«Ідейна і фінансова мета». Чому росіяни додають у свої ігри українську мову — думки експертів та блогерів

Atomic Heart, Warhammer 40,000: Space Marine 2, INDIKA, «Кліть», VOIN. Цей асоціативний ряд, який можна ще довго продовжувати, має дві спільні риси. Перша й очевидна — всі перелічені ігри створені російськими розробниками. А ось друга ще три роки тому здавалася нереальною. Йдеться про наявність української локалізації. У російських іграх.

Саме так. Після початку повномасштабної війни простежується чітка тенденція: розробники з рф додають у свої проєкти український переклад. Деякі з компаній-розробників релоковані або ж зареєстровані в інших країнах. Інші ж досі знаходяться та працюють в росії.

Чому взагалі так відбувається? Росіяни, які в загальній масі звикли зневажати та принижувати нашу мову, тепер додають її у власні проєкти. Ми вирішили поспілкуватися про таку тенденцію з представниками локалізаційної спільноти та відомими блогерами. Фахівці поділилися думками про локалізації в російських іграх, наскільки їхня наявність небезпечна і хто працює над перекладами для ворожих проєктів.

«Коли кажуть, що ми робимо рекламу таким іграм, говорячи про них — це неправда і маніпуляція». Андрій Рабощук, засновник локалізаційної агенції UnlocTeam

Ситуація така ж, як у випадку з додаванням інших мов. Росіяни реалізовують український переклад для збільшення охоплення в конкретному регіоні. Україна завжди була цікавим і великим ринком, який раніше не відділяли від російського. Вперше українці почали бойкотувати ігри з рф після початку війни у 2014-му, але не так масштабно. А з 2022-го боротьба проти російських проєктів істотно зросла.

Звісно, не всі це роблять, але ефект відчутний. А додавання української навпаки спонукає наших гравців придбати гру. І часто вони не перевіряють, російський це проєкт чи ні. Є українська локалізація — біжу купувати.

Якщо говорити про ризики, то тут вибудовується зрозумілий взаємозвʼязок. Українці купують російські ігри → російські розробники отримують більше коштів з продажів → більше податків сплачується у рф → більше фінансів іде на воєнну машину → потенційна ракета, дрон чи куля, придбані за ці кошти, вбиває українця, який купує ігри від росіян. І не тільки його.

Про наявність української локалізації в російських релізах потрібно інформувати. До прикладу, в нашому проєкті КУЛІ ми постійно відмічаємо продукти розробників з рф. Це стосується Atomic Heart, Warhammer: Space Marine 2 та інших. Коли кажуть, що ми робимо рекламу таким іграм, говорячи про них — це неправда і маніпуляція. Про зло потрібно розмовляти як про зло, а не замовчувати його існування, щоб ніхто не знав.

Більшість з цих розробників працюють з міжнародними локалізаційними компаніями. До речі, є кілька великих агенцій, створених у росії чи білорусі, і вони або досі там, або виїхали зараз на Кіпр, в Латвію, Литву чи Польщу. Сюди входять AllCorrect, QLoc, The Most Games, PTW тощо.

Ці великі міжнародні компанії мають набір із сотень або навіть тисяч фрилансерів. Серед них є й українці — як і ті, що живуть за кордоном, так і ті, що зараз проживають в Україні. До 2022-го більшість цих локалізаторів перекладали винятково російською, але тепер вони додали собі помітку «працюю з українською». В результаті до них почали звертатися, оскільки контакт вже налагоджено під час попередніх проєктів. Якість такої співпраці відчутна на прикладах Alan Wake 2, Ghostrunner II та Darkest Dungeons II.

Позитиву у наявності локалізації в іграх з рф загалом немає. Хіба що наші перекладачі зароблять трохи більше коштів суто на українських перекладах. Але є статистично-аналітична користь. Якщо росіяни вбачають у нас достатній ринок для додавання локалізації, яка відіб’ється і приноситиме додатковий прибуток, то західним компаніям потрібно передивитися свою політику щодо додавання української у власні проєкти.

«Для мене кожна додаткова українська локалізація — це позитив». Євген, керівник «Творчого об’єднання Cat&Owl»

Здебільшого російські ігри орієнтовані саме на пострадянський простір. Часто можна помітити, що їхні розробники не розраховують на придбання продукту умовним німцем чи американцем. Щоб там не говорили росіяни, але до 2022 року українці були великою частиною аудиторії їхніх проєктів, яку дуже неприємно втрачати. Тому доводиться йти на подібні рішення з локалізацією. Я певен, що росіян від цього дуже сильно коцюрбить всередині.

Звісно, є й невеличкі інді-розробники, яким соромно за дії власної країни, тому вони додають українську. Проте їхня кількість настільки мізерна, що знаходиться лише на рівні похибки. Та й з такими поглядами, гадаю, вони живуть вже не в росії.

Загалом будь-яку гру варто розглядати як комерційний проєкт. Тому потрібно відмовитися від придбання продукту, створеного особами з російським громадянством. Принаймні до повного закінчення війни. А далі вже кожен вирішить так, як продиктує йому власна совість.

Щодо небезпеки, то окрім прямого фінансування противника з наших кишень, ми також можемо стикнутися з популяризацією російського релізу в суспільстві. Часто це трапляється саме через дітей. В результаті користувачі, які пограли в такий проєкт, можуть долучитися чи повернутися в інфополе рф, ворожі соцмережі та спільноти.

Після цього вони ризикують стати ретрансляторами російських наративів, мемів та культури серед своїх друзів та інших людей в інтернеті. У гіршому випадку, якщо гра отримає достатню популярність серед українців, деякі підприємці можуть почати створювати мерч або ж купувати його в росії для подальшої реалізації. Це сприятиме ще більшій популяризації.

Інформуванню українців потрібно приділяти увагу лише у випадку, якщо в піар та розробку конкретної гри росіяни вклали велетенські суми, а наша країна стала ціллю їхньої реклами. В інших випадках маю великі сумніви, що хтось взагалі ці проєкти побачить. Більшу увагу варто приділяти популяризації кураторів Steam, які сигналізують, що ви зайшли на сторінку ворожого проєкту.

Якщо локалізація у російській грі дійсно непогана, можна з впевненістю стверджувати, що як мінімум у виправленні машинного перекладу брав участь етнічний українець. Знайти подібного редактора на території рф зараз не проблема — переселенців з тимчасово окупованих територій вдосталь.

Знайомі перекладачі мені неодноразово пересилали повідомлення, в яких на зв’язок намагається вийти «менеджер з локалізації умовної кіпрської компанії». У таких випадках росіяни розраховують на наївність та недостатню поінформованість локалізаторів. Рідше контакт намагаються встановити компанії, які не приховують свого походження. На жаль, охочих відгукнутися на подібні пропозиції теж вдосталь.

Для мене кожна додаткова українська локалізація — це позитив. Якщо росіяни хочуть допомогти в просуванні української мови в Steam, то нехай. Це не означає, що хтось буде купувати їхній продукт тільки через наявність перекладу. Так робити дійсно не треба. Зі зростанням кількості проєктів, локалізованих українською, — і не важливо, хто є розробником таких ігор, — збільшується вага нашої мови. В результаті зʼявляється шанс повпливати на розробників західних ААА-проєктів, які нам дійсно цікаві.

Значно простіше вести діалог з компанією, коли є можливість продемонструвати важливість української мови і її відмінність від російської. Бо якщо навіть росіяни додають українську у власні ігри, то вони самостійно визнають нікчемність своєї тези про спорідненість двох мов та типового: «Ой, да украинцы всё понимают, главное дайте русскую локализацию, это продукт и для них тоже».

«В Україні частина громадян не гидує таким заробітком». Перекладачі з локалізаційної спілки «Шлякбитраф»

На нашу думку, головна мета таких перекладів — комерційна. Це спосіб розширити ринок, збільшити кількість проданих копій і, відповідно, прибутки. Додатково локалізація може бути спробою розширити портфоліо та створити видимість відкритості для нових аудиторій. Навряд тут замішана політика.

Основний ризик наявності перекладу полягає в тому, що не всі користувачі перевіряють походження гри. Бачачи українську локалізацію, вони можуть не звернути увагу, що гра розроблена на росії. Це призводить до фінансування студій з рф, а значить, і російської економіки, зокрема військової сфери.

Інша проблема — якість перекладу. Українські локалізації від росіян часто містять русифіковані конструкції, підтексти або навіть навмисні маніпуляції. До того ж у сучасних умовах нерідко використовується машинний переклад без редактури, що лише погіршує ситуацію.

Важливо повідомляти користувачів про те, що гра має російське походження, незалежно від наявності української локалізації. Це може бути реалізовано за допомогою підходу, який використовують куратори в Steam, наприклад, через мітки «Обережно, русняві ігри». Головне — донести інформацію, щоб гравець міг ухвалити свідоме рішення.

Українці живуть по всьому світі, тому для реалізації перекладу цілком легко набрати фрилансерів. Або ж можна залучити штатних працівників, які думають, що знають українську. Крім того, в Україні частина громадян не гидує таким заробітком. Atomic Heart, Space Marine 2 — ці ігри перекладали українці. Треба сказати, що досить часто розробники звертаються не безпосередньо до локалізаторів, а до багатомовних агентств, які реалізують пакетні переклади мов. В такому випадку фахівець може навіть не знати, чию гру перекладає.

З початком широкомасштабного наступу попит на українських локалізаторів зріс. Наприклад, ШБТ отримувала дуже багато пропозицій співпраці з подібними агенціями. Проте в 90% випадків ми зʼясовували, що серед їхнього керівництва є росіяни, тож відмовлялися від такої роботи.

Чи є позитив у додаванні української мови в ігри від росіян, однозначно відповісти складно. З одного боку, наявність локалізації дозволяє гравцям обрати українську замість російської. Якщо гра все одно буде придбана або скачана, це дає змогу не підтримувати русифікацію інформаційного простору. З іншого боку, низька якість перекладу, можливі маніпуляції та фінансування російських студій зводять цей потенційний позитив нанівець.

«Ніхто з цих покидьків не додає переклад з власного бажання підтримати українців». Блогер OLDboi

На мою думку, росіяни переслідують як ідейну, так і фінансову мету. Вони хочуть, щоб українці думали, ніби «прастиє люді», так звані «прастиє рускіє», — за нас. Хоча насправді розробники з рф просто хочуть на наш ринок і заробляти на наших людях. Як тільки українці повірять їхнім байкам, українська знову стане «нішевою і нікому не потрібною». Переклад зникне з російських ігор, а обидва ринки будуть сприйматися на Заході як єдине ціле.

Я пам’ятаю, як десь шість років тому писав про українську у вітчизняній геймдев-групі. Мені тоді відповідали — звісно ж, російською, — що український ринок мізерний за своїми обсягами. Тому українізація тут неможлива, бо вона нібито не вигідна. Думаю, це ніколи не повториться, слава Богу.

Росіяни постійно просували тезу про «адін народ», братів і «общій снг-геймдев». У вищезгаданій групі про розробку ігор постійно перебувало багато росіян, які шукали собі працівників. Тож зараз цей наратив продовжується, ніби війна, окупація — ось це все «бальшиє люді свєрху рєшают». Мовляв, подивіться, які ми насправді хороші, розуміємо важливість рідної мови та культури для вас.

А коли українці почнуть пускати росіян до себе і толерувати їхні ігри, розробникам з рф відкриються ворота до решти світу. Вони зможуть питати, чому російські проєкти бойкотують на Заході, якщо навіть українці не проти них. Гадаю, саме на це розраховували розробники з рф, ігри яких просувала французька Focus Entertainment. Мовляв, ми ось за українців, додаємо українську, тож видавець правильно робить, що продає наші ігри. Бо вони «нетакусіки» і проти «вайни путіна».

Але фактично це пахне Лєніним і його політикою щодо української мови на початку минулого сторіччя. Не варто також забувати, що наш ринок все ще дуже непоганий, навіть попри війну. Подивіться лиш на показник української мови в Steam. Ніхто не хоче втрачати таку численну аудиторію.

Я вважаю, що завжди потрібно попереджати про російські ігри та наявність в них українського перекладу. Якщо ці два факти перетинаються, то потрібно особливо застерігати. Коли людина знає про проблему, вона принаймні не буде сліпо приймати рішення, не усвідомлюючи, хто саме створив проєкт. А якщо все ж знайдуться особи, які на зло захочуть купити російську гру, занести росіянам гроші, які потім повернуться кешбеком у вигляді дрона, то таким ідіотам нічого не поясниш. Проте можна вберегти адекватних людей від небажаної покупки.

Українські локалізації для російських ігор створюються різними людьми. Попри всі попередження, що проєкт від студії з рф, яка має там офіс і буквально сплачує податки в російський бюджет, знайдеться певний відсоток байдужих українців. Вони куплять гру і ще й вихвалятимуться своїм вчинком. Цих людей набагато, але якщо існують такі випадки, то чому не може бути локалізаторів без принципів? Також ймовірно, що частину перекладачів беруть просто для галочки з наміром показати носіїв мови в команді.

Наявність локалізації в іграх росіян завдає величезної шкоди українцям. Виникають постійні сварки щодо так званих «хароших рускіх», а саме цього частково й намагаються досягти розробники завдяки перекладам. Та все ж є й позитив. Локалізації підтверджують, що росіянам потрібен наш ринок та наші люди. А ще — демонструють необхідність для них очистити себе перед західними видавцями, щоб ті й далі випускали ігри від команд з рф. Ніхто з цих покидьків не додає переклад з власного бажання підтримати українців. Йдеться виключно про гроші, культурний вплив і відбілення в очах «вестернів». Плюс російський ринок без так званих «снг-країн», де «тоже панімают рускій», нічого не вартий. Він щодня та щороку втрачає свої позиції, і хай так залишається надалі.

«Не кожен користувач в нашій країні зʼясовуватиме, хто створив гру». Rendaros UA, ютубер, актор озвучення і професійний диктор

На мою думку, росіянам важливо мати продажі на українському ринку. Вони бачать, що чимало студій почали визнавати наш регіон вигідним для себе, і тому додають локалізацію. Це лише питання бізнесу, не більше.

Існує декілька ризиків, повʼязаних з наявністю українського перекладу в проєктах від російських розробників. По-перше, не кожен користувач в нашій країні зʼясовуватиме, хто створив гру. Присутність української часто надихає підтримати розробника, тож це свого роду пастка. По-друге, серед аудиторії з інших країн може сформуватися хибне уявлення про повномасштабне вторгнення в Україну. Адже: «Яка війна? Вони дружні народи! Подивіться, навіть в російській грі є українська мова. Отож, вони поважають Україну, а не хочуть її знищити».

Я вважаю, якщо гра від розробників з рф має переклад, а українцям невідомо про її походження, то необхідно інформувати аудиторію. Потрібно попереджати про те, що конкретна гра з українською локалізацією має російське походження. Акцент варто робити саме на наявності перекладу. Такий підхід використовується на сайті КУЛІ. Автори порталу додають у каталог всі ігри, в яких є українська локалізація. Проте вони помітно маркують продукти, створені росіянами.

Українські локалізації у російських проєктах часто неякісні. Тож цілком можливо, що їх створюють за допомогою машинного перекладу або залучають росіян, які колись жили в Україні та вивчали мову. Знаю випадок, коли над локалізацією російської гри працював українець. За словами цього перекладача, він не знав про походження проєкту, тому що комунікував не з російською студією, а з компанією-посередником.

Позитив від наявності таких локалізацій лише в тому, що вони демонструють розвиток вітчизняного ігрового ринку. Розробники — навіть російські — змушені орієнтуватися на споживача, який хоче бачити український переклад. А отже, зростає популярність мови в інтерактивних проєктах.

«Малоймовірно, що ці переклади замовляються в Україні». Команда ентузіастів «СТОЯТИ Team»

За допомогою локалізації росіяни намагаються популяризувати свої ігри серед українців і «відбілити» себе. Відбувається щось на кшталт: «Дивіться, які ми хороші — додали вашу рідну мову».

Важливо відзначити, що наявність української в грі здатна збити з пантелику. Гадаю, багато українців, побачивши рідну мову в списку перекладів, можуть одразу подумати, що проєкт навряд чи російський. Бо розробники з рф не додали б нашу мову за жодних обставин. А отже, можна купувати продукт. Саме тому є сенс інформувати людей про російські ігри з українськими локалізаціями.

Малоймовірно, що ці переклади замовляються в Україні. Є чимало міжнародних компаній, які можуть реалізувати українську локалізацію. Наприклад, саме їх наймали для роботи над Alan Wake 2 i Ghostrunner II. Гадаю, про якість перекладів у цих іграх навіть не варто згадувати.

Чи є позитив від української мови в російських іграх, сказати складно. З одного боку, хочеться, щоб локалізація була всюди. А з іншого, наявність перекладу може ввести в оману людей, які недосвідчені в цих питаннях. В результаті вони куплять проєкт від ворожих розробників.

«Особисто я краще буду вчергове плюватися від згадки якогось російського лайна, але в самої рф буде на одну ракету менше». Дарк Валерійович, ігровий блогер та перекладач

Чимало українців, на жаль, досі послуговуються російською в іграх. Хоча більш свідомі користувачі грають переважно англійською або українською, якщо вона доступна. Для них наявність рідної мови — це вже дуже гарна новина. І воно дійсно так було б, якби розробники російських проєктів, подекуди достатньо великих, не додавали у свої продукти українську.

Через це пошук гри з локалізацією перетворюється на окремий виклик. Потрібно перевіряти видавця, студію-розробника, окремих працівників з команди та людей, які працювали над локалізацією. Бо навіть західні компанії можуть доручити переклад проєкту росіянам, які роблять пакет з багатьма мовами. З ситуацією у світі загалом все зрозуміло: бізнес — це бізнес. Ніхто не буде відмовлятися від дешевих послух якоїсь «кіпрської» компанії, яка реалізує локалізацію одразу кількома мовами. А от навіщо самі росіяни додають українську у свої ігри, питання цікавіше.

Я можу тільки робити припущення, але виділю кілька актуальних, на мою думку, причин. Крім банального бажання заробити на українцях, тут можуть грати роль вже згадані пакети локалізацій. В теорії додати ще одну мову нескладно, а от українці, які не цікавляться проєктом, будуть вдячні за локалізацію. Вони почнуть розносити інформацію про гру, перш ніж хтось поцікавиться національністю розробника та видавця.

Чи намагаються росіяни вкладати в це якусь ідеологічну мету? Не певен. З одного боку, прикриваючись українською, вони могли б поширювати шкідливі наративи й тому подібне. А з іншого, основна тактика ворога завжди полягала в тому, щоб затягти нас у власний інформаційний простір. Там нібито всі говорять на «понятном язьіке» і взагалі «один народ». Тому це підлаштовування імперців під тих, кого вони вважають гіршими, дещо програшний спосіб поширення своєї культури та ідеології.

Українцям важлива наявність локалізації, а її походженням вони не цікавляться. Саме тому російські продукти можуть отримувати рекламу серед великої кількості українців. В результаті ці ігри краще продаються на теренах нашої країни. А податки з них йдуть на болота й конвертуються в російську культуру, яка летить до нас під час чергової повітряної тривоги. Наявність української локалізації напряму може не поширювати ворожу ідеологію. А от зміст російських проєктів — ще б пак. Тож якщо хтось зануриться в гру, де СРСР прославлятимуть українською, а не російською, нічого не зміниться. Продукт все ще діятиме в інтересах росіян.

Питання донесення інформації про російські ігри з українською мовою насправді дуже складне. В ідеалі, хотілося б бачити, як проєкти з рф не отримують жодної уваги. Але, на жаль, не кожен живе в бульбашці, де ще за місяці до релізу всі добре знають, що конкретну гру створили росіяни. І тому її варто уникати.

В реальності навіть серед тих людей, які не використовують російську та шукають проєкти з українською локалізацією, чималий відсоток не перевіряє походження ігор. А тому нагадування все ж необхідні. Це можуть бути куратори Steam, створені саме для інформування, або відео від популярних блогерів та блогерок. Сюди входять і лідери думок, які мало дотичні до ігрової індустрії. Для їхньої аудиторії може стати відкриттям те, що певний проєкт має російське коріння, хоча українським геймерами давно відомо про його походження завдяки власній бульбашці.

Можна скільки завгодно говорити, що чорний піар — теж піар. Та, на мою думку, в цьому випадку шкода все ж буде меншою, ніж тоді, коли люди просто купуватимуть російські ігри. Користувачі не знатимуть про походження проєктів, бо ніхто про нього не проінформував, і таким чином поповнюватимуть бюджет країни-терориста. Особисто я краще буду вчергове плюватися від згадки якогось російського лайна, але в самої рф, можливо, буде на одну ракету менше.

На жаль, паспорт України не робить з людини свідому особистість, яка здатна відмовитися від всього, що повʼязано з державою-терористом. І це не кажучи про людей, для яких бізнес — це просто бізнес, навіть якщо він побудований на крові земляків. Тому особисто мене вже давно не дивує факт існування українських команд, які й досі працюють на росіян. І сфера створення ігрових локалізацій тут не виключення.

Це дуже прикро і неправильно, але найкраще, що може відбутися в такій ситуації — знайомство подібних людей з СБУ. Якщо ж говорити про те, що ми можемо зробити, то відповідь очевидна — далі працювати над українським перекладом в західних іграх. Та й в східних також, якщо в японців чи корейців виникне бажання додати локалізацію.

Чим більше буде ігор з українською мовою, тим менший шанс, що користувачі наштовхнуться на проєкти від росіян. Навіть якщо людина не цікавиться походженням продукції, ризики поступово зменшуватимуться. А згодом й ті, хто досі грають російською, перейдуть на солов’їну. Тому що з часом ставатиме все очевидніше, що у виборі локалізації вони стають своєрідними вигнанцями.

Які б мови не додавали росіяни у свої ігри, вони все ще залишаються іграми російських розробників. Тож не треба обманюватись. Єдиний позитив, який я можу знайти, — імперські міфи, з тих, що залишилися, продовжують тріщати по швах. Тому що навіть росіянам доводиться відійти від наративів про «один народ» і «всем понятньій язьік», заманюючи українців додаванням української локалізації.

Але найбільший позитив я побачу, коли російські ігри перестануть існувати взагалі, принаймні на основних платформах. І найменше, що українці можуть для цього зробити — продовжувати ігнорувати будь-яку їхню продукцію. А ще творити своє — як для власних потреб, так і заради витіснення з ринку росіян.

Підписуйтеся на Telegram-канал @gamedev_dou, щоб не пропустити найважливіші статті і новини

👍ПодобаєтьсяСподобалось11
До обраногоВ обраному2
LinkedIn


Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter
Дозволені теги: blockquote, a, pre, code, ul, ol, li, b, i, del.
Ctrl + Enter

Дякую за роботу над цим матеріалом! Було цікаво почитати таке різноманіття думок на важливу тему.

Стаття пізнавальна.
Дякую, за такий об’єм інформації. Надіюся більшість ігр, в майбутньому, буде мати українські субтитри.

Дякую, що прочитали!

Підписатись на коментарі