За лаштунками відеоігрової термінології. Розбираємо критику словника

Привіт, мене звати Андрій і я ігровий дизайнер та сценарист гри Moonscars. Нещодавно вийшла версія 2.0 робочого документу українського словника відеоігрової та коловідеоігрової термінології (сам словник почитати можна тут, форма зворотного зв’язку — тут). Зміни в мові — традиційно дражливе питання для українців, а проблеми локалізації відеоігор стали регулярною темою дискусій у твітері та в секції коментарів GameDev DOU.

Схоже, що випуск словника став черговою віхою в цій дискусії. Як учасник робочої та експертної групи, що працювала над словником, за останні кілька днів я прочитав безліч критики. Якщо абстрагуватися від деталей, усе можна звести до одного розлогого метаповідомлення:

«Локалізатори знову нав’язують українському гравцеві незвичні терміни»

Ніби нічого з попереднього «раунду» не змінилося.

І я буду щирим: бачити й визнавати це було неприємно, бо за останні пів року в словнику було безліч змін, чимало дискусійних та неточних перекладів було переглянуто. Але схоже, що для вокальних критиків зміни здебільшого залишилися недостатніми, або ж просто непомітними. Сам тон дискусії та уявлення про ставлення сторін одне до одного часто визначали зміст критики, а це не дуже добре.

Для пересічного гравця українська локалізація зараз видається таким собі закритим гуртком вигадників-революціонерів, які відірвалися від норми та епатують публіку новими й новими вигадками. Чи це так? Оцінювати точно не мені, але, як учасник процесу, я хотів би зробити крок назустріч спільноті та пройтися всіма основними закидами, пояснити наші рішення та саму логіку думки. Трохи розвіяти флер свавілля й езотеризму нам точно не завадить.

Ця тема надто «заряджена», щоби я сподівався повністю переконати та перетягнути на свій бік (яким би він не був насправді). Це і не потрібно, бо критика нам важлива. Та я справді сподіваюся, що цей текст допоможе зробити процес нашої роботи трохи прозорішим і зрозумілішим, і розблокувати частину доступних реплік у суспільному діалозі. Врешті, уся робота над словником велася на благо спільноти й, як будь-яка волонтерська робота, без простягнутих з обох боків рук втрачає сенс.

Примітка: текст вийшов доволі великий, тож пропоную читати його не послідовно, а одразу перейти до тої частини критики, яка хвилює особисто вас. Нижче ви знайдете список питань та претензій, які я прокоментую.


  • Закид 1. Ви змушуєте гравця до незвичних йому термінів.
  • Закид 2. Контраргумент: але ж нові терміни все одно матимуть вплив. Цей словник уже підтримують дві найвідоміші локалізаційні спілки.
  • Закид 3. Ви вигадуєте слова. Вигадані слова не зможуть прижитися.
  • Закид 4. Ви претендуєте на розвиток мови, але мові не потрібні помічники.
  • Закид 5. З деколонізацією від впливів російської все зрозуміло, але що поганого зробила нам англійська?
  • Закид 6. Локалізатори принципово борються із калькуванням.
  • Закид 7. За яким правом ви взяли на себе формування термінології? Локалізатори не мають відношення до розробки та ґеймінгу.
  • Закид 8. Англійська термінологія інтегрує гравців у світову спільноту. Розробник, навчений на українських термінах, буде відірваний від світової індустрії.
  • Закид 9. Для кого цей словник написано? Звичайні гравці й так усе розуміють, більшість не потребує адаптації.
  • Закид 10. Ви марнуєте виділені державою гранти!
  • Закид 11. Ви непослідовні: самі вживаєте кальку/перекладаєте ті самі слова по-різному в різних місцях.
  • Закид 12. Локалізатори не дослухаються до спільноти. Я писав критику, але мене не чують. Треба надто багато років щоби хоч щось змінилося.
  • Закид 13. Локалізатори вважають обурених гравців малоросами, що самі не знають української.
  • Закид 14. Ви зловживаєте полонізмами, галицизмами та гуцулізмами.
  • Закид 15. Ви працюєте за шаблоном «не як у росіян».
  • Закид 16. Знову «дієвидло» і «мандри»!
  • Закид 17. Чому visual novel це «візуальна оповідь»?
  • Закид 18. Чому slasher це «січа»?
  • Закид 19. Чому action це «бойовик»?
  • Закид 20. Звідки береться буква «и» в «стИк», «чИт» тощо?
  • Закид 21. Чому bullet hell це «вогневий шквал»?
  • Закид 22. Чому stealth це знову «скрадання»?
  • Закид 23. Словник вплине на Steam і зробить усе гірше! / Словник не зможе вплинути на Steam і що тоді робити?
  • Закид 24. Я вже готова / готовий перейти на англійську версію Steam.

Закид 1. Ви змушуєте гравця до незвичних йому термінів

Не можемо й не хочемо. Словник не регламентує побуту, не є правилом чи правописом. Словник несе
виключно (!) рекомендаційний характер, і орієнтується на комерційні продукти та офіційний вжиток, на зразок ЗМІ. Завдання словника — створити свого роду вісь, якесь common place, спільне місце, з яким можна було б звірятися та використовувати як відправну точку в подальшій роботі та дискусії. Уже зараз ми можемо спостерігати, як розробники, перекладачі та ЗМІ використовують найрізноманітніші варіанти та місцями інформація викривляється за принципом зіпсованого телефону — як я зрозумів і як я пояснив це споживачу.

Побутова мова — інша сфера мовлення, з іншою стилістикою. Ми ж не говоримо з друзями мовою ЗМІ та юриспруденції, чи, скажімо, високої літератури? Хоча предмет обговорення може бути спільним для цих сфер.

Закид 2. Контраргумент: але ж нові терміни все одно матимуть вплив. Цей словник уже підтримують дві найвідоміші локалізаційні спілки.

Де впливатимуть — добре, де не вплинуть — нема проблеми. У кожному окремому випадку це буде особиста ініціатива та відповідальність. Для всіх учасників локалізаційного процесу є цілком нормальним, що гравці використовують у побуті безліч лаконічних і простих англіцизмів, те саме стосується й самих розробників ігор. «Цехова говірка» завжди матиме свою специфіку, бо вона має інші задачі, ніж комерційний продукт. Тут як і з розробкою — ігри створюються не для самого розробника, локалізація, відповідно, теж. Розробка ведеться в межах досить закритих груп людей, які розуміють одне одного з півслова. Але щойно мова заходить за випуск — має вживатися стандартизований підхід.

Наш проєкт словника — це свого роду літературна відеоігрова мова. Слова, які відповідатимуть дійсним правилам української мови, літературній тяглості та технічним нюансам відеоігрової розробки. Але роботи ще безліч — і те, що ви бачите це лише друга версія.

Закид 3. Ви вигадуєте слова. Вигадані слова не зможуть прижитися

Це суто історично не так. Багато слів із сучасної лексики були буквально вигаданими (наприклад, широковживані нині мрія, майбутнє, поступовий, самосвідомість — всі є авторськими новотворами другої половини XIX ст). Натомість ми у своїй роботі максимально уникаємо вигадування слів. В >99% випадків незнайоме чи незвичне вам слово взято з іншої області української, так ми намагаємося органічно додавати значення до вже наявних слів.

1% інших випадків — це слова на кшталт ігроладу, які вже якийсь час існують у сучасній українській, широко використовуються та не містять у собі смислових хиб.

Закид 4. Ви претендуєте на розвиток мови, але мові не потрібні помічники

Я пропоную дивитися на розвиток словника як на частину процесу деколонізації української мови. Дійсно, актуальність української локалізації стрімко зросла в роки повномасштабної війни, коли українці почали масово відмовлятися від російської в побуті. Але історія та тяглість беруть своє. У попередні століття, зокрема, в так званому сталінському правописі 1933 року, що прийшов на заміну модерній «скрипниківці», процесу органічного словотворення всіляко перешкоджали. Такий спротив походив зокрема із радянської теорії боротьби двох культур, за якою українська є селянською мовою для домашнього вжитку, а нова термінологія має потрапляти до неї через сито «спільної» російської, мови міста й прогресу.

Закид 5. З деколонізацією від впливів російської все зрозуміло, але що поганого зробила нам англійська?

Це пов’язані речі. Російська мова ніколи не була загроженою, натомість — ревно прагнула вестернізації, «прорубування вікна в Європу», і тому в ній історично дуже багато запозичень. Сучасна російська відеоігрова термінологія, до якої багато хто звик з очевидних причин, значною мірою є продуктом цієї тяглості.

Зараз вплив російської очевидно зменшився, та святе місце порожнім не буває. Англійська ніяк не є загрозою, ми всі любимо англійську та широко послуговуємося нею. Але англійська може виступати свого роду перешкодою для сучасної української, більше про це — в наступному питанні.

Закид 6. Локалізатори принципово борються із калькуванням

Певно, зараз у це важко буде повірити, але ми ніколи не ставили собі такої мети. Калька це нормально, в нашому словнику чимало калькувань, десь як синоніми, десь як єдині варіанти. Але спершу ми завжди зважаємо на логіку та тяглість власної мови, адже мова відеоігор — не щось цілком окреме, а підмножина української. Ми намагаємося придивлятися: чи існують адекватні аналогії до терміну в українській? Часом вони існують. На додаток, зазвичай вони існують — бо українська повноцінна мова, точно не гірша й не менш «модерна», ніж англійська.

Але це така собі діалектика, не завжди аналог є ідеальним, не завжди цілком зрозумілим для всіх, бо в мові є безліч суб’єктивного. Тоді повернення до цього терміну в наступній ітерації є цілком природнім. Мова жива і лише час визначає чи набуде термін вжитку чи зміниться, чи знайде застосування чи ні. Інколи один аспект терміну краще підкреслює адаптований аналог, інший — скалькований термін. Тоді вони також існують нарівні як синоніми.

Якби ми не зважали на тяглість та правила мови й пішли на 100% за актуальним ґеймерським вжитком, в українських термінів би просто не було шансу на існування. Це теж не зовсім справедливо, чи не так?

Закид 7. За яким правом ви взяли на себе формування термінології? Локалізатори не мають відношення до розробки та ґеймінгу

Якщо відповісти на це питання загалом, то за правом того, що більшої й кращої роботи не проводив ніхто. Процес триває щонайменше з 2021 р., і навіть за останні пів року, поки я був залучений у роботу, ми витратили десятки годин власного часу на перегляд, перевірку та дискусії щодо доречності чи не кожного із представлених у словнику термінів. Це не просто творчість чи свавілля, це постійний пошук консенсусу заради спільного блага.

Якщо ж вдаватися в деталі нашого робочого процесу, то всі відомі мені локалізатори є затятими ґеймерами. Також до роботи над словником було залучено безліч експертів та представників спільноти (повний список можна прочитати в самому словнику, це люди дуже різних фахів та переконань, але всі пов’язані з іграми професійно). Я сам, Game Designer із 9 роками досвіду в ігровій розробці, не є власне локалізатором, і довгий час спостерігав за локалізаційними дискусіями зі сторони. Щось мені подобалося, щось ні, але от цікавий факт — за час роботи експертної групи я змінив свою думку щодо десятків слів, моїм колегам вдалося мене переконати щодо доречності чи недоречності багатьох речей. І це нормально, бо хочеться нарешті робити як правильно, а не просто транслювати чиюсь упередженість чи звичку.

Закид 8. Англійська термінологія інтегрує гравців у світову спільноту. Розробник, навчений на українських термінах, буде відірваний від світової індустрії

Ми живемо в такий час і в такому місці, що білінгвальності не уникнути. Як відносно невеликий народ, ми не можемо собі дозволити екзистенційної пихи американців чи росіян, які живуть так, немов інших мов крім англійської чи, відповідно, російської не існує. Англійська є корисною та важливою кожному, це факт. Про розробників узагалі нема мови — українські ігророби надто мала група, щоби варитися в собі, жити поза контекстом глобальних тенденцій розробки. Час так званого «СНД-ком’юніті» минув, англійська — перша мова розробки, ігри треба робити з фокусом на англомовну авдиторію та в співпраці з колегами з-за кордону, інакше це майже гарантоване програмування комерційної поразки.

Певен, як розробники, ви самі все це дуже добре знаєте. Я лише закликаю не змішувати професійні навички та вимоги до продукту. Особливо якщо ви теж вважаєте ігри творами мистецтва.

Закид 9. Для кого цей словник написано? Звичайні гравці й так усе розуміють, більшість не потребує адаптації

По-перше, якби дійсно все розуміли, то не потребували б масово української локалізації.

По-друге, пропоную згадати те, що я писав у закиді 4 щодо деколонізації української мови. Деколонізація не може бути цілком ринковим процесом, чию долю вирішуватиме звичність для більшості — сучасний українець має розуміти це як ніхто. Інакше ми б дотепер здебільшого говорили російською, слухали російські пісні по радіо, та ходили вулицями Лєніна чи Красноармєйською.

Аргумент щодо більшої доступності адаптованих слів старшому поколінню є досить сильним, але, на мою думку, недостатнім. Гарна українська адаптація — це не стільки про вимоги більшості чи меншості, скільки про спільне благо та загальний рівень якості. У наших спільних інтересах послуговуватися розвинутою, сучасною українською. Якщо якийсь із термінів не відповідає на ваш погляд критеріям якості — прошу, ми дуже чекаємо на критику через форму відгуків.

Закид 10. Ви марнуєте виділені державою гранти!

Не уявляю, звідки взялася ця інформація. Жоден із нас не отримав від держави чи спільноти ні копійки. Це суто суспільна робота.

На певному етапі ми співпрацювали на громадських засадах із Національною комісією з питань української мови, щоби почути думку профільного держоргану. Але поки ця співпраця на павзі. Сподіваємося, рано чи пізно вона відновиться.

Закид 11. Ви непослідовні: самі вживаєте кальку / перекладаєте ті самі слова по-різному в різних місцях

Ми не прагнемо бути абсолютно послідовними, бо абсолютна послідовність межує з манією. Ми намагаємося до кожного слова підходити індивідуально, дивитися на контекст та можливості української. Аналогічні слова можуть одне поле значень в англійській, а зовсім інше — в українській. Тому доводиться маневрувати й виявляти гнучкість. Але якщо ви вважаєте, що десь справді можна було б бути послідовнішими без втрати сенсу та контексту, ми як завжди готові розглянути цей відгук.

Закид 12. Локалізатори не дослухаються до спільноти. Я писав критику, але мене не чують. Треба надто багато років щоби хоч щось змінилося

Так, інколи зміни потребують часу. Між версією 1.0 та 2.0 словника пройшло майже 3 роки з цілком об’єктивних причин — сталося повномасштабне вторгнення. Сподіваюся, надалі зміни вноситимуться до словника дещо частіше та меншими порціями, але ми робимо все настільки швидко, наскільки можемо.

Щодо самої критики — такі правила нашої роботи, що кожен відгук має бути максимально аргументованим та продуманим. Так працюємо ми самі й такого ж вимагаємо від спільноти. Інакше кожна недовершена думка чи навіть жарт матимуть шанс стати публічним надбанням. Повірте, ви б самі цьому не зраділи.

Тому, якщо ваш відгук обмежується аргументацією на кшталт «вже існує англійське слово Х, мені так зручно», цілком вірогідно, що він не матиме достатнього впливу. Аргумент зручності має для нас вагу, особливо якщо вже існує вжиток у комерційних продуктах, але він опиниться у меншості, якщо в українській знайдуться повноцінні й доречні аналоги. Натомість якщо всі запропоновані нами чи спільнотою версії хибують у чомусь суттєвому, ми напевне звернемося до калькування. Це не є математичною формулою нашої роботи, бо до кожного слова ми намагаємося підходити індивідуально, але часто це працює саме так.

Бувають різні ситуації, наприклад, коли якийсь технічний термін одразу видається надто специфічним щоби бути повноцінно адаптованим. Або коли важливо мати кілька різнорідних синонімів. Тоді ми свідомо калькуємо термін, і не робимо з цього проблеми.

Закид 13. Локалізатори вважають обурених гравців малоросами, що самі не знають української.

Ми поважаємо українських гравців та не знецінюємо їх залученість до теми. Врешті, якби критики словника справді були «малоросами», мова не була б для них настільки важливою.

Я сам не є ідеальним українцем, адже повноцінно перейшов на українську аж у 2021 р. Але це не заважає колегам поважати мою думку. Значить справа тут точно не в помилках минулого.

Тому давайте спільно перегорнемо цю колоніальну сторінку нашої історії, та разом зосередимося на тому, як зробити локалізацію кращою завдяки аргументам, а не особистим закидам.

Закид 14. Ви зловживаєте полонізмами, галицизмами та гуцулізмами

Більшість із нашої експертної та робочої груп є так званими східняками, тобто народилися по лівий бік від Збруча. Здається, зовсім небагато із нас володіють польською. Для мене південно-західне наріччя української не є більш українським, ніж моє рідне південно-східне. Звісно, галицизми можуть впливати на літературну мову, але це нормальний процес, допоки існує політична нація українців. Ми не надаємо переваги якимось умовним «галицьким словам», бо наш орієнтир — літературна українська.

Однак, я часто помічав у суперечках, як за галицизми приймають просто маловідомі широкому загалові ґеймерів слова, на кшталт нашумілого прикметника «схарапуджений». Це схоже на іншування, тобто таврування чогось як чужого й поганого. Це не є чимось добрим, і не є валідним аргументом.

Закид 15. Ви працюєте за шаблоном «не як у росіян»

Відверто кажучи, нас абсолютно не цікавить, що там у росіян. Ми працюємо за принципом «як в українській». Якщо це збігається чи не збігається із відомим вам рішеннями з російською — значить, так склалося випадково.

Закид 16. Знову «дієвидло» і «мандри»!

Горезвісне слово «дієвидло» поступово перетворюється на маркер того, що людина, яка його вживає як аргумент у критиці, має сильну, емоційно заряджену думку з приводу локалізації, та не дуже намагається слідкувати за актуальним станом речей. Питання дієвидла жодного разу не підіймалося на моїй пам’яті учасника групи. Interface ми миттєво прийняли як інтерфейс.



Те саме щодо Rogue-like як «мандрівна» — ми не вважаємо це доцільним. Адаптація «Роуґ-подібна» була прийнятою чи не абсолютним консенсусом. Була непевність, що більше відповідає українській стилістиці: Rogue-подібниа чи Роуґ-подібна (гра). Ми домовилися звернутися на цей рахунок до академічних філологів, але поки до публічного робочого документу словника увійшла тільки одна версія. Саме так, до словника залучатимуться професійні лінгвісти.

Закид 17. Чому visual novel це «візуальна оповідь»?

Згідно з англо-українським словником novel це не новела, це великий прозовий художній твір, наприклад роман. У попередній ітерації термінології в нас як раз роман і був.

А тепер подивіться українське визначення новели, воно досить специфічне — це короткий твір із динамічним сюжетом і несподіваною розв’язкою (скажімо, новели Миколи Хвильового). Чи відповідають visual novel прийнятому в українській літературі розумінню новели? Аж ніяк.

Прямого й універсального аналога novel в українській нема, і саме тому ми обрали візуальну оповідь. Оповідь може бути різною за об’ємом, це не просто тип твору, це оповідальна структура.

Закид 18. Чому slasher це «січа»?

Тут просто. Існує гарне українське слово січа (та похідні від кореня, наприклад, засічка, посікти, січеник). Згідно зі словником січа — це рукопашний поєдинок, бій із застосуванням холодної зброї (шаблі, списа і т. ін.), приклади застосування можна прочитати тут.

Отже, слово на 100% влучає у значення slasher за змістом та характером, а також має досить рідкісну для української перевагу — є лаконічнішим за англійський оригінал. Ми відверто не бачимо проблем із січею, окрім того, що воно може бути комусь невідомим. Але вжиток кореня ви зустрічали майже напевно (горезвісне «...посікло уламками»), а значить, його значення не є якоюсь езотеричною істиною.

Закид 19. Чому action це «бойовик»?

Мені персонально не дуже подобається «бойовик». Від нього надто віє кіноіндустрією 90-х: так любили та люблять у нас перекладати голлівудський жанр action. Але в цьому і є його перевага — існує вжиток поза ігровою індустрією, і він є досить популярним і знаним.

Але «екшен» теж відомий поза ґеймдевом. Не виключаю, що ми повернемося до цього питання в наступних ітераціях.

Цими особистими сумнівами я хочу показати: нічого не висічено в мармурі. Ми працюємо і будемо працювати далі. Але на чому зупинимося в результаті, це залежить у тому числі від вас.

Закид 20. Звідки береться буква «и» в «стИк», «чИт» тощо?

Правило дев’ятки для запозичених слів стабільно викликає в українців багато гніву та неприйняття. Але воно споконвіку існує в українській мові, усі читачі цього тексту мали вчити його в 6, якщо не помиляюся, класі. Я сам пам’ятаю його ще зі шкільної лави.

Чому правило дев’ятки нормально сприймається для давнозапозичених слів на кшталт «джойстика», але викликає багато спротиву для сучасної лексики? Питання риторичне.

Хай там як, маємо ним користуватися.

Закид 21. Чому bullet hell це «вогневий шквал»?

Бо це відповідний переклад із японської 弾幕 або danmaku. На Steam використовувалися такі терміни як «пекло з куль» та «перестріляти всіх», але ми не вважаємо їх достатньо точними. Перший хибує на надмірну буквальність та переклад із перекладу. Danmaku це не лише про кулі, це ширше про інтенсивний вогонь чи активні бойові дії. «Перестріляти всіх» же не є достатньо точним відносно механіки.

Закид 22. Чому stealth це знову «скрадання»?

Експертна група висловила незадоволеність терміном скрадання з боку спільноти, тому як синонім було додане цілком українське слово скритність. Непомітність є складовою скрадання, але не є його замінником чи синонімом. Найкраще про це вже написав колись Андрій Рабощук, краще не скажеш, тому читайте за посиланням.

Закид 23. Словник вплине на Steam і зробить усе гірше! / Словник не зможе вплинути на Steam і що тоді робити?

До реальності ближче саме другий варіант. Станом на 2024 рік жоден з учасників робочої чи експертної груп не залучений до локалізації Steam, і тому в цьому питанні наш символічний капітал вимірюється здебільшого підтримкою вас, спільноти. Якщо спільнота нас не підтримує, будь-які зміни на Steam не мають і шансу. Варто зазначити, що Steam — продукт компанії Valve, яка має власний штат перекладачів.

Закид 24. Я вже готова / готовий перейти на англійську версію Steam

Використання української версії Steam — це не лише зручність, але й підтримка розвитку української мови в цифровому просторі. Залишаючись з українською, ви допомагаєте зробити українську мову більш поширеною та доступною для всіх. Як вже зазначали, проєкт словника не має впливу на Steam, оскільки це окрема компанія зі своїм штатом та устроєм.

Мені шкода, якщо ви так зробите, але я не в змозі справді вас зупинити. Якщо всіх аргументів вище було недостатньо і ви не готові повірити в наші добрі наміри та написати справді конструктивну критику до словника — робіть, як вважаєте за краще. Тільки, будь ласка, не перетворюйте цей відчайдушний крок на повторювані публічні погрози. Глобально ви нікому не зробите цим краще, але буде вже як буде.

Підписуйтеся на Telegram-канал @gamedev_dou, щоб не пропустити найважливіші статті і новини

👍ПодобаєтьсяСподобалось10
До обраногоВ обраному2
LinkedIn


Найкращі коментарі пропустити

Знаєте чому вас, перекладачів так зневажають, а ваша праця є на думку більшості повним гівном? Бо ви носії імперського, совкового підходу з прескриптівізмом, тобто навʼязуєте як на ваш погляд «правильно», в той час як у інших, вільних країнах підхід протилежний — дескриптивізм, тобто опис того як вже є, як люди користуються.

Японському перекладачу ніколи не прийде в голову казати, що калька з англ. ゲーム (gemu, гра) це неправильно, а посконно-ісконний 遊戯 (yuugi) це правильно.

Бо вони на відміну від вас, совєцьких блазнів, не займаються соціальною інженерію за допомогою мови.

Доречі один з прикладів це совєцький/радянський, і нащадки більшовиків кажуть, що перший варіант не правильний, бо колись у СРСР був прийнятий варіант радянський. А ось англомовному ніхто не скаже, що треба казати council замість soviets. Бо в них мова це мова, а не засіб соціальної інженерії. (Хоча політкоректність це сорт оф соціальної інженерії, але це окреме питання)

Бажаю вам стати більш обізнаною та свідомою західною людиною, а не втілювати совєтські практики в Україні XXI сторіччя.

Дуже коротко: нам видніше, а ви, проф. спільнота розробників ідіть лісом. (

. Але англійська може виступати свого роду перешкодою для сучасної української, більше про це — в наступному питанні.

Як добре що англійська розвинулась без всіх цих меншовартісних запозичень. Без німецького впливу в техніці, голандської в морській справі, французської в діловому спілкуванні. Латині в юриспруденції.

дякую за вашу роботу

обожнюю «ігролад» і «скрадання» ✨

загалом варто трохи пригальмувати срач і осягнути що Cyberpunk 2077, Alan Wake 2 та Baldur’s Gate 3 можна пограти українською мовою

Січа просто звучить погано і ніяк не асоціюється з слешером. Різанина і то підійшла б більше.

Скрадання прикольне слово для дії персонажа (Астаріон BG3) а не як стелс.

Візуальна оповідь не зрозуміло. Новели були і будуть.

Про малоросів то взагалі головний аргумент людей що підтримують адаптації.

Схарапуджений?
Тоді накидували що для звичайного слова взяли найменш вживанний і непопулярний синонім.

Спільнота вже налаштована проти через хуйню в перекладі BG3 і відсутність нормального фідбеку, а потім ще додавання Спалахуйкі в Cyberpunk.

Ця стаття виглядає як тупі геймери не зрозуміли нормальні українські слова зараз ми доведемо їм що вони всі не праві.

Так в термінології є хороші переклади і видно покращення але хуйові варіанти теж присутні.

Що потрібно було зробити: Провести статистичний аналіз, де знайти найпоширеніші вживання усіх цих термінів в українському комʼюніті. Далі їх використовувати. Все.
Що було зроблено: Вигаданий мільйон і ще візочок причин чому не було зроблено те що потрібно, написаний якийсь ідіотський словник, створений срач на весь інтернет.

Те що ви зробили неюзабельно і зверхньо. Якщо би ще не існувало московицьких локалізацій, то окей, люди були би змушені їсти що дають. Але у даному випадку це пряма диверсія проти поширення української мови в іграх.

P.S. Окремо скажу про англійську (тобто оригінальну мову гри, у переважній більшості випадків). Кожен хто може дивитись, грати, читати в оригіналі — звісно ж це робіть. Нікого не слухайте і навіть не сумнівайтесь. Завжди, в 100% випадків краще користуватись оригіналом, ніж перекладом. Проблема тільки в тому що на англійські версії перейде мало людей (просто тому що її не знають на достатньому рівні), а більшість продовжить користуватись російськими версіями з таким то підходом.

Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter

Комент на підтримку перекладачів. Ви робите складну та важливу роботу. Так, є кілька незвичних слів, але настільки сильне обурення спільноти мені важко зрозуміти.

але настільки сильне обурення спільноти мені важко зрозуміти.

сила привычка. вы просто недооцениваете, насколько отход от привычных вещей БЕСИТ :)

Розробників словника підтримую. Ви робите потрібну працю. Дякую за статтю з поясненнями.

П.С. Січа, Вогневий шквал, Бойовик — хороші слова. Візуальна оповідь — сприймається нормально, але слово «новела» також було б доречним.

Вдячний за підтримку, колего!
Щодо візуальної оповіді / новели — візьмемо до уваги, дякую.

Не хочу нападати на автора і називати всю роботу гімном, просто викладу пару зауважень в надії, що автор сприймає критику.

1. Візуальна новела. Ви кажете, що поняття новела не відповідає її розумінню в українській літературі. І при цьому наводите приклад новел Хвильового, як коротких творів із динамічним сюжетом. Але ж в ігровому розумінні візуальна новела і є невеликою історією в порівнянні з «великими геймплейними» іграми. Саме таке розуміння новел і склалося історично, хоча новели можуть бути досить тривалі. Тому переклад novel як новела — підходить ідеально.

2. Непослідовність. Ви кажете, що вам самим не подобається термін бойовик і краще було б вжити екшн, бо це більш зрозуміло, звично, ще й використовується поза ігровими межами. Та й термін rogue ви не замінили чудовим українським словом негідник, а залишили транслітерацію роуґ. І в цей же самий час, ви міняєте зрозумілий і загальновживаний термін стелс на прости господи скрадання, а слешер на чудове українське слово січ. Ви, бляха, попаяні чи шо? Знову виходить, що половина жанрів залишаються оригінальними, а половина — перекладеними, бо особливо активні українофіли знайшли їм замінники. А те, що ігрова спільнота уже не перший десяток років використовує поняття стелс і ніхто не розуміє що таке скрадання — вам насрати. Скрадання — це переміщення навпочіпки. Ось що таке скрадання. Це лише один з елементів стелсу, але не стелс як такий. Що це, бляха, за маразм? Вище добре хтось написав, виходить стелс-літак, це літак-скрадальник? Ну треба ж трохи клепку мати в голові!

Закид, закид, закид... ви, Андрію, цими словами показуєте всім вашу зверхність, а будь-яку критику прирівнюєте до ниття необізнаних холопів. І це моя перша претензія до робочої групи словника.

Друга претензія в мене стосовно відірваності від ігрової спільноти та ігор у цілому, що породжує появу мандрівних замість роуг(роуґ)-подібних ігор.

А ще є в мене відчуття, що в робочої групи є погане розуміння того як працює українська. Інакше замість ігроладу (ладушки, оладушки...) була б яка-небуть ігробава, хоч і звучить дико. Та навіть ігроплей був би нормальним варіантом. І це моя остання третя претензія до робочої групи словника.

***

Я розумію, що ваш допис — це захист словника після чергового обурення ігровою спільнотою, але деякі речі всеодно хочеться процитувати.

У попередні століття, зокрема, в так званому сталінському правописі 1933 року, що прийшов на заміну модерній «скрипниківці», процесу органічного словотворення всіляко перешкоджали.

Зараз прийде якийсь історик і накидає вам за зросійщення українських слів за часи російської імперії. Будь-ласка, не використовуйте такий підхід у дискусіях, бо викличете незадоволення в люду.

Зараз вплив російської очевидно зменшився, та святе місце порожнім не буває. Англійська ніяк не є загрозою, ми всі любимо англійську та широко послуговуємося нею. Але англійська може виступати свого роду перешкодою для сучасної української, більше про це — в наступному питанні.

Окрім російських і англійських запозичень у нас є тонна запозичень із іранської, тюркської, польської та інших мов. Якщо зʼявляється вподобайка — це круто, а якщо не зʼявляється, то ми вміло пристосуємо слово. Тож не натягуйте те, що не натягується.

Щось мені подобалося, щось ні, але от цікавий факт — за час роботи експертної групи я змінив свою думку щодо десятків слів, моїм колегам вдалося мене переконати щодо доречності чи недоречності багатьох речей. І це нормально, бо хочеться нарешті робити як правильно, а не просто транслювати чиюсь упередженість чи звичку.

Звучить як сектанство. Серйозно.

Аргумент щодо більшої доступності адаптованих слів старшому поколінню є досить сильним, але, на мою думку, недостатнім. Гарна українська адаптація — це не стільки про вимоги більшості чи меншості, скільки про спільне благо та загальний рівень якості. У наших спільних інтересах послуговуватися розвинутою, сучасною українською. Якщо якийсь із термінів не відповідає на ваш погляд критеріям якості — прошу, ми дуже чекаємо на критику через форму відгуків.

Іншими словами: нам усе одно на гравців, на більшість, ми краще знаємо як має бути, але якщо ви нас переконаєте, то ми щось десь там змінимо.

Тому, якщо ваш відгук обмежується аргументацією на кшталт «вже існує англійське слово Х, мені так зручно», цілком вірогідно, що він не матиме достатнього впливу.

Тобто це останній абзац із пункту 9?

Аргумент зручності має для нас вагу, особливо якщо вже існує вжиток у комерційних продуктах, але він опиниться у меншості, якщо в українській знайдуться повноцінні й доречні аналоги.

І саме тому ви створюєте такі цікаві кальки як дошківниця замість усім зрозумілої та зручної настільної гри? Зрозумійте, що переклад робиться для сучасних українців а не тих, які жили в 19 сторіччі де ще могли бути в загальному вжитку такі слова як січа.

Була непевність, що більше відповідає українській стилістиці: Rogue-подібниа чи Роуґ-подібна (гра). Ми домовилися звернутися на цей рахунок до академічних філологів, але поки до публічного робочого документу словника увійшла тільки одна версія. Саме так, до словника залучатимуться професійні лінгвісти.

Саме так і має бути. Нове слово? Не знаєте як правильно перекласти? Звертайтесь до спеціалістів.

Ми відверто не бачимо проблем із січею, окрім того, що воно може бути комусь невідомим. Але вжиток кореня ви зустрічали майже напевно (горезвісне «...посікло уламками»), а значить, його значення не є якоюсь езотеричною істиною.

У цьому й є найголовніша проблема: більшість гравців не зрозуміють про що йде мова. І не тільки гравців.

Мені персонально не дуже подобається «бойовик». Від нього надто віє кіноіндустрією 90-х: так любили та люблять у нас перекладати голлівудський жанр action. Але в цьому і є його перевага — існує вжиток поза ігровою індустрією, і він є досить популярним і знаним.

Тоді чому замість популярної та широко вживаної за межами ігрової індустрії настільної гри ви вигадуєте дошківницю?

Бо це відповідний переклад із японської 弾幕 або danmaku. На Steam використовувалися такі терміни як «пекло з куль» та «перестріляти всіх», але ми не вважаємо їх достатньо точними. Перший хибує на надмірну буквальність та переклад із перекладу. Danmaku це не лише про кулі, це ширше про інтенсивний вогонь чи активні бойові дії. «Перестріляти всіх» же не є достатньо точним відносно механіки.

Це добре що ви посилаєтесь до першоджерела: японської, але не забувайте що в світі переважає англійська термінологія та майже ніхто не знає японську термінологію. Тим паче, що bullet hell != shoot ’em up, тож вам варто звернутись до експертів жанру шмапів і поспілкуватись із ними, бо переклад робиться для них, а не абстрактних українців у вакуумі.

Бачу, що деякі учасники теми, починаючи з топікстартера, не розуміють, що таке калька, й вживають слова «калька», «калькування», маючи на увазі безпосереднє запозичення. Так, для англійського слова gameplay «ґеймплей» буде безпосереднім запозиченням, а «ігролад» — саме калькою.

Що потрібно було зробити: Провести статистичний аналіз, де знайти найпоширеніші вживання усіх цих термінів в українському комʼюніті. Далі їх використовувати. Все.
Що було зроблено: Вигаданий мільйон і ще візочок причин чому не було зроблено те що потрібно, написаний якийсь ідіотський словник, створений срач на весь інтернет.

Те що ви зробили неюзабельно і зверхньо. Якщо би ще не існувало московицьких локалізацій, то окей, люди були би змушені їсти що дають. Але у даному випадку це пряма диверсія проти поширення української мови в іграх.

P.S. Окремо скажу про англійську (тобто оригінальну мову гри, у переважній більшості випадків). Кожен хто може дивитись, грати, читати в оригіналі — звісно ж це робіть. Нікого не слухайте і навіть не сумнівайтесь. Завжди, в 100% випадків краще користуватись оригіналом, ніж перекладом. Проблема тільки в тому що на англійські версії перейде мало людей (просто тому що її не знають на достатньому рівні), а більшість продовжить користуватись російськими версіями з таким то підходом.

створений срач на весь інтернет

А може... Саме це й було метою? ;)

Увагохвойди непогано маються, коли розумно розпоряджаються власною аудиторією.

Цікава робота. Мета документа зрозуміла, головне щоб це не перетворилось на систему цензурування.
Виникло питання — а як організована локалізація за кордоном? Наприклад, у Франції. Чи є у них аналогічний документ на котрий посилаються при перекладі? Дякую.

О, привіт 🤭

Переклад stealth виглядає як натягування сови на глобус. Є винищувач-стелс, або літак по технології «стелс» (не літак що скрадається). Є поширені запозичені слова котрі не потребують перекладу.

Із того, що я знаю від колег: у Франції термінологію уклала державна комісія, жорстко викорінила чи не всі англіцизми, і надалі зобов’язала цим списком користуватися в ультимативній формі. Це було в 2022-му році, французькі гравці спершу були незадоволені, але великі компанії на кшталт Valve, Sony, Ubisoft, Xbox, Epic, Nintendo Switch, та інші крамниці прийняли його, оскільки документ був заведений офіційно владою. Врешті гравці до цього звикли.
Такі рухи існують у багатьох європейських країнах, у таких як Франція і Чехія в більшій мірі, як Польща і Німеччина — дещо меншій.
Ось це, здається, є фрагментом французького документу: www.legifrance.gouv.fr/...​ecbcoFJ3G2lRMCFNkaw3NyRI=

А з приводу «стелсу» — прийняли до уваги, дякую.

Ви не державна комісія і нікого зобов’язати в ультимативній формі не можете.

Мені стаття сподобалась, але я в шокє від коментарів.

Думаю це дуже добре що хтось займається термінологією і перекладами й такі словники дуже потрібні.

Найсмішніше шо тіпи самі зізнаються що крім програмістів-філологів, стрімерів і інших піонерів над цим словником не працювали професійні лінгвісти. За що нам це все.
Вся надія що риночек таки порішає, бо комерційні переклади в нас насправді дуже хороші.

і це дивно, бо як програмісти і люди, що живуть інтернетом, вони навпаки, мали б відстоювати «професійний» геймерський сленг, а не перетворювати його в історико-філологічну справку

і це дивно, бо як програмісти і люди, що живуть інтернетом, вони навпаки, мали б відстоювати «професійний» геймерський сленг,

между нами-девочками — пошли они в жопу програмисті со своим «геймерски сленгом»
у меня глаза кровью истекают от слова «букуп», которое как «сленговое» используют для обозначенияе «резервной копии»

Чому локалізатори не втямлять того, що словник сучасного українця на 90% сформрований словником Олеся Гончара як уособленням української літератури совецького періоду — оригінальних творів і перекладів? Будь-яке нове слово викликає спробу притулити його до вже відомих конструкцій-резидентів мозку з укр. або рос. мови і осягнути його значення через ці конструкції. Згадаймо такі слова, як «кватирка», «сірник», як їх сприймали ті, хто не знає мови. Чому багато хто досі вірить в «спалахуйку»? Таким чином, слово «січа» автоматично прикладається до шухлядки з написом СЕЧА (тобто уріна; це слово відоме усім, бо аналіз сечі кожен здавав багато разів). Факт застосування слово СІЧА та його похідних в літературі (хай навіть не Маланюка/Осьмачки, а Гончара) не внесе жодного просвітлення, бо геймер не читає ні того, ні іншого, і його миттєва реакція на це слово — «дебіли-локалізатори». Аналогічно, «скрадання» полетить до шухлядки КРАСТИ, тобто щось поцупити. Чому перекладачі нездатні втямити те, що застосування їхніх коштовних знахідок зі Словника синонімів є нерелевантним з огляду на те, що завдання локалізатора — знайти слово, прочитання якого відкриє ОДНУ-ЄДИНУ шухлядку з потрібним значенням в мозку східняка, киянина, одесита, львів’янина, закарпатця, канадійця, слухача Нашого Радіо, слухача архівів Радіо Ватікан 60-х років тощо?

Те з тієї самої опери від творців, скрадання, Тінесерди та бісинів замість тіфлінгів? Тоді з ними все ясно :/ цей словник не вартий уваги взагалі! Одна суцільна шароварщіна та галицизми, які до нормальної української мови не мають ніякого відношення! А перекладання англійських назв, імен і термінів — взагалі крінж! Все що треба знати про цих «локалізаторів»...

Нема сечі терпіти ці пекельні борошна.

Знаєте, я довго не влазив в ці локалізаційні срачі, бо думав що якось пройде, люди подорослішають і заспокояться, але ж ні, стає явно гірше. Словника вашого не читав, але ваші приклади про, прости господи, «скрадання», «січу» і «екшн/бойовик» показують що нічого хорошого там немає.
Зайшов в Стім... Шо ж ви наробили
Я консольний гравець, і надіюсь що коли PS Store передадуть керувати в Україну його будете доводити до розуму не ви.
Думав куди в Стімі запхали God of War — «рубанина», ну ок в 2018 в нього хоч сокира з’явилася.
Ви так хочете щоб було не як у русні, але робите саме так, ті перекладали назви ігор (Одні із нас, Дурная рєпутація і т.д.), ви поперекладали назви жанрів, які усталені і всім зрозумілі: шутер, екшн, стелс тощо. І комунікуєте ви з комьюніті для галочки, типу дивіться, ми тут видумали нової хєрні, ми самі вумні. І ще й прикриваєтесь тим що без вас не буде українських локалізацій, але ж вони будуть, от головне щоб ваші послідовники не вигадували велосипед.

«Не читав, але осуджую», класика.

Чесно кажучи, хочеться, щоб локалізатори предоставляли 10-12 балів у атестаті з української мови та літератури, а також україномовну бабусю. Бо куди не плюнь — неофіти, яким іще начитаність набувати й слово практикувати, а вони вже задавати норму беруться.
Фаховий диплом, до речі, — зайве. Там уже професійна деформація.
Навчитися творити усереднене: не примітивне і не переобтяжене — суто ремісницька, але зовсім не проста задача. Але ж у нас кожен перший — вільний митець, а не ремісник.

Чесно кажучи, хочеться, щоб локалізатори предоставляли 10-12 балів у атестаті з української мови та літератури, а також україномовну бабусю. Бо куди не плюнь — неофіти, яким іще начитаність набувати й слово практикувати, а вони вже задавати норму беруться.

надавали

Знаєте чому вас, перекладачів так зневажають, а ваша праця є на думку більшості повним гівном? Бо ви носії імперського, совкового підходу з прескриптівізмом, тобто навʼязуєте як на ваш погляд «правильно», в той час як у інших, вільних країнах підхід протилежний — дескриптивізм, тобто опис того як вже є, як люди користуються.

Японському перекладачу ніколи не прийде в голову казати, що калька з англ. ゲーム (gemu, гра) це неправильно, а посконно-ісконний 遊戯 (yuugi) це правильно.

Бо вони на відміну від вас, совєцьких блазнів, не займаються соціальною інженерію за допомогою мови.

Доречі один з прикладів це совєцький/радянський, і нащадки більшовиків кажуть, що перший варіант не правильний, бо колись у СРСР був прийнятий варіант радянський. А ось англомовному ніхто не скаже, що треба казати council замість soviets. Бо в них мова це мова, а не засіб соціальної інженерії. (Хоча політкоректність це сорт оф соціальної інженерії, але це окреме питання)

Бажаю вам стати більш обізнаною та свідомою західною людиною, а не втілювати совєтські практики в Україні XXI сторіччя.

Якби вони робили все самі й не питали у вас, то так би і було. А так тут є публічне обговорення, але ж кидати ярлики дуже легко, на відміну від читання. Ви взагалі на сторінці словника були? Ви читали для чого він і як терміни затверджуються? Певен, що ні.

Це не ярлики, а ущербний світогляд українських фахівців з філології, що продовжують російські практики, але в вишиванках і під пісню про байрактар.

Чому ви впевнені, що це у них не такий світогляд, а не у вас?

Ну от тут і зараз відбувається публічне обговорення, досить просто бачити яку «підтримку» має той словник і як послідовно ви не хочете того бачити.
А потім будуть скиглити що ігри з укр локалізацією ніхто не хоче грати

Є таке прислів’я «після того, як обпеклися молоком, дують на воду». Один-два рази була жесть зі словами і вже йдуть протести там, де їх взагалі може не бути, але люди протестують вже чисто заради самого процесу протесту.

Прям класика, айті еліта вважає себе за більшість і говорить від їх імені

О тут мимо, в ІТ реально багато гравців і тут іде публічне обговорення, щось не дуже бачу підтримки того словника з боку спільноти а не його авторів

Шото не видно обговорення

Видно «ущербний світогляд», «на думку більшості повним гівном» ітд ітп, все влом цитувати, і не токо чумакова

Автор просто наскільки я зрозумів розказав як той список створювався, а список був уже створений, а тут експерти з філології зібрались щоб кинути гнилих помідорів навіть не відкривши той словник

Моє фе
1) do not shoot the messenger
2) кому ввижається совок — можуть цілком відкрити улюблений імейл-клієнт і виразити авторам словника своє бачення і бажання зробити свій внесок
3) більшість слів цілком нормальні, одностатеві карен з коментарів беруть якісь одинокі приклади й роблять з них трагедію й привід змішати всю працю з багном
4) найсмачніші слова й вирази які люблять з перекладів фільмів та ігор робляться саме такими людьми а не паркетними академіками типу авраменка
5) мова розвивається, вона пластична й різноманітна, і нема нічого фу в словотворі. Давно пора зрозуміти що є не тільки галицька українська й решта української. Є купа діалектів. Кожен має класні слова. Пафосні критики дієвидла та ігроладу, — вони нічим не відрізняються у своєму засохлому совкобаченні від наче б совкових з їхньої тз нав’язувачів яких вони пафосно критикують.
6) одиниці діамантів знаходяться серед сотень одиниць лайна. Неможливо робити класний словотвір не зробивши пару ляпів. Хто має хист робити тільки класні слова які всім подобаються — хай замість називати всіх гімном, застосує свій унікальний талант. Нажаль талановитих нема, а гімном кинути в когось легше всього

My 2 cents

дуже бачу підтримки того словника з боку спільноти

Я підтримую, сам собі спільнота і сам собі більшість.

Ті хто підтримують просто не критикують
Ті хто мають фе, голосно сходять піною, прикриваючись думкою більшості.

Хтось старався, а «більшості» фе виявляється й гімно

Більшість це конформісти безталанні й лемінги без власної думки

дескриптивізм, тобто опис того як вже є, як люди користуються.

Люди говорят «***ня из под коня», так что нам теперь, отменять слова «чепуха» и «ерунда»?

Бажаю вам стати більш обізнаною та свідомою західною людиною,

Это те которые вокнутые, гендерные исследования, небинарные и так далиё?

Завжди мене цікавило, чому поляки Soviet Union/Советский Союз переклали як Związek Radziecki, але European Union/Европейский Союз переклали як Unia Europejska, цебто одне й те саме слово Union/Союз переклали по-різному.

Хз, думаю то скоріше відображає світоглядну різницю

назвати срср унією це наче назвати малюнок члена в під’їзді живописом

ЄС в якомусь сенсі прапрпра римської республіки в уяві європейців, пафосна античність всіділа, латинська мова, епоха просвітництва

В той час як совок є совок, прапрапра нічого, і в уяві європейців просто раша :)
Ну а переклали як вишло. Ну може ще ж бо комуняками самі стали й писали як комуняки

Чому visual novel це «візуальна оповідь»?

Бо ви непослідовні. Це також японський жанр, що зветься ノベルゲーム (ноберу гааму) що є калькою з англійської novel game. Тобто це гра-новелла і правильніше буде саме новела, а не оповідь.

Те, що японці так переклали, не означає, що ми маємо перекласти так само. Уже казали, що новела в нашому (а не японському) понятті відрізняється розміром від новели, яку мають на увазі у США. Тому використано оповідь, бо це категорія яка охоплює все.

Це взагалі тупий аргумент. Бо є багато новел, що по розмірам перевищують деякі трилогії.

Наприклад Fate/Stay Night це більше міліону слів, у володаря перснів наприклад десь 400к. В більшості українських романів всього 50-120к слів.

І що тут оповідь?

До того ж, більшість українських фанатів жанру використовує назву Візуальна Новелла. А це те що я казав у посту вище — намагання навʼязати українцям як треба, а не опис того як вже є. Тобто звичайний мовний більшовизм.

більшість українських фанатів жанру використовує назву Візуальна Новелла

Чого вам ніяк не дійде, що як там що більшість робить тут нічого не вирішує? Більшість любить не йти далі транслітерації й використовувати терміни без прив’язки до того, що цей термін означає. Тому це взагалі не аргумент.

Чого вам ніяк не дійде, що як там що меншість робить тут нічого не вирішує? Меншість любить вигадувати й використовувати нові терміни без прив’язки до того, що використовує більшість. Тому це взагалі не аргумент.

Поки що ви нічого корисного не робите, на відміну від них. Окрім того, це все ще йде редагування словника, тобто те, що там є, це не остаточний варіант. Я також не розумію, навіщо захищати більшість (я розумію, що ви до неї належите, і ви не можете дивитися на ситуацію критично), якщо більшість тих слів, що вона використовує, це транслітерація, і транслітерація використовується тому, що:
а) їм лінь;
б) їм не хочеться займатися впорядкуванням термінів. Чому? Дивися пункт а.

Я цілком розумію, що зі своєї бульбашки важко вийти, але одна справа не сприймати це, а інша це заважати (скажімо, перемиканням ігор на англійську/кацапську тощо). Ось цього я ніколи не зрозумію.

З вами не має сенсу дискутувати — повна відсутність критичності мислення і абсолютне нерозуміння мови і її творення.

якщо більшість тих слів, що вона використовує, це транслітерація, і транслітерація використовується тому, що:
а) їм лінь;
б) їм не хочеться займатися впорядкуванням термінів. Чому? Дивися пункт а.

ну и еще — унификация. чтобы у нас бы, скажем, «автомобиль», а не «самобег»

Ви кажете, що поняття новела не відповідає її розумінню в українській літературі. І при цьому наводите приклад новел Хвильового, як коротких творів із динамічним сюжетом. Але ж в ігровому розумінні візуальна новела і є невеликою історією в порівнянні з «великими геймплейними» іграми. Саме таке розуміння новел і склалося історично, хоча новели можуть бути досить тривалі. Тому переклад novel як новела — підходить ідеально.

Здається, я зрозумів навіщо все це. Там ж недавно можновладці видали якийсь указ про збільшення англійської мови в навколишньому середовищі. Чи щось таке. Ну от ці «переклади від проффесійних програмістів» лише збільшують кількість користувачів англійської :)

Почитавши коментарі здається непоганим рішенням було б по аналогії з англійською, де крім повнословникової мови є ще basic english та special english, створити окремий словник «спрощеної української» рівня B1 для не носіїв.

Безвідносно пропозиції виписати україномовних українців з носіїв української, тут доречне порівняння не з «Basic English», а з Aenglish та іншими конлангами з області еспериментальної лінгвістики.

до конланг наразі можна віднести хіба

усталені і всім зрозумілі: шутер, екшн, стелс тощо. І комунікуєте ви з комьюніті

а от щодо вашої пропозиції україномовних українців ототожнювати з носіями мови можна подискутувати.

До конлангу це не можна віднести хоча б тому, що це реальна і жива мова, прямо протилежна чомусь штучно сконструйованому.
Aenglish — це як раз конланг на основі англійської, в якій французська лексика замінена або на власне англійську, або на неологізми на основі германських коренів.
Проект цікавий, але автори чомусь не стверджують, що ті хто не розуміє цей aenglish не є носіями.

що це реальна і жива мова

Яка мова? Англійська? Ви взагалі маєте уявлення що таке жива мова? Це тупо транслітерація з англійської, яка ще в біса жива мова? Це існує лише тому, що спроба поповнити мову відповідними термінами в ігровій сфері почалася не так давно. А ще тому, що більшість гравців (чи я маю тепер ґеймерів казати??) хоче йти простим шляхом, а тому хапає всі ці англійські терміни й використовує їх без перекладу.

Ви взагалі маєте уявлення що таке жива мова?

Жива мова — це мова, якою розмовляють люди.

Це тупо транслітерація з англійської

Вітаю, ви відкрили для себе запозичені слова.

чи я маю тепер ґеймерів казати??

Ви можете казати як вам зручно, дозвіл питати не обов’язково.

дякую за вашу роботу

обожнюю «ігролад» і «скрадання» ✨

загалом варто трохи пригальмувати срач і осягнути що Cyberpunk 2077, Alan Wake 2 та Baldur’s Gate 3 можна пограти українською мовою

осягнути що Cyberpunk 2077, Alan Wake 2 та Baldur’s Gate 3 можна пограти українською мовою

Можно, но не нужно :)

не знайшли там снохачєства чи що там у вас в рунеті?

В каком рунете? Я там не сижу, туда с начала полномасштабного вторжения пинг отвратительный. Да и зетнятиной пованивает. А ты откуда знаешь, что там происходит?

Alan Wake 2 тільки перекладали росіяни наче :)

Baldur’s Gate 3 можна пограти українською мовою

Ага, стільки позитивних відгуків

ця стаття чітко відповіла тільки на 1 питання «як багато вільного часу є у автора(ів) цього словника».

я далі не можу зрозуміти навіщо ви використовуєте «деколонізацію» як аргумент. Ви згадуєте про совок але чомусь не розумієте, що термін «деколонізація» у західному світі вживають тільки ліваки, комуністи і всякі маргінали. Це як протестувати проти Імперіалізму з татуюванням Королеви Вікторії на лобі. Але це вже інша розмова.

але у вас там ще далі «спільне благо», «спільні інтереси»... ну колхоз пішов повним ходом.

я згадав як класно висміяли «for the greater good» у фільмі Hot Fuzz одразу.

і це мене дратує навіть більше ніж сам переклад тепер.

далі, складається враження, що мета не тільки зробити переклад, а ще вибрати найменш відомі або найбільш хитро-ви****і слова, перепрошую. Скрадання, сеча — це все класно але можливо скритність чи різанинам було б краще. Я особисто навіть не поліз би до таких речей бо для мене всі англомовні терміни вже стали як рідні за більш ніж 20 років геймінгу.

і маю визнати, конкретно мені цей переклад заважає слухати Українських гейм-блогерів бо ця вся ересь ріже вуха. Я реально маю в голові робити вищу математику щоб зрозуміти про що вони говорять бо там починаються ваші скрадання, рогалики, сеча і тому подібне.

одним словом, удачі. Але навіщо лізти туди де і так все прекрасно працює я так і не зрозумів.

п.с., свого часу саме граючи в англомовні версії ігор, я зміг покращити свої знання і вивчити багато нових слів. Ігри типу Heroes of Might and Magic в кінці 90х і на початку 2000х. Можливо тому для мене цей весь переклад це якась дичина.

Щодо деколонізації — вам уже пан Сашко Перемот, редактор DOU чудово на це відповів минулого разу.

це все класно але можливо скритність

Якби ви хоч раз відкрили словник, то здивувались би.

свого часу саме граючи в англомовні версії ігор, я зміг покращити свої знання і вивчити багато нових слів

Тобто ви зараз сподівалися продовжувати покращувати знання англійської через український текст, чи як?

«деколонізація» у західному світі вживають тільки ліваки, комуністи і всякі маргінали

Тобто хочете сказати, що у кацапів ставлення до нас не як до колонії? Звідки випливають усі ці імперські приколи з хахлами, «смєшним язиком» і всім іншим?

Скрадання, сеча — це все класно але можливо скритність чи різанинам було б краще

Про скритність я не певен, а «різанина» то для «massacre». І що це за дитяче порівняння з сечею? Вам 5 рочків?

Але навіщо лізти туди де і так все прекрасно працює

Працює, вибачте, якою мовою? Якщо англійською, то безперечно. Українською? Ні.

ця вся ересь

Якби щоразу люди спинялися, як їхню роботу називали єрессю, то ми б досі жили десь у Темних століттях, якщо не ще в якомусь гіршому періоді. Декого за цю «єресь», яку тепер ми вважаємо цілком базовими знаннями, спалили на багатті чи голову відрубали, тож це поняття вкрай відносне.

п.с., свого часу саме граючи в англомовні версії ігор, я зміг покращити свої знання і вивчити багато нових слів. Ігри типу Heroes of Might and Magic в кінці 90х і на початку 2000х. Можливо тому для мене цей весь переклад це якась дичина.

тепер маєте змогу покращити свої знання і вивчити багато нових для вас слів погравши в україномовні

Січа просто звучить погано і ніяк не асоціюється з слешером. Різанина і то підійшла б більше.

Скрадання прикольне слово для дії персонажа (Астаріон BG3) а не як стелс.

Візуальна оповідь не зрозуміло. Новели були і будуть.

Про малоросів то взагалі головний аргумент людей що підтримують адаптації.

Схарапуджений?
Тоді накидували що для звичайного слова взяли найменш вживанний і непопулярний синонім.

Спільнота вже налаштована проти через хуйню в перекладі BG3 і відсутність нормального фідбеку, а потім ще додавання Спалахуйкі в Cyberpunk.

Ця стаття виглядає як тупі геймери не зрозуміли нормальні українські слова зараз ми доведемо їм що вони всі не праві.

Так в термінології є хороші переклади і видно покращення але хуйові варіанти теж присутні.

Про «спалахуйку» ж наче пояснювали, що то було на якийсь конкурс, якщо не помиляюся.

Конкурс був у ШБТ в локалізації Baldurs Gate 3 на пошук паляниці чи дієвидла

Січа просто звучить погано і ніяк не асоціюється з слешером. Різанина і то підійшла б більше.

Мені навпаки зразу зайшло і звучить органічно. Норм слово

Але я не доганяю чому тоді просто «січ» не підійшло

Доречі січ в мене асоціюється зі стрільцями а от січа з сечею. Так то перекладачам бажано таке розуміти

січ і є різанина, тобто а в січа якось наче зайве, але як вірити словнику то й січа є, виходить в принципі синоніми

Ну то асоціації то справа кожного. Січа → січею, а не сечею. Це гуглиться за пару секунд.

Не можу не поважати рух назустріч критиці, але тут загалом історія утилітарна
Про професійну літературну мову це все непогано, але більшість цих речей будуть мати пряму та безпосередню метрику зручності та зрозумілості використання

Якщо якась позначка в steam для пошуку користувача для нього буде незнайомою — в нього буде негативний досвід користування локалізацією. Якщо це станеться багато разів — цей негативний досвід закріпиться.

Я чудово розумію мотиви, але вони часто ігнорують утилітарність яка, в свою чергу, безпосередньо пов’язана з популярністю. І зараз дуже сумний момент відбувся, тому що в період коли широка аудиторія повернулась до української — їх зустріли мандрівні ігри.

І всі коментарі про зміни, зворотній зв’язок і так далі нікуди не діваються — але репутаційні моменти вже створені, і дуже ймовірно шкоди це завдало більше ніж користі.

Але що вже з тим поробиш, будемо сподіватись що у вас вийде розвернути цю історію.

І зараз дуже сумний момент відбувся, тому що в період коли широка аудиторія повернулась до української — їх зустріли мандрівні ігри.

Так хіба тільки в одній українській локалізації є проблеми? В Україні куди не подивися — одна суцільна проблема, ну правда) Принаймні інколи таке відчуття. Але ми всі залишаємося українцями, з цим усім нам жити.
Я до експертної групи саме тому долучився, щоби посприяти залагодженню найбільш дискусійних моментів + виробити оптимальну лексику.
Щиро дякую за певний прояв довіри! Розвернути буде дуже важко, але можливо час та додаткові компроміси зарадять.

Нарешті прочитав чому це правило «И», і тут питання — чому не Киборги?

Тому що правило дев’ятки не стосується букви «к». Перейдіть усе ж за посиланням, будь ласка.

litopys.org.ua/ukrmova/um199.htm

А чого тоді Китай? Вся ж обоснова була «як при котляревському», лол

Подививився «киданів» і там кітани кругом, бо похідне від цідань. Катай теж більшість пише як кітай. Загалом, або треба або терміново міняти на киборгів, або визнавати що це правило ***вило.

>>згідно із сучасним «Українським правописом» після приголосних звуків д, т, з, с, ц, ж (дж), ч, ш, р іншомовне і відповідно до узвичаєної вимови слід передавати через и.

СТИК — це узвичаєна вимова? Ніхто ніколи не казав «стик» на stick, це вже не узвичаєна вимова.

Так, у слові джойСТИК

але це інше слово, яке теж вживається все рідше, бо кажуть «геймпад», «контролер».

Але ж джойстик — це інакший вид контролера, ніж геймпад :) Типу, просунуті ж геймери в усі часи вважали людей, які називають умовні Dualshock чи Xbox геймпад джойстиками, трішечки дебілами :) І авжеж джойстик використовується рідше, бо контролери цього типу рідше застосовуються. Від них, однак, в сучасні геймпади прийшли стики (стіки). Ще приклад: є чіпси, але правильно буде чипси, згідно чинної орфографічної норми. Або мікрочип, а не мікрочіп.

Бо це радісна палка :D

Так, джойстик — це контролер, де основним елементом керування є стик (приклад Atari 2600).

Сучасний правопис може відверто іти на хуй! Більшої дурні в словах я до цьго ніколи не читав :/

Сучасний правопис може відверто іти на хуй! Більшої дурні в словах я до цьго ніколи не читав :/

Совѣршенно с вами согласѣн, мілѣйший, соврѣмѣнноѣ правопісаніѣ выглядитъ просто ужастъно

Дуже коротко: нам видніше, а ви, проф. спільнота розробників ідіть лісом. (

. Але англійська може виступати свого роду перешкодою для сучасної української, більше про це — в наступному питанні.

Як добре що англійська розвинулась без всіх цих меншовартісних запозичень. Без німецького впливу в техніці, голандської в морській справі, французської в діловому спілкуванні. Латині в юриспруденції.

Дуже коротко: нам видніше, а ви, проф. спільнота розробників ідіть лісом

Я сам такий же геймдиз, як і ви. Мені точно не видніше, але я дослухаюся до більшої кількості критеріїв, ніж «так звикли».

Як добре що англійська розвинулась без всіх цих меншовартісних запозичень.

Чеська, наприклад, розвинулася саме так. От вам вотебаут у відповідь на вотебаут.

Чеська, наприклад, розвинулася саме так.

Це м’яко кажучи самоблуд власних упереджень:

cs.wikipedia.org/...​wiki/Anglicismy_v_češtin

Хіба я сказав, що чеська ЗОВСІМ без запозичень? В будь-якій мові вони є. Більше того, в нашому словникові купа запозичень.
Вище я мав на увазі, що на слуху чимало прикладів на кшталт чеського divadlo (театр) чи польского zviastun (трейлер). І це якось ламає стереотип, що нормально тільки запозичувати.

так, але це не заважає існувати таким словам в польській мові як satysfakcja (задоволення), bussiness (саме в такій формі можна уживати) чи chipsy(а не czipsy, як воно читається). І нічого, ніхто не скаржиться

Розуміємо вашу стурбованість, але створення словника — це спроба зробити ігри доступнішими для всіх українців. Ми відкриті до діалогу та врахування ваших аргументованих пропозицій.

Англійська мова справді має великий вплив, але це не означає, що українська не може розвиватися та адаптуватися до сучасних потреб.

Давайте почнемо тоді спочатку:
Яка задача цього словника?
Унормувати список перекладу.
Унормувати — це взяти існуючі слова, створити нові словоформи або запозичити іншомовні, використовуючі правила запозичення.
Оскільки серед вас при всій повазі мастрів сучасного слова на кшталт Жадана чи Андруховича немає, то чекати що Ваші невживанні варіанти мають стати нормою — це дещо зухвало, щодо літературної норми.
Залишається або брати існуючі варіанти або позичати з інших мов слова що ВЖЕ є у вжитку.
Шутер, слешер.

«bullet hell» это подвид жанра «shoot’em up»
термин изначально японский и да, «вогневий шквал» это намного более близкий перевод оригинального слова «danmaku», чем английское «bullet hell»
с другой стороны, надо учитывать распространенность английского термина и буквальные переводы типа «пекло з куль» могут работать не хуже

Навіщо брати до уваги розповсюдженість англійського терміну bullet hell й іти хибним шляхом, якщо є кращий відповідник? :)

потому что мы живем не в вакууме, а в контексте, где все использовали термин «bullet hell» десятилетиями

Оці «всі» — здебільшого нечисельні поціновувачі жанру, та й вони частіше застосовували «шутемап» чи «скроллшутер». Принаймні з мого досвіду роботи в ігровій журналістиці з ~2007 року так.
Сама ця назва, «буллетгелл», почала ± приживатися в нашому просторі відносно недавно, тому особисто я не бачу проблеми у застосуванні покращеного відповідника. Натомість питання по «екшну» мені зрозумілі, бо цей жанр із нами справді десятиліття.

с течением времени все меняется.
например то, что мы сегодня называем shoot’em up’ами, в начале 90-х называли просто шутерами, а потом вышел Doom и новый жанр украл старый термин.
сегодня «bullet hell» в смысле игр в духе Cave-like это крайне нишевый жанр.
но с какого-то времени термин стали использовать в намного более широком смысле и сегодня такой тэг стоит на куче мегапопулярных проектов типа «Enter the Gungeon» или «Vampire Survivors»

Бо до нас не так давно дійшли такі ігри як Touhou Project, Mushihimesama та DoDonPachi DaiOuJou.

Закид 7. За яким правом ви взяли на себе формування термінології? Локалізатори не мають відношення до розробки та ґеймінгу
Якщо відповісти на це питання загалом, то за правом того, що більшої й кращої роботи не проводив ніхто.

Більша і краща тому що єдина, ніхто інший не захотів ремонтувати працюючу машину. Люди просто переклали Fallout 4 без жодної шлякбитрафщини.

Це не просто творчість чи свавілля, це постійний пошук консенсусу заради спільного блага.

Порівняючи кількість скандалів пов’язаних з перекладом/дубляжем кінопродукції і локалізації ігор, зрозуміло, що фраза «заради спільного блага» не відповідає дійсності.

От чесно, зараз дуже загальні претензії. Я справді хочу зрозуміти суть претензії, можна без загального, а конкретне? Що не подобається, чому, як має бути краще, чому це буде кращим тощо. Також це все варто подати у форму відгуку. Дякую!

Вам не подобаються загальні претензії? А мені не подобається ультимативність вашого стилю роботи. З самого початку ви поставили думку вузького кола осіб вище за більшість.
Не зайшло людям слово «скрадання» (от москалі!) і Андрій Рабощук (це хто такий взагалі?) чітко сказав: скрадання і крапка. Навіщо нам існуюче «Будівництво бази» — буде «розбудова бази» — скільки відсотків деколонізації це дасть? «Кнопкодавство» — однозначно шедевр! «Carry» — впевнені, що це дієслово, а не назва ролі гравця, персонажа? Debug — зневадження...
Ця вся конкретика немає сенсу.
Раніше студенти, майбутні філологи, проходили фольклорну практику у селах, де записували, пісні, прислів’я, приказки та іншу народну творчість. Розумієте в чому різниця між ними і вами?

p.s. дубляжі фільмів не потрапляли у скандали, бо робляться для глядача, а не для придушення особистого комплексу меншовартості.
p.p.s. дарма я вас нахвалював за кому, Скарлет і vambrace

Carry

Я просто процитую вам опис терміну, а ви себе оціните самі
> Дієслово. Явище, коли значно досвідченіший або ліпше споряджений гравець буквально «витягує на собі» раунд, матч чи іншу ігрову подію в багатоосібній грі.

Debug

Англійсько-український словник сучасних термінів з ІТ 2001–2011 (linux.org.ua)
debug = зневаджувати, налагоджувати

Навіщо нам існуюче «Будівництво бази» — буде «розбудова бази» — скільки відсотків деколонізації це дасть? «Кнопкодавство» — однозначно шедевр!

То у чому претензія саме? Можна, будь ласка, аргументацію, а не «мені не подобається»?

Ні, давайте ви поясните, чому існуюча мітка у steam не потрапила до словника, чому вона вам не сподобалась? Навіщо ви зробили свій варіант, синдром NIH?

Debug — 2760 разів згадується на dou
Дебаг — 365
Зневаджувати — 4 рази
Копайте яму далі.

І що ти цим хочеш довести? Англійську мають знати всі програмісти, тому й «debug». «Дебаг» це тупа транслітерація англійської мови, тож тут теж усе ясно. А «зневадження» було запропоновано як термін буквально нещодавно, тож він не встиг розповсюдитися. Це нормально.

«Тупа» транслітерація «дебаг» і є жива мова, а ваше «зневадження» штучнонароджений зарозумілими невігласами бастард.

Яким чином транслітерація англійського слова це жива УКРАЇНСЬКА мова? Це ж навіть не адаптація. Ви там подуріли вже зовсім.

Це ви там всі подуріли у своєму псевдо елітизмі — мова не ваша приватні власність, нею розмовляють декілька мільйонів і саме вони її творять. Вам вже безліч разів вказували на вашу «філологічну пиху» але ні — не доходить.

До чого тут якийсь «елітизм»? Вам кажуть, що використання транслітерованих англійських слів ≠ адаптація цих слів до української мови. Тут немає пихи, є лише бажання надати англійським поняттям українські відповідники, але ж чомусь у людей величезні проблеми з цим, наче хтось їх з пістолетом змушуватимуть ці терміни використовувати в своєму повсякденні.

Тут немає пихи, є лише бажання надати англійським поняттям українські відповідники,

«розкомахування» ©
простите, не сдержался :)

бажання надати англійським поняттям українські відповідники

Навіщо? Ви можете чесно відповісти на це питання?

Ну, якщо вам досі нічого не зрозуміло, то відповідь «щоб ви спитали».

Яким чином транслітерація англійського слова це жива УКРАЇНСЬКА мова? Це ж навіть не адаптація. Ви там подуріли вже зовсім.

«Ка́рта (від лат. carta, charta < грец. χάρτης — «лист або сувій папірусу для письма», звідки також «хартія», "халтура«)[1] або ма́па (від лат. mappa — «мапа», "
«Походження слова репозиторій є з латинського repositorium, що означає сховище ,місце зберігання певних речей у значних кількостях .»
и прочие транслитерации в живом языке

У мене викладач в школі казав «обезжучування» 🤌

Хай людина каже якщо так подобається, інша справа коли гурток енергійних юних максималістів напролом пропихує свою говірку стороннім.

Тобто за 20 років це слово не прижилося, всі спокійно використовують «дебаг», але ні, вам треба погратись в бога і нав’язати таки його людям.

Омг, дебаг то дебаг, мене навіть Гугл не виправляє. Це взагалі термін який зйавивися при оказії і має забавну історію. А зневадження це взагалі що?
Знайдіть мем мемчик в інтернеті про зневадження і ще мемчик з вашим перекладом слова мемчик

То як ваш варіант «нести» буде виглядати в процесі? Люкс нести? Люкс несе? Люкс носій?

Не зайшло людям слово «скрадання» (от москалі!)

Не зайшло тому, що більшість людей, у яких були проблеми з цим словом, не знали цього слова взагалі, поки не побачили його.

З самого початку ви поставили думку вузького кола осіб вище за більшість

Ну бо зазвичай так і буває, що більшість буває проти будь-яких змін, бо їм простіше плисти за течією, а тому всі зміни робляться меншістю. Так було і з Майданом, так є всюди і тут теж.

Андрій Рабощук (це хто такий взагалі?)

Одразу видно наскільки ти далекий від будь-чого, що стосується перекладу, якщо не в курсі хто це.

Вам важко вичавити з себе москальский дух, не можете існувати без старших, авторитетів, вказівки згори. Нічого, тренуйтесь, розвивайте вміння формувати свою думку і колись наблизитесь по духу до українця.

Про який москальський дух ти мелеш? Я тобі свою думку написав, а не чиюсь іншу. Тобі аби щось написати

Тобто краще коли в одній грі чи каталозі юзаються одні терміни, в іншій — інші, в третій — треті. І завжди у всіх вся терміонологія відрізняється? Вагомий аргумент

переклали? Тобто буквально транслітерували всі 100% слів? Ой гарно, оце так переклад

Проблеми з розумінням прочитаного? Чи просто невігластво?

ніяких проблем, я бачив той переклад. А спосіб спілкуватись агресивно — це показник культури я так розумію? Може сходиш кудись?

Де ви побачили агресію — у дзеркалі? Претензії по суті перекладу Fallout 4 будуть, чи тільки відсутність дієвидла?

дієвидло вже прибрали. Ви доколупуєтесь до дієвидла вже другий рік, хоча дієвидло прибрали ще в Шерлоку другому, коли прокатали на шакалячому ШБТ.
Однозначно постійно доколупуватись за те, що вже виправили, тим паче давно, це неправильно.

Я взагалі не розумію до чого тут «дієвидло» і поточний робочий документ де є форма відгуку?

До пана Миколка Ровенко, якому не сподобався аматорський переклад Fallout 4, бо бачте посміли транслітерувати деякі слова і не отримати скандал.

іронія в тому що там після скандалу і виправдань невпопад його прибрали, а в наступному проекті повернули. Разом з океанами ельзи, паляницями і спалахуйками.

Тому не дивуйтесь реакції суспільства.

половина коментарів «Ніпанятно» — від людей, які почали вчити мову в 2022. Чого лише коштує «Що таке барило?»

Оце і є «залетіти в комментарі на меншовартості». Доречі — це слово теж запозичене, знавець.

і шо? В чому претензія до слова? «Навіщо ви використали слово „барило“, якщо можна було використати слово „бочка“?» Це коментар від людини, котра українську мову не вчила і книг українською точно не читала

Ви з цією людиною на рівних бочково-барильних відносинах. Те що ви знаєте, чи він не знає чогось — не робить когось кращим, чи гіршим. Не кожен знає слова синоніми з усіх діалектів української мови, навіть якщо читають книжки. «Бочка» має старослов’янське слово, а ваше барило там чи італійське, чи ще якесь. Ми зараз на фазі «робити все не так як у русні». Це теж один із проявів меншовартості.

Якщо почитати статтю... Там є така річ "

Закид 15. Ви працюєте за шаблоном «не як у росіян».

Ну так у статті нічого не написано, окрім «ні, ми не працюємо за шаблоном не як у росіян», але усіма своїми діями показуєте, що саме так і працюєте.

Це особиста фантазія

особиста фантазія це ваш словник

Якщо ти вже п***иш, то наведи приклади такого ж у кацапів. Вкрай цікаво подивитися.

хлопці, якщо ви думаєте що ви просто можете, як в твітері написали — влаштувати джедайські штучки — і просто газлайтити людей стосовно зворотнього зв’язку — ну, у вас не вийде.

Як і не вийде побудувати локалізаційну індустрію всупереч власній аудиторії

Ну раз там написано, то точно так і є. Ми ж усім віримо на слово.

хіба? А по ваших коментарях здається, що ми повинні бути на фазі — зробіть як у русні. Бо слова бочка — воно всім зрозуміле, а слово «барило» — це якийсь діалект. Так само як слово «діжка». Тільки от в чому проблема — я не з заходу України, а з центру. Висновок?

Тільки от в чому проблема — я не з заходу України, а з центру. Висновок?

Сам щось придумав — сам переграв. До чого тут захід Україні — незрозуміло. У нас близько 15 діалектів.
Думаю, раз самотужки вигадані проблеми вирішуєте, то зможете і самостійно висновок зробити.

це я до того, що я не якийсь там львів’янин, котрий проти всього російського, а людина з центральної України, яка так само не розуміє, що таке мешти. Так от слово «Барило» я знаю. Воно зустрічається майже в кожному фентезі, в кожній книзі про піратів, і в половині книг про середньовіччя.

У вас фіксація на заході і Львові? Про них мови взагалі не було. У мене доречі є багато знайомих зі Львова, які взагалі слово «дах» на використовують і кажуть «кріша», хоч це і дає лезом по вухах.
Як вже казав — не всі повинні знати усі синоніми до слів. Може людина взагалі художню літературу не читає — де вона тоді це слово почує?
У нас суперечка на зразок «треба хвіртка балдура гру називати, бо я таке знаю».

Може людина взагалі художню літературу не читає

Пропонуєте в усіх питаннях рівнятися на бидломасу?

Не читаєш художню літературу = бидло? У вас дуже вузький кругозір.

Це у вас. Справа не у художный літературі, і не в перекладах, а у сучасному підході коли при створенні чогось потрібно рівнятися на того, хто хтось чогось не знає і тому ой ой, як же бідного неука не злякати, не образити невідомими термінами словами і тд. Це неуку потрібно бути соромно це він має гуглити невідоме, а не творець обмежувати себе.

Найс стрілки перевів. Бачу, борцуни за мову не за неї борються, а за самореалізацію та свої ж комплекси меншовартості.

Я не переводив стрілки. І я не борцун за мову, якщо що. Важкий спринт, що такі глюки ловите?

Не бачу сенсу переписуватись зі стрілкачем, який навіть за свої слова не вивозить діалог.

Пропонуєте в усіх питаннях рівнятися на бидломасу?

Я вот давно художку (ну по крайней мере -новую) не читал, и чо?

Так я теж, але куцість мого словникового запасу це мій сором і моя проблема, а не того що хтось посміє десь використати слово яке я не знаю.

Так я теж, але куцість мого словникового запасу це мій сором і моя проблема, а не того що хтось посміє десь використати слово яке я не знаю.

В мире вообще дохрена всего такого, чего мы не знаем, что обижаться на то, что кто-то что-то такое знает, чего мы не знаем — это очень по децки

что обижаться на то, что кто-то что-то такое знает, чего мы не знаем — это очень по децки

це Пан буквально діагноз поставив хейтерам в цій темі..

Шукати сторінки такою мовою: українська

Бочка
Приблизна кількість результатів: 1 170 000 (0,34 с)

Барило
Приблизна кількість результатів: 46 200 (0,31 с)

Припустимо, інтернетом користуються виключно малороси, які почали вчити мову в 2022.

Беремо корпус текстів української мови, категорія — художня проза www.mova.info/cfq1.aspx?fdid=hproz2018 :

Бачимо, що «бочка» зустрічається по текстам десь в 3 рази частіше ніж «барило».

Беззмістовна дискусія. Обидва слова є в офіційному Словнику української мови. Якщо вам не подобається барило — не вживайте. Котляревському з Полтави подобалося...

sum20ua.com/...​chWord=барило&wordid=2667

На додачу, «барило» не є діалектним словом, а цілком вживаним і звичайним іменником середнього роду, на відміну від «мешт», які мають позначку «діал.».

П.с. Ні зараз, ні в 1980 не було діалектичним...

Я особисто не стверджував, що воно діалектне. Однак те, що слово не є діалектним, не означає що воно є широко вживаним і загальновідомим. Відверто, коли ви чули його в останній раз?

Признаюсь, мені прийшлось його загуглити, бо перший і останній раз в житті я зустрічав його в школі, у того самого Котляревсього, після чого благополучно забув.

З практичною точки зору, якщо деякий текст локалізований таким чином, що за кожним другим словом прийдеться лізти в словник, то це не дуже відрізняється від досвіду гри малознайомою мовою, що суперечить суті локалізації.

Ви вважаєте, що завжди потрібно обирати найбільш вживані та загальновідомі слова?
Це питання не до слова «барило», загально. Бо так-то я «барило» в живій мові чув рівно 0 разів, буквально ніхто, ніде й ніколи при мені його не використовував, у тому числі люди в яких бочки — це один з основних робочих інструментів.

Я вважаю, що треба, по-перше, не вимахуватися своїм словниковим запасом, і не ставити себе вище за інших на основі цього факту.
А по-друге, при розробці робити фокус на UX а не власних хотілках. Якщо україномовна людина має звертатися до словника щоб грати в ігри українською — це поганий переклад, не юзер-орієнтований.

Я не стверджую, що треба обирати лише найвживаніше слово серед альтернатив, і тут наврядчи може бути якийсь чіткий алгоритм — скоріше, треба керуватися здоровим глуздом. Здоровий глузд каже, що більшості геймерів слово «барило» маловідоме. Якщо переклад складається з нагромадження таких слів (я підозрюю, мова йде про ШБТ) — то це просто незрозуміло і відштовхує користувачів. В дихотомії «шашечки чи їхати» локалізатори мають обирати їхати.

Я можу зрозуміти потяг прогресивної філологічної спільноти до високої місії просвітлення клятих малоросів, які перейшли на українську після вторгнення і розмовляють неправильною українською, але це можна робити хоча б лагідніше і акуратніше, без оцієї пихи.

Як позитивний приклад здорового глузду можу навести українські фан-спільноти перекладу аніме. Вони теж балуються зі словником, але роблять це більш точково, органічно і акуратно. З того що я помічав — маловідома лексика використовується лише тоді, коли сенс вже зрозумілий із контексту, як синоніми до вже використаних поширених слів. Не нагромаджується багато нової лексики одразу і в цілому перевага надається нормальному перекладу, а це використовується в якості оздоблення.

Я вважаю, що треба, по-перше, не вимахуватися своїм словниковим запасом, і не ставити себе вище за інших на основі цього факту.

«ти чо самый умный?!»

А по-друге, при розробці робити фокус на UX а не власних хотілках. Якщо україномовна людина має звертатися до словника щоб грати в ігри українською — це поганий переклад, не юзер-орієнтований.

тут питання в тому, чи локалізація робиться для носіїв мови, чи для україномовних? бо множити не є тотожними.

Серйозне питання, на вашу думку якщо у слова є синонім, то вони взаємозамінні?

Якщо вам не подобається барило — не вживайте.

Цілком поділяю такий підхід, і не маю нічого проти барил. Але мій аргумент був щодо коментатора вище і його зверхнього ставлення до всіх, кому не відоме об’єктивно малопоширене слово на позначення маловідомого предмету побуту 19 сторіччя.

це не зверхнє ставлення. Це поширене слово, воно відоме. Для будь-якої людини, котра читає художню літературу.

отак дискусії з вами завжди і працюють. Вам даєш купу аргументів. У відповідь «це беззмістовна дискусія, у словнику є значить все правильно», ще й звісно ж, прикриваєтесь Котляревським, що писав понад 200 років тому.
Не тільки у словнику справа, а у вживаності, доречності. Але сперечатися з вами реально нема сенсу. Тому пропоную скоріш усім просто ігнорувати цей словник.

Є два паралельних слова, які є синонімами. Ваше зауваження: це слово більш рідкісне — нафіг його. В цьому немає логіки. Тоді можемо викинути всі синоніми і залишити лише слова, котрі використовуються прямо зараз. Тут і зараз.
А навіщо використовувати слово «вживаність», якщо всі використовують слово «юзабіліті»? Доречність — хто в розмовній мові використовує слово «доречність». Ніхто. Тупо ніхто, жодного разу за останні півроку я не чув слова «доречність». Недоречно — чув, доречність — жодного разу. Тому в сраку це слово

Отож, вони сперечаються вже заради самої суперечки й навіть не думають, що пишуть.

Тоді можемо викинути всі синоніми і залишити лише слова, котрі використовуються прямо зараз. Тут і зараз. Саме так і має бути! Бо це правильно і зрозуміло всім! А ви почали вигадувати казна що, бо так десь казали хер знає коли!

якщо я граю в РПГ, то використання слова «корчма», «шинок», «барило» повністю виправдане. Не повинно там бути «бару» чи «магазину».

якщо я граю в РПГ, то використання слова «корчма», «шинок», «барило» повністю виправдане. Не повинно там бути «бару» чи «магазину».

Сеттинг и атмосфэра ©
Целиком согласен
В фентези и играх и похлеще термины встречаются, для пущей красоты

зы слово «пущей» я использовал для красоты. пущей.

Якщо Котляревський і 200 років тому не аргумент, тоді ми можемо викинути всі слова, яким 200 років і старше. А чого ні? Вони ж не аргумент. Це буде, певно, більшість української мови. Ви колись думаєте що друкуєте?

В перекладі, крім значення слова є ще стилістика. Барило як старе, невживане, запозичене слово може бути використане щоб підкреслити анахронічність мови якогось персонажа, чи в специфічному історичному сеттінгу. Але намагатись знайти якийсь найменш вживаний синонім щоб виїбнутись своїми "знаннями«,чи тому що він звучить «українськіше» абсолютна непрофесійність, халатність і чесно кажучи просто крінж(до того ж слово барило явно похідне від barrel чи його аналогів). Але я іншого від наших перекладацьких спілок вже не чекаю.

чи можна використовувати слово «барило» в РПГ-сеттінгу, який технічно відображає добу середньовіччя? Також цікавить використання слова «шинок», «шинквас», «корчма» та «таверна».

Також цікавить використання слова «шинок», «шинквас», «корчма» та «таверна».

Смузи-бар, закусочная, Гастро-бар.
и чо вам не нравится?

дуже вдобно, дуже нравицця

в 3 рази частіше. І ? Звідси висновок, що не можна використовувати слово «Барило»?

Звідси висновок, що треба поубавити свою пиху і не ранжувати людей за критерієм словникового запасу.

Секундочку, так ви кажете: ми не розуміємо слова. Ми кажемо: так вчіть! Збавте свою пиху! Це не так працює.
Ок-ок, оскільки ви розумніші ніж я, прокоментуйте оцей пункт: слово «Корчма» в гуглі видає набагато менше результатів, ніж «магазин» і «бар». Чи означає це, що в правильному перекладі «Балдурс Гейт 3» треба використовувати саме слово «бар», як більш часто вживане.

Ви так близько до правильної відповіді, але все одно не бачите її.
(синоніми в більшості випадків не взаємозамінні, пхати анахронізми і діалектизми там де це стилістично недоречно це халтура та аматорство)
Тому бочка це найменш стилістично зафарбоване слово яке повинно бути базовим перекладом, а барило це анахронізм який був би доречний в історичному творі або фентезі творі.

Тому бочка це найменш стилістично зафарбоване слово

А чтобы душнили не душнили, тошнотики не тошнили и не дай боже никого не обидеть давайте вместо «бочка» или тем более «барыло» использовать «емкость цилиндрического типа»
В конце концов нам важно получить информацию об окружающей среде, а не вот эти ваши экивоки

«Бочка ГОСТ 13950-91 », чтобы совсем всё по честному было.

але ж слово «барило» було вжите якраз в фентезі-грі. Хіба ні?

слово «Корчма»

представляю себе как Геральт из Ривии заходит в арт-кафе и потом ночует в мотеле.
зы или «лошаделе»?

Секундочку, так ви кажете: ми не розуміємо слова. Ми кажемо: так вчіть!

Ну от про що я і кажу, не локалізація для гравців, а гравці для локалізаторів в ім’я вищого блага.

Я вчитися не цураюся, і після цього топіка декілька нових слів дізнався, а про барило вже до гробу не забуду. Але люди в ігри грають щоб відпочивати, а не ребуси локалізаторів розгадувати. І переклад потрібен в першу чергу для того, щоб отримувати інформацію зрозумілою мовою і концентруватися на геймплеї.

Чи означає це, що в правильному перекладі «Балдурс Гейт 3» треба використовувати саме слово «бар», як більш часто вживане.

Слово «корчма» є широко поширеним, воно відоме і зрозуміле ста процентам україномовних, слово «барило» — явній меншості. Я не знаю, чи ви просто стебетеся і навмисно перекручуєте, чи у вас настільки специфічний бекграунд, що ви дійсно не маєте гадки які слова для пересічного українця незрозумілі.

Відповідаючи на саме питання: Якщо в оригіналі мова саме йде про бар, не бачу причини чому в українській бар не може бути баром.

Слово «корчма» є широко поширеним, воно відоме і зрозуміле ста процентам україномовних, слово «барило» — явній меншості

Дуже цікаво як було проведено порівняльний аналіз знання цих слів.

запитали у десятка російськомовних.
просто в російській є корчма, і нема барила.

от у мене схоже враження

Ну давайте тоді повикидаємо усі синоніми й будемо користуватися лише одним словом для позначення чогось. Що це за дурня?

Підписатись на коментарі