Дієвидло, бісини та кримськотатарська мова. Голосування за головну українську локалізацію року
Рік, що минає, був надзвичайно вдалим для української локалізації ігор. У нас з’явився спеціальний каталог перекладів, ентузіасти українізували десятки невеличких ігор, а головне — вийшло одразу кілька ААА-проєктів, в яких вже на релізі була українська. Втім, окремі локалізації у
Ми вирішили зібрати ці випадки в одному місці та запропонувати вам обрати головну локалізацію року. Важливе уточнення — ми обираємо не найкращу чи найгіршу локалізацію. Мова йде саме про найпомітнішу локалізацію. Локалізацію, що задає тренди українського перекладу в іграх і цілком можливо, що тренди ці будуть не дуже приємними для нас. Тобто ми говоримо про переклади, які обговорювали найактивніше і які лишаться в історії 2023 року особливим яблуком розбрату.
Sherlock Holmes та незабутнє дієвидло
Почнемо ми з локалізації гри Sherlock Holmes: The Awakened від української студії Frogwares. Це ремейк однойменної гри, оригінал якої розробники випустили ще у
Вийшла гра у квітні 2023 року і за цим посиланням ви можете почитати наш огляд на неї. В Sherlock Holmes: The Awakened була українська текстова локалізація і деякі слова викликали неабияку дискусію серед гравців. В першу чергу йдеться про термін «дієвидло» — так фахівці зі спілки «Шлякбитраф» вирішили адаптувати слово «інтерфейс».

У однієї частини користувачів ситуація викликала хвилю іронічних коментарів, в іншої — невдоволення. ШБТ зіткнулася зі шквалом критики, прокльонів, звинуваченні у непрофесіоналізмі та нерозумінні своєї справи. У спілці спочатку стали на захист новотвору, пояснивши, що «спробувати щось нове завжди варто».
«Дієвидло» з’явилося на світ у ході цілком собі неформального обговорення у чаті того, як можна було би передати українською слово «interface». Ми не планували його вигадати цілеспрямовано для Sherlock Holmes: The Awakened, це вийшло саме собою. Особисто я в цьому бачив наступну логіку: в «інтерфейсі» закладено певну взаємодію (interaction) з грою у вигляді різноманітних візуальних елементів (тобто «поверхонь» — face) гри. Так, це може бути технічно не зовсім коректно, але видалося логічним«, — зазначив тоді перекладач та редактор-падаван «Шлякбитрафу» Дмитро Головченко.
Однак локомотив обурення було вже не спинити. Скандал зініціював дискусію навколо стандартів українських перекладів та породив теорію змови, згідно з якою це слово було рекламним елементом. Ніби вигадали його тільки для того, щоб привернути увагу до нової частини гри про Шерлока Голмса. Через два тижні після виходу гри «дієвидло» з перекладу зникло.
Та в житті українського гравця воно, здається, лишилося назавжди. У вигляді купи мемів та прикладу одного з найбільш контроверсійних перекладів. Ми навіть торкнулися цієї теми під час розмови з Ваелем Амром, засновником та CEO компанії Frogwares.
«Дебати в цій ситуації — гарна річ. Не агресія, а дискусія. Добре, я не дуже компетентний в цьому. Це не те слово, яке потрібно. Але чому? Відповідь не має бути „тому, що ти дурний“. Це вже не дебати. Уявіть, що ці суперечки проходять в Ірландії, де люди говорять гельською мовою. Ось Ірландія. Уявіть, що північна Ірландія — це Донбас. Українська — гельська. Англійська — російська. Це гарна аналогія, навіть з точки зору того, як люди сприймають себе там. Моя позиція: у нас є одне слово, яке викликало багато суперечок; це має бути приводом для людей обговорити ситуацію та запитати — чому?», — зазначив він.
Треба зауважити, що «дієвидло» локалізатори потім спробували використати ще раз. Автор телеграм-каналу Nerd Campfire опублікував інформацію про те, що у файлах української локалізації Baldur’s Gate 3 знайшли «дієвидло» та інші «суперечливі» слова, які з тих чи інших причин не подобаються українським гравцям. За його словами, планувався конкурс із пошуком дієвидла у грі з розіграшем PlayStation, але від цієї ідеї відмовились.
Тінесерда, бісини та сироти на шкірі у Baldur’s Gate 3
Іншим претендентом на звання головної локалізації року є переклад Baldur’s Gate 3. Вихід рольової гри від бельгійської компанії Larian Studios і без цього став однією з ключових подій
Вражає також той факт, що сценарій гри містить близько двох мільйонів слів та понад 170 годин кінематографічних сцен. Це автоматично робить Baldur’s Gate 3 найбільшою грою, яка коли-небудь отримувала український текстовий дубляж. Майже одразу стало відомо, що над ним працювала, знову ж таки, команда «Шлякбитраф». Так сталося, що цього разу їм також не вдалося пройти повз невдоволення гравців.
Діапазон претензій за масштабом не поступався самій грі. По-перше, багатьом не сподобався переклад імен. Наприклад, Шедоухарт було перекладено, як Тінесерду і це оцінили далеко не всі. По-друге, претензії були до перекладу назв окремих рас — тіфлінгів переклали, як бісинів, а дворфів, як карликів. По-третє, частина користувачів назвала деякі варіанти слів «калькою з російської» і зауважили, що перекладачі використовували словосполучення на кшталт «волосся лиця» та наробили дуже багато помилок. Окрему категорію чомусь спантеличив вислів «шкіру вкривають сироти».


Представникам спілки Шлякбитраф навіть прийшлося завітати до ігрового блогера OldBoi, щоб пояснити локалізаційні рішення у Baldur’s Gate 3.
«Від початку процес перекладу гри розподілили на дві частини: переклад розмов персонажів і правила разом з інтерфейсом. Для першої частини найскладніше було одразу узгоджувати назви всіх топонімів з відповідною адаптацією, адже 80% усіх назв у D&D, і Baldur’s Gate 3 зокрема, є значущими і мають нести сенс українському гравцю для більшого заглиблення у світ. Для частини правил потрібно було спочатку зробити списки всіх механік, заклять, навичок, рас, субрас тощо, а тоді для кожного з них дібрати унікальну назву. Частково для цього ми використали нашу термінологію з попередніх частин серії, адже в них діє та сама система правил, хоч і стара. Це дещо полегшило справу, але для всього нового, а це приблизно 75%, все ж необхідно було створювати термінологію з нуля», — пояснював потім керівник команди проєкту Юра Павлюк.
Дійшло до того, що навіть на Games Gathering 2023 Kyiv була окрема панельна дискусія про українську локалізацію і однією з головних тем стали претензії до перекладу Baldur’s Gate 3. Кульмінацією конфлікту можна назвати лист гравців до Larian Studios, в якому були «зібрані всі претензії до локалізації гри».
«Наш коментар не змінився. Ми продовжуємо працювати над покращенням чинного стану перекладу, прибиранням помилок та опрацюванням відгуків авдиторії. Прикро, що частина спільноти зробила персональну боротьбу з нашою локалізацією своєю вищою метою. Хотілося б, звичайно, щоб люди з такою ж завзятістю штурмували пошти студій (наприклад Ubisoft, Rockstar, Bethesda, Kojima і т.д.), які взагалі не бачать потреби в додаванні української локалізації до своїх ігор, на відміну від Ларіан, які вірять в розвиток нашого ринку», — відповіли нам тоді перекладачі.
Російський вплив на Cyberpunk 2077 та Phantom Liberty
В контексті найпримітніших ігрових перекладів цього року було б помилкою пройти повз локалізацію Cyberpunk 2077 та доповнення Phantom Liberty. Польську компанію CD Projekt Red просили додати українську ще до виходу гри у 2020 році. Гравці навіть створили спеціальну петицію, хоча й безрезультативно. Вже після початку повномасштабного вторгнення стало відомо, що переклад все ж таки з’явиться, однак не раніше літа

Незадовго до виходу Phantom Liberty стало відомо, що тут працювало вже дві команди: UnlocTeam та Шлякбитраф. Несподівано, можливо навіть для самих перекладачів, локалізація сподобалася багатьом. Не безпідставно. Перекладачі додали в гру культові меми, пройшлися жартами по росіянах та лишили багато посилань на повномасштабну війну росії проти України.
Та вистачало і претензій. Наприклад, поза навпочіпки у фоторедакторі гри отримала назву «як росіянин» і це деяким користувачам здалося невиправданим рішенням. Окрім того, критикували гравці й переклад назви предмета «Old Flazh combat shirt» — він в українській версії став «Стара бойова сорочка „Спалахуйка“». Критика також лунала у бік адаптації однієї з бойових секс-іграшок (Пан Ванько Встанько) та в цілому аудиторія лишилася задоволеною.
Однак на болотах роботу UnlocTeam та Шлякбитраф не оцінили й підняли вій про русофобію. На превеликий жаль CD Projekt RED прислухалася до цієї критики — 25 вересня в офіційних російськомовних акаунтах компанії VK та Telegram з’явилося вибачення перед російськими гравцями і вона пообіцяла виправити спірні моменти.

Наступного дня Localization Project Manager & Engineer у CD Projekt RED Марія Стрільчук пояснила, що значить «виправлення» української локалізації. За її словами, вони стосуються рядків, оригінальне значення яких втрачається в адаптованій версії (включно з деякими референсами до війни росії в Україні). При цьому Марія наголосила, що підтримка Україні з боку компанії залишається незмінною, але вони надають перевагу «показувати її позитивними вчинками».
Закінчилася ця історія у жовтні, коли для гри та її доповнення вийшов патч 2.01. Він, серед іншого, додавав «декілька покращень і змін в українській локалізації, зокрема виправлення рядків, у яких переклад втратив своє початкове значення».
Тривожний тренд в Alan Wake 2
Якщо в прикладах вище гравці здебільшого критикували вітчизняні команди за непопулярні рішення і дивний вибір слів, то з Alan Wake 2 ситуація куди складніше. Про те, що в горорі від фінської студії Remedy Entertainment буде українська стало відомо у травні

Це була додаткова причина з нетерпінням чекати сиквел, але коли гра вийшла то її переклад викликав спочатку розчарування, а потім обурення. По-перше, багато хто помітив величезну кількість помилок. Серед окремих прикладів: «у разі попаданні» замість «у разі влучання»; «дор», як неперекладене «двері»; «кредити» замість «автори» та «на твоєму лицеві» замість «на твоєму обличчі». Можливо, найкумеднішою помилкою став переклад вислову «you forgot UFO coverups», як «ти забув про чохли для НЛО». Найініціативніші гравці навіть створили Google-таблицю для усіх помилок та одруківок в грі. Ознайомитися з нею можна за цим посиланням. Перекладачка Оля Сушицька, яка входить до спілки ШБТ, назвала українську локалізацію проєкту «сумною» та поставила їй 3,5 бали з 5.
🧵Коротше, я зіграла в #AlanWake2 менш ніж годину. Далі гратиму ввечері, бо занадто світло в кімнаті. Локалізація, якщо коротко, сумна. Десь на 3,5 з 5. За годину я не побачила еквівалентного перекладу жодного фразеологізму, порівняння чи метафори. Стартовий екран знову 🤌 ⬇️ pic.twitter.com/XYdtwyVNB9
— Olia Sushytska (@o_sushytska) October 27, 2023
На додачу, в самих субтитрах були проблеми. В деяких місцях вони зникали дуже швидко і гравці не встигали прочитати текст, а в деяких — діалог двох персонажів був склеєний у єдиний абзац.
По-друге, виявилося, що локалізаційний пакет мов для гри замовляли у Keywords Localization. Це ірландський локалізаційний сервіс від Keywords Studios, який перекладає ігри та програмне забезпечення більш як 50 мовами. Самі Keywords Localization вирішили не напружуватися і найняли фрилансерів для локалізації мовою окупанта та українською, серед якої, звісно ж, чимало росіян. Ми детально описували скандал в цьому топіку — імена та прізвища перекладачів ведуть на їх сторінки в LinkedIn, звідки стає зрозуміло, що над локалізацією працювали росіяни. Напевно, найбільш зухвалим є той факт, що Дарія Зємлякова, яка також працювала над Alan Wake 2, поскаржилася на те, як халтурно Keywords Studios поставилася до транслітерації їх імен.
Не зайвим буде тут згадати, що це був не перший випадок, коли український переклад робили росіяни і він вийшов провальним. Аналогічна доля спіткала і Ghostrunner 2, про який наш читач розповідав на форумі. Ми вирішили об’єднати ці два кейси для ілюстрації тривожного тренду у сфері української ігрової локалізації — до цього процесу починають долучатися росіяни.
Кримськотатарська в Death From Above
Втім, фокусуватися виключно на негативних або скандальних прикладах було б не дуже справедливо. Тому останнім претендентом на звання «Головної локалізації року» ми вирішили взяти Death From Above. Це гра про українського оператора дронів від фінської студії Rockodile. Видавала гру компанія Lesser Evil, з очільником якої навесні у нас вийшло інтерв’ю.
Реліз Death From Above був дуже болючим для росіян. З одного боку це проукраїнська гра про повномасштабну війну, з іншого — розробники частину прибутку від неї жертвують на «Повернись живим» та «Армію дронів». Через це росіяни, що живуть в Німеччині спробували заборонити її.
«Правозахисна Асоціація проти дискримінації російських німців у Німеччині (VADAR) отримала звернення від громадян ФРН, заспокоєних проникненням в індустрію комп’ютерних ігор небезпечних настроїв, що розпалюють міжнаціональну ворожнечу. Йдеться про нещодавно випущену Death from Above. Гра демонструє масові та жорсткі вбивства російських солдатів. <...> На нашу думку, заклики до знищення представників одного народу, зневажливе зображення їх у попкультурі є недопустимими та мають кримінально каратися за розпалювання міжнаціональної ворожнечі», — зазначили тоді у VADAR.
Очевидно, що подібна гра має українську локалізацію. Та в цьому списку вона опинилася не тому. Влітку Lesser Evil почали шукати людей, які б допомогли їм перекласти гру кримськотатарською мовою і це те питання, яким поки що більшість розробників не переймаються. В жовтні відповідний патч вийшов у Steam.
«Жителі Криму, для яких татарська мова є державною, найбільше постраждали від тривалого російського вторгнення на територію України. Стирання мови та культури є однією з найперших ознак імперіалізму та насильницької окупації, тому ми з радістю скористалися можливістю зробити Death From Above доступною для гри рідною мовою кримських татар. Ми не будемо стояти осторонь і не дозволимо путінській агресії залишитися без відповіді», — заявив генеральний директор Lesser Evil Гендрік Лессер.
В цьому тексті варто було б згадати і менш масштабні приклади: переклади Oxygen Not Included, The Invincible, Moonscars, Metal: Hellsinger, World of Warplanes чи The Binding of Isaac; дискусію навколо слів «скрадання» та «мандроідванія» у Steam; появу української локалізації у GOG Galaxy. Та як ми вже зазначали на початку, 2023 рік став дуже важливим для української мови в іграх і ми пропонуємо обрати серед тих варіантів, про які гравці говорили найгучніше і найемоційніше.
13 коментарів
Додати коментар Підписатись на коментаріВідписатись від коментарів