших виробників). Мені от зайшло Out For Blood, у всесвіті Vampire the Masquerade, тепер думаю чи хочу я її купити, щоб пограти далі четвертого розділу (на андроїд вона чомусь дорожча ніж в стімі) :) І мені подобається візуалізація «кидання кубика» (кинув, впало, котиться, балансує між 1 та 5, оце от все), в Out for Blood цього нема. Там більш спокійна, «розповідальна», механіка, коли після вибору якогось варіанту гра всередині щось рахує (це моя теорія бо трохи знаю про настолку Маскараду) і віддає відповідний текст. І, іноді, зміну характеристик, типу «Сарказм +7» чи «Відносини з Меліссою −3».

В стімі якось урвав The Warlock of Firetop Mountain — дуже гарне перенесення книгогри в цифру. Тут не просто діалоги «якщо хочете пірнути в ставок то 357, якщо йдете далі то 87», тут і мапа малюється. Загалом, як в настолках, де мапа будується по ходу гри. Але бойова система там дещо кривенька, як на мене.

Sorcery! — чотирьохсерійна класика в англомовних інтернетах та серед тих кому за 40 :) Люди це грали на папері і їм сподобалось як це перенесли в цифру. Я ше не грав але у вішліст додав.

Туди ж Fabled Lands, так само відома книгогра що стартувала на папері. Рік перебувала в ранньому доступі, кілька місяців тому був повноцінний реліз. Але вона є тільки в стімі. На дивані, в смартфоні, коли світла нема, не пограти :) Поки не купував.

І на випадок коли електрика не електричить. Нині отримав. Вже один раз... програв :)

Fighting Fantasy: Deathtrap Dungeon

Вона є й в стімі і на андроїді, напевно й для айфонів зробили теж.

Але точка відмови тут відсутність напруги і я краще заряд в смартфоні збережу на щось більш корисне. А ше мені нудно і я просто хотів зробити таке фото :)

Підписатись на коментарі